DictionaryForumContacts

 Alex16

link 9.10.2018 5:24 
Subject: Постановление о признании потерпевшим law
Постановление о признании потерпевшим

Старший следователь...Главного следственного управления Следственного комитета..., рассмотрев материалы уголовного дела № ...,

УСТАНОВИЛ:

На основании изложенного и руководствуясь сь. 42 УПК РФ,

ПОСТАНОВИЛ:

Признать ___ потерпевшим по уголовному делу № ____, о чем объявить ему под расписку.


Поиск дал два термина:

1) Order granting the status of crime victim и

2) Order to declare the injured party in a criminal case/

Order - имеется в виду постановление суда, а здесь следователь СК.

Далее - заказчик просил переводить "Постановление" как "Resolution". Вот и думаю...

Если от этого отойти, м.б., Decision to Declare* XXX [to Recognize XXX as] the Injured Party*?
____________________
* Declares суд, но не следователь.

Спасибо.

 Mec

link 9.10.2018 5:34 
Victim - это жертва преступления, а не потерпевший.

 Alex16

link 9.10.2018 7:38 
Его обманули, значит, он жертва. Пусть будет injured pparty
Mec, вам тесно в рамках УПК?
— Жизнь! — сказал Остап. — Жертва! Что вы знаете о жизни и о жертвах? Вы думаете, что, если вас выселили из особняка, вы знаете, что такое жизнь? И если у вас реквизировали поддельную китайскую вазу, то вы знаете, что такое жертва? Жизнь, господа присяжные заседатели, — это сложная штука, но, господа присяжные заседатели, эта сложная штука открывается просто, как ящик. Надо только уметь его открыть. Кто не умеет, тот пропадает.

 Alex16

link 9.10.2018 9:38 
Ан нет. Мне сказали (хотя я не уверен), что injured party - это в случае увечий...

 muzungu

link 9.10.2018 10:01 
suffered party

 askandy

link 9.10.2018 10:11 
туда же affected party
Потерпевшим является физическое лицо, которому преступлением причинен физический, имущественный, моральный вред, а также юридическое лицо в случае причинения преступлением вреда его имуществу и деловой репутации.

Найдите 10 отличий от "жертвы преступления".

Аскер, смело пишите victim (проверьте по нормальному словарю на всякий случай, а вдруг это не A person harmed, injured, or killed as a result of a crime, accident, or other event or action или например A person harmed by a crime, tort or other wrong, а что-то другое).

 Mec

link 9.10.2018 11:00 
Нет, не тесно. В России в качестве потерпевшего может выступать родственник пострадавшего от преступления или его супруг.
Я постановления Пленума ВС читаю, а не только УПК.:)

 Amor 71

link 9.10.2018 12:29 
Aggrieved Party.

An individual who is entitled to commence a lawsuit against another because his or her legal rights have been violated.

MT
http://multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Aggrieved+party

не знаю, что вы читаете, но точно знаю, что вы не читаете то, что пишите здесь. а пишите вы бред. victim это жертва, а не потерпевший. Потерпевший это процессуальный статус в рамках уголовного производства, жертва это термин общественно-политический и научный (виктимология).

1. Определение "жертвы" согласно Декларации ГА ООН (Резолюция 40/34 )
Под термином «жертвы» понимаются лица, которым индивидуально или коллективно был причинен вред, включая телесные повреждения или моральный ущерб, эмоциональные страдания, материальный ущерб или существенное ущемление их основных прав в результате действия или бездействия, нарушающего действующие национальные уголовные законы государств-членов, включая законы, запрещающие преступное злоупотребление властью

2. Определение "потерпевший" согласно части первой упомянутой в вопросе статьи 42 УПК РФ).

Потерпевшим является физическое лицо, которому преступлением причинен физический, имущественный, моральный вред, а также юридическое лицо в случае причинения преступлением вреда его имуществу и деловой репутации. Решение о признании потерпевшим принимается незамедлительно с момента возбуждения уголовного дела и оформляется постановлением дознавателя, следователя, судьи или определением суда. Если на момент возбуждения уголовного дела отсутствуют сведения о лице, которому преступлением причинен вред, решение о признании потерпевшим принимается незамедлительно после получения данных об этом лице.
Про родственников я вообще не понял.

www.cps.gov.uk/victims-witnesses

либо victim, либо witness, никаких терпил там не предусмотрено.

