Subject: ОФФ. Я попробовал перевести Шерлока Холмса gen. Вот тут самое начало одного из расказов. Я попробовал перевести A Case of Identity, что скажете, вроде неплохо.https://yadi.sk/i/uzj667ig3YCmH7 Текст сыроват, нужна редактура, но что скажут знатоки искусства? |
Как редактор скажу, редактура категорически нужна:) |
"ни восхищает ни блