1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all |
link 10.04.2024 18:36 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 4.10.2024 18:37 |
Коллеги, прошу внести поправки: - ИМХО пас вразрез – это ошибка, д.б. пас в разрез - ИМХО в разрез волны, держать (править) в разрез волны (волне) – это ошибки, д.б. вразрез волны (волне) - Сомнение вызывает перевод feather an ore –> грести вразрез , поскольку to feather an oar – to turn it when it leaves the water so that the blade will be horizontal and offer the least resistance to air while reaching for another stroke |
Коллега MichaelBurov: спасибо, исправлено. |
|
link 5.10.2024 12:45 |
Коллега 'More, спасибо. |
|
link 5.10.2024 16:19 |
Коллега 'More, ![]() - исправить фразы на "неясно" и "не ясно" - исправить статьи "неясно" и "не ясно" Сделал попытки внести коррективы в некоторых конкретных случаях, стараясь свести комментарии к единообразному минимуму. |
В нескольких статьях словаря вместо термина ТРУБОПРОВОД по ошибке использовано слово ТУРБОПРОВОД |
|
link 8.10.2024 9:23 |
Коллеги, прошу удалить переводы cut the grass from under s feet |
Yakov: спасибо, исправлено. MichaelBurov: траву искоренили. С остальным неясно пока неясно. |
|
link 8.10.2024 21:27 |
Коллега 'More, 8.10.2024 18:30 спасибо, трава заслуживает искоренения. |
|
link 9.10.2024 15:45 |
Коллеги, будьте осторожны, в MT обнаружен жучёк... |
|
link 9.10.2024 16:37 |
Коллеги, поиск слов, содержащих заданные буквы, показывает наличие интересных слов на чёк] внучёк, мачёк, пучёк, слачёк. Однако неясно, в каком словаре (некоторые из этих слов можно найти в Гугле). Слова пучёк нет в направлении рус-англ, однако оно почему-то есть в направлении русский-украинский. |
MichaelBurov: по наблюдениям, источником подобных случаев являются некие многоязычные словари (русско-иностранные и англо-иностранные), плюс русско-китайский, количество ошибок и опечаток в которых просто зашкаливает. Причем китайские товарищи (или некитайские, кто их знает) взяли за правило давать рядом правильное и неправильное написание - напр. "ионно-сфокусированный пучок пучёк" (пример условный, возможно уже исправлен). ![]() |
MichaelBurov: удалось всех внучков, мачков, слачков и пучков отловить и уничтожить. Пока остается проблема с "внучёк". Есть два написания - внучОк и внУчек, плюс к ним еще внучка, и многие из них отнесены к морфологической группе под заголовком "внучёк". В общем, пока непонятно, что с этим делать ![]() |
|
link 9.10.2024 23:24 |
Коллега 'More , спасибо. В любом случае мы верной дорогой идём, товарищи... |
https://www.multitran.com/m/s=backyard&l1=1&l2=2 здесь авиация не по ошибке? |
|
link 10.10.2024 21:25 |
whysa, оставил сообщение об ошибке |
Здесь статью во мн. ч. ("региональные филиалы") можно удалить, ведь в ед. ч. статья уже существует. |
Aiduza, спасибо удалено. Дублей в мт огромное количество ![]() |
|
link 11.10.2024 19:09 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=interest+rate+channel+of+monetary+policy 2 и 3 значения должны быть объединены в одну статью, вероятно "процентная ставка как средство передачи воздействия денежно-кредитной политики" |
|
link 12.10.2024 15:11 |
Коллега 'More , прошу уточнить, где найдёте нужным, статьи с ошибочными или устаревшими (1956) орфограммами: диффракция, диффракционный, а также пловучий, пловучесть. Поскольку есть перенаправление ошибочное написание, остаётся ли какой-то смысл в сохранении переводов с этими словами-ошибками? ИМХО следовало бы именно так и писать " диффракция", "диффракционный", однако nothing doing, Ordnung ist Ordnung, n'est-ce pa? |