 Mec

link 9.10.2018 14:49 
Вначале Вы задали мне очень странный вопрос, теперь утверждаете, что я пишу бред.
Может быть Вы не поняли, потому что ничего не знаете и можете лишь только приводить статьи из Интернета? Вы бы поискали всё-таки постановления ВС России. Там содержаться разъяснения статей.
Допустим, совершено убийство. Кто же будет участвовать в процессе в качестве потерпевшего? Один из близких родственников или супруг человека, которого убили. Они кстати тоже вполне охватываются определением, которое содержится в так любезно приведённой Вами статье. Можно ли такое лицо назвать victim? Можно ли назвать погибшего victim?
Элементарных основ законодательства не знаете.
я повторюсь. victim контекстуально переводится и как жертва, и как потерпевший. а не через или. но поскольку я могу приводить только статьи интернета, я продолжу.
как вы переведете на русский слово victim в следующем контексте:
1. reparation order an order made against a child or young person
who has been convicted of an offence, requiring
him or her to make specific reparations to the
victim or to the community at large (The Criminal Procedure Rules http://www.justice.gov.uk/courts/procedure-rules/criminal/docs/2015/crim-proc-rules-2015-glossary.pdf);

2. Investigation is a core duty of policing. Interviewing victims, witnesses and suspects is central to the success of an investigation and the highest standards need to be upheld (Investigative interviewing https://www.app.college.police.uk/app-content/investigations/investigative-interviewing/)

3. victim's report (The National Crime Recording Standard )

4. Restorative Justice (RJ) offers victims an opportunity to be heard and to have a say in the resolution of offences, including agreeing restorative or reparative activities for the offender. https://www.police.uk/information-and-advice/court-service/the-process/ ?

 Mec

link 9.10.2018 15:29 
Я могу перевести и как пострадавший.
Но вы правы victim можно перевести, как потерпевший. С 2015 года англичане расширили это понятие и включили туда близких родственников. Смотрел сейчас их закон.

 Amor 71

link 9.10.2018 17:29 
Вот здесь хорошо разъясняют.

http://medic.studio/yuridicheskaya-psihologiya/jertva-poterpevshiy-ponyatie-48105.html

Короче, все, кого как-то задело преступление, являются жертвами/пострадавшей стороной. Любая жертва становится потерпевшей стороной, если она становится участником расследования и/или судебного процесса.

 Alex16

link 10.10.2018 6:34 
Праздный Л., у свидетеля другой статус.
Mec какой закон? в какой пункт включили? что расширили? слушайте, вы с непоколебимой настойчивостью продолжаете нести отсебятину.
Еще раз. Последний раз. Жертвой вас признают политики, психиатры, журналисты, а органы дознания, прокуратура и суд вас признает потерпевшим. На русский вы не просто можете, а будете обязаны переводить victim в 99,99% как потерпевший в контексте процессуального документа. Равно как на английский это будет более чем адекватно и эквивалентно, не исключая при этом другие варианты по контексту.
victim существует как родовое понятие в значении "потерпевший" в английско-американском и континентальном (ЕС) уголовном процессе без всяких поправок, дополнений, изменений, новелл, которые вы умудряетесь вычитать, привязав всю логику с какого-то перепугу исключительно к родственникам и (насильственной предумышленной/без умысла) смерти (совершеннолетнего/несовершеннолетнего) гражданина.

