DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all

link 24.05.2020 22:32 
Subject: Ошибки в словаре

 kee46

link 11.08.2020 10:46 
Bursch, всё равно отображается категория "звукоподражание": https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=при&langlist=1

И ещё в категории "сущ." тоже предлоги.

 Bursch

link 11.08.2020 11:09 
kee46, теперь исправлено.

Eleniva - это уже вопрос к разработчику. Видимо, он что-то меняет.

 4uzhoj

link 11.08.2020 12:40 
woljf,

напишите, пожалуйста, в профильной ветке "Проблемы в работе нового сайта", что именно вы пытаетесь найти.

 Eleniva

link 11.08.2020 13:02 

 4uzhoj

link 11.08.2020 13:26 
Спасибо, исправлено

 A.Rezvov

link 11.08.2020 18:45 
Попалось на глаза вот такое:

англ.  the price of doing a job is always less than the expense of doing it twice

рус.  ценность любой работы ниже, если её делать дважды

Что-то мне не кажется, что перевод соответствует оригиналу. (Или я чего-то не понимаю?)

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=the+price+of+doing+a+job+is+always+less+than+the+expense+of+doing+it+twice

 MichaelBurov

link 11.08.2020 19:40 
науч. конечно,  ( ИМХО, стоит удалить "научн. конечно," (с зпт.) в пользу "общ. конечно" (без зпт.)

 4uzhoj

link 12.08.2020 10:04 
A.Rezvov, спасибо.

Исправил на "лучше заплатить дороже, но один раз" - мне кажется, это будет правильнее. Если есть возражения - пишите. Если есть другие варианты - добавляйте.

MichaelBurov,

удалено. А что там по поводу rescue?

 Erdferkel

link 12.08.2020 10:09 
""лучше заплатить дороже, но один раз" = "скупой платит дважды"

 AsIs

link 13.08.2020 11:08 
RE: dual-core processorПропущен твёрдый знак в записи двухядерный процессор  (igisheva) Собственно правильное написание там уже есть. Поэтому после исправления эта запись будет дублирующей. Проще удалить.

 AsIs

link 13.08.2020 11:12 
*Почему-то ссылки выводят куда-то не туда...

"Туда" будет, если задать в поле поиска dual-core processor

 4uzhoj

link 13.08.2020 11:17 
Удалено, спасибо.

 MichaelBurov

link 13.08.2020 13:24 
Уважаемый 4uzhoj, отмеченные Вами переводы rescue (с примером) перенесены в "науч."

 4uzhoj

link 13.08.2020 14:06 
MichaelBurov,

спасибо. Примеры прошу вставлять в предназначенное для этого поле (в rescue уже исправил).

 Alexander Oshis

link 13.08.2020 22:05 
Опечатка: вместо "письмо", именительный падеж, при переносе возникло "письме"

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=рекомендательное письме&langlist=2

 вк

link 14.08.2020 11:42 
тут нужно исправить на "утратить"

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=cease+to+be+in+force+and+effect

 Eleniva

link 14.08.2020 18:15 

 4uzhoj

link 14.08.2020 18:36 
Спасибо, исправлю.

 HolSwd

link 17.08.2020 7:22 
При задаче "уголовный штраф", фразы, появляется https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=уголовный+штраф.

 HolSwd

link 17.08.2020 7:34 

 HolSwd

link 17.08.2020 7:38 
Проверьте, пожалуйста, https://www.multitran.com/m/s=mickrig&l1=3&l2=2 : большинство добавлений того/той же Collermann неверны.

 Natalie_apple

link 17.08.2020 7:50 
Добрый день!

В итальянских фразах очень часто встречается ситуация, когда приводится не перевод фразы, а ее дублирование, также на итальянском, причём несколько раз одна и та же фраза. Прошу модераторов помочь и удалить лишние фразы. Попытаюсь привести ссылку, надеюсь, она получится рабочая и по ней можно будет перейти. Мне кажется, что даже и без знания итальянского можно будет понять, что там явно проблема.

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=23&l2=2&s=le+richieste&type=1

 Bursch

link 17.08.2020 8:22 
HolSwd, исправлено.

Natalie_apple, удалено.

 Natalie_apple

link 17.08.2020 8:49 
Спасибо!

А вот еще один случай в итальянском словаре. Боюсь, что там очень много таких ситуаций, когда во фразах вместо перевода фразы дан итальянский текст. Заранее извиняюсь за данную ссылку - непонятно что-то, работает ли она (тоже непонятно - почему-то не все ссылки на фразы итальянского словаря работают). Факт, что в итальянском словаре очень часто натыкаюсь на такие ситуации, когда вместо перевода фразы даётся дублирующая фраза на итальянском

https://www.multitran.com/m/a=3&l1=23&l2=2&s=nonché++ed&type=1

 Bursch

link 17.08.2020 9:50 
Во фразах еще отображается, но из словаря удалено.

 Natalie_apple

link 17.08.2020 10:33 
Спасибо! "Ещё отображается" - правильно ли я Вас поняла, что пока в данный момент отображается, но также со временем будет удалено?

 Bursch

link 17.08.2020 10:36 
всё верно.

 HolSwd

link 17.08.2020 11:20 
При задаче "в какой-то момент":https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=3&s=какой-то+момент

 Баян

link 17.08.2020 12:58 
Думаю, нужно подчистить за пользователем sotka неуместные сообщения об ошибках

https://www.multitran.com/m/a=362&UserName=sotka

 Bursch

link 17.08.2020 13:12 
Баян - почищено

 Andy

link 18.08.2020 18:42 

 4uzhoj

link 18.08.2020 18:46 
Разделено.

 jaeger

link 19.08.2020 5:46 

 4uzhoj

link 19.08.2020 5:56 
Спасибо, удалил.

 subscriber007

link 23.08.2020 23:20 
статья "не разлей вода" требует внимания.

Есть вот такая странная строка:

прост. не разлей вода шtre comme cul et chemise (z484z)

тут, кажется, французский, начинающийся с русской буквы "ш". Опечатка?

 4uzhoj

link 24.08.2020 6:52 
Удалено из английского, во французском есть

 Andy

link 26.08.2020 10:00 
нижний регистр для всех случаев в записи Surgical History

 Eleniva

link 26.08.2020 19:50 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=8&s=near+miss&l1=1&l2=2

Повтор, да еще и в обоих случаях с ошибкой.

 jaeger

link 27.08.2020 6:06 

 HolSwd

link 27.08.2020 6:12 
Здесь https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=%D0%A3%D0%A4%D0%9C%D0%A1 очень много неверного и ненужного понаписано. Единственно правильные варианты, как я считаю, только от terramitica, Alpha Legal и Лориной.

 jaeger

link 27.08.2020 7:04 

 HolSwd

link 27.08.2020 7:17 

 Bursch

link 27.08.2020 9:15 
Andy, jaeger - исправлено.

HolSwd - в немецкой банковской терминологии есть еще много других итальянских терминов: Konto loro/nostro/vostro/morto/finto/ordinario  и т.д.

 Eleniva

link 27.08.2020 9:35 

 HolSwd

link 27.08.2020 10:13 
Странно, никогда с такими терминами не сталкивалась. Правда, банки не моя тема.

Bursch, а что с УФМС?

 HolSwd

link 27.08.2020 11:41 
https://www.multitran.com/m/s=Attestation+Charakteristik&l1=3&l2=2

Это два отдельных слова.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all