Коллега MichaelBurov: Спасибо, с семейством Диффракции разобрались. Пловучий пока ждет удобного часа. |
russiangirl: спасибо, исправлено |
|
link 13.10.2024 15:29 |
MichaelBurov, 'More, исправил-удалил пловучий, пловучесть теперь только тезаурус выдает
|
|
link 13.10.2024 16:40 |
Коллеги Abysslooker, 'More, большое спасибо. Venceremos! (Один из диффракционных застрял -таки: diffraction-limited lens) |
|
link 13.10.2024 16:54 |
Коллеги, look the same way разве думать также? Страшно даже подумать, нет ли отклонений в статьях на также =/= так же... |
MichaelBurov: да вот да (с) OD |
|
link 13.10.2024 20:59 |
Коллега 'More, спасибо. Что касается неясно и не ясно, ИМХО в пояснениях можно, например, очевидный случай отсутствия противопоставления упоминать (для краткости) как можно меньше или вовсе не упоминать. В указываемых Розенталем случаях двойного понимания можно (нужно) давать (самые краткие) пояснения для каждого случая. Тогда упрекнуть будет не в чем, n'est-ce pa? |
|
link 14.10.2024 9:00 |
Коллега 'More, сомнительно сочетание предлагаемых МТ переводов для the same as: Похоже, дипломаты, журналисты и нефтяники говорят не совсем одинаково… |
MichaelBurov: я как раз под "да вот да" ссылку туда и дал, если память меня не ошибает. Соответственно, не исправлял. Надеюсь, сегодня будет время исправить. ) Спасибо ![]() |
Для французского существительного «enflure» приведены не адекватные этому слову переводы, да ещё и в виде прилагательных или причастий: загаженный; глупый; неловкий. |
bisonravi: коллега, не совсем по адресу - у нас тут наглийский словарь правят ![]() |
|
link 15.10.2024 22:15 |
Коллега 'More, спасибо Re 14.10.2024 19:15. Моё занудное перечисление 14.10.2024 12:00 не было случайным. Хотел на примере показать, что тематики здесь случайны, поскольку "термины" эти относятся к общей лексике, а не к нефти или дипломатии. Там они лишние. Прошу тематики изменить. Всем известно другое: общая лексика забита терминами, употребление которых частенько неясно без указания хотя бы одной тематики, где они применимы. |
Здесь разделить статьи точкой с запятой. |
Уважаемый коллега MichaelBurov - сделано. Математический словарь не трогаю с целью сохранения понимания об источнике. Про "общую" тематику согласен, но для исправления ситуации нужны совсем другие людские ресурсы. Риторический вопрос - а нужно ли? При всем уважении к мультитрану, вычистить его от некорректных переводов - задача почище авгиевых конюшен (pun intended). |
Уважаемый 'More, спасибо за правку.Насчёт же «не совсем по адресу» цитирую уважаемого модератора Bursch: «Если еще заметите ошибки, сообщайте, пожалуйста, в специальную тему в англ. словаре.» Это был его ответ на мою просьбу о правке в Русско-французском форуме dic.mt/Sd0. Не знаю, почему для «французов» не выделили отдельную ветку по ошибкам. Наверное, не заслужили... В итоге я теперь в растерянности: куда же всё-таки сообщать об ошибках во французском разделе? |
Уважаемый bisonravi - прошу прощения, про отсутствие ветки "ошибки" на французском форуме я не знал. "не совсем по адресу" - скорее относилось к тому, что не зная французского, я не могу "ответственно" исправить, поэтому полагаюсь на Ваше мнение. Конечно, пишите здесь, указывая, что нужно сделать. |
Вот это предлагаю удалить, статья "relieve pressure" уже есть, а по ссылке — опечатка. |
Aiduza: спасибо, удалено. ![]() |
Извините за то, что влез (не специалист в данном вопросе), но разве это (dic.mt/Sen) правильно? Не гуглится в us, uk, ca, au... |