Но в параллельной вам реальности терминологическая пара victim-потерпевший существует.
В Великобритании к делу может приобщаться Victim Personal Statement
И это будет переводиться не показания жертвы.
В ЕС выносятся решения, которые также содержат victim как процессуальный статус "потерпевший", а не жертва.
The victim, Wolfgang Soller, a German national, after having been contacted by an accomplice of Mr Spasic, delivered the sum of EUR 40 000 in lower denomination banknotes to Mr Spasic in return for EUR 500 banknotes which were subsequently found to be counterfeit. https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX%3A62014CJ0129

Также и судебные решения в США
The Board is then required to deposit the payment in an escrow account "for the benefit of and payable to any victim . . . provided that such victim, within five years of the date of the establishment of such escrow account, brings a civil action in a court of competent jurisdiction and recovers a money judgment for damages against such [accused or convicted] person or his representatives."
https://caselaw.findlaw.com/us-supreme-court/502/105.html

УПК штата Техас, США имеет целую главу
CODE OF CRIMINAL PROCEDURE

(3) "Victim" means a person who is the victim of the offense of sexual assault, kidnapping, aggravated robbery, trafficking of persons, or injury to a child, elderly individual, or disabled individual or who has suffered personal injury or death as a result of the criminal conduct of another.

А если в штате Калифорния преступник прикрылся вашим ФИО, т.е. совершил подлог/фальсификацию, вы можете быть признаны судом как потерпевший по факту подлога Victim of Identity Theft и для этого обращаетесь вот с таким заявлением установленного образца https://www.oag.ca.gov/sites/all/files/agweb/pdfs/idtheft/crim-id-theft-docs-forms-i.pdf

 Mec

link 11.10.2018 8:46 
Разлюбезный господин Солодовник, слишком много текста. Позвольте узнать, а у Вас есть профильное образование и практика, например, в следствии или дознании? Вы в курсе, как переводят подобные документы, скажем, в прокуратуре? Или Вы просто читаете Интернет?
Мне кажется, я Вам уже объяснил, что понятие потерпевшего в России может не совпадать.
Почему вычитал? Есть юридический словарь по британскому законодательству. В нём говорится, что victim - это лицо, которое непосредственно пострадало от противоправного деяния.

И на будущее, воздержитесь от хамства.

ни прокуратура, ни следователь, ни суд усилиями личного состава ничего не переводит. хотя бы на том основании, что ни один нотариус согласно закона о нотариате такой перевод не заверит. по штатному расписанию должности переводчика нет ни в прокуратуре, ни в территориальных органах МВД, ни в суде. диплом выдан идиоту. это не хамство. это констатация факта.

 Mec

link 11.10.2018 13:34 
Разлюбезный и многоуважаемый г-н Солодовник, откуда вам знать, какие должности существуют в российских правоохранительных органах? Откуда Вы знаете их штатное расписание? Вы живёте в другом государстве.:)
И позвольте осведомиться, зачем какому то нотариусу нужно заверять эти переводы? Что то не могу понять.
И почему Вы снова так психуете?

 Erdferkel

link 11.10.2018 13:36 
Мес, насчёт вот этого заявления:
"Допустим, совершено убийство. Кто же будет участвовать в процессе в качестве потерпевшего? Один из близких родственников или супруг человека, которого убили."
нет, не "в качестве потерпевшего" - в нем./рус. юр. словаре перевод Nebenklaeger - частный обвинитель (потерпевший), поддерживающий обвинение в деле публичного обвинения
в деле об убийстве "один из близких родственников или супруг человека, которого убили" - правопреемник потерпевшего
а "как переводят подобные документы, скажем, в прокуратуре" - очень просто, берут список работающих с ними БП (в Германии - присяжных переводчиков) и заказывают у них перевод :-)
и не возмущайтесь так - в России ведь нет присяжных переводчиков, а перевод юр. документов заверяется нотариусом (насколько я в курсе)
У нас тоже есть судебные переводчики, журналисты же врать не будут :-)
(см. заголовок)
http://rg.ru/2018/03/23/reg-cfo/delo-perevodchikov-peredano-v-sud.html

 Mec

link 11.10.2018 13:54 
Erdferkel, я не знаю, кто писал эти словари. Есть постановления Пленума Верховного суда, там ясно сказано, что в таких случаях потерпевшим признаётся один из близких родственников. Там нет ни слова о каком-либо преемстве.

Мы с этим гражданином говорили не о присяжных переводчиках, а должности переводчика в российских правоохранительных органах. В прокуратуре и МВД такая должность есть. Мусью Солодовник разумеется об этом не в курсе. Такой информации в Инт-те он не найдёт.

 Erdferkel

link 11.10.2018 14:06 
"Во-вторых, закон предусматривает переход прав потерпевшего к одному из его близких родственников только по уголовным делам, последствием которых явилась смерть потерпевшего (ч. 8 ст. 42)."
http://kalinovsky-k.narod.ru/b/gerebjatev/1-2.htm

 Erdferkel

link 11.10.2018 14:17 
интересно стало
можете привести что-нибудь в доказательство штатной должности переводчика в прокуратуре (на все МВД не замахиваюсь)?
т.к. и в УПК, и в ГПК говорится о "привлечении переводчиков"
а в УПК есть статьи:
95 «Денежные суммы, подлежащие выплате свидетелям, экспертам, специалистам и переводчикам»
97 «Выплата денежных сумм, причитающихся свидетелям и переводчикам»
если переводчик в штате прокуратуры, то он ведь зарплату за работу поулчает?

 Mec

link 11.10.2018 14:21 
В Постановлении Пленума Верховного Суда РФ от 29.06.2010 № 17 говорится о предоставлении родственникам прав потерпевшего. О переходе прав там ни слова.

 Mec

link 11.10.2018 14:35 
Наличие такой нормы в УПК никоим образом не отменяет возможность включения в штатное расписание прокуратуры должности переводчика. Есть документы , которые содержат сведения составляющие государственную тайну. Их переводят только штатные переводчики, у которых есть соответствующий уровень допуска к государственной тайне.
Зайдите на сайт прокуратуры и поищите там межд. управление.
Во втором абзаце того самого постановления, на которое так упорно и настойчиво ссылается г-н Mec, приводится ссылка на "Рекомендацию Комитета министров Совета Европы "О положении потерпевшего в рамках уголовного права и процесса" от 28 июня 1985 года N R (85) 11" которая (охтыжничегосебе) на английском называется "Council of Europe Committee of Ministers Recommendation No. R(85) 11 to the Member States on the position of the victim in the framework of criminal law and procedure".

Пытливый ум мог бы и усмотреть в этом случайном совпадении ответ на вопрос аскера, но это не наш случай, к сожалению.

 Amor 71

link 11.10.2018 15:50 

 Mec

link 11.10.2018 18:19 
Когда то переводил какую то европейскую конвенцию. Кажется об оказании правовой помощи. Я в ней тоже переводил victims, как потерпевшие. Сейчас я свою точку зрения пересмотрел.:) Может быть на неё тоже кто-нибудь ссылается.
Erdferkel Спасибо за приведенные вами ссылки. Я также не замахивался на всё МВД. Именно поэтому в моем ответе территориальные органы, исключив тем самым главное управление (ГУ МВД) и генеральную прократуру. Причастному к силовому ведомству эта разница очевидна. Если речь про военный перевод, должность переводчика на мирное время в Минобороны по штату будет на уровне ГШ или в лучшем случае окружного ТПУ. Эта должность (наряду с печатниками и водителями) предполагает также, кроме офицерского состава на контракте, замещение рядовыми срочной службы по спецнабору с присвоением соответствующей ВУС и допуска. Да. Допуск есть. Но в 99.9% к переводу сторонними переводчиками будут допускаться только документы уровня «ДСП» в лучшем случае. Привлекать силовикам ради перевода «секретно/совсекретно» одного документа переводчика без допуска и проводить его по процедуре допуска, да кадровики взвоют от такого счастья. Кто получал допуск, тот знает сроки.
Праздный Ленивец Также спасибо за то, что вписался, а то я уже малость фаланги потёр. Однозначно не наш случай. Судя по ответам результат получился клинически ожидаемый. Склонять мою фамилию, не приводя ни одного аргумента со ссылкой на нормативные документы (с указанием реквизитов) по правоприменению и словари сравнительного правоведения (с указанием библиографии), это как раз по-мужски. Я такого понять не могу. Ошибся влез не в свою тему с кем не бывает. Признал ошибку вопрос закрыт. Нет надо лезть в бутылку. Если данный лирик или физик хренпоймешь отчасти прав касательно допуска, то Алекса можно поздравить с надбавкой к окладу за секретку.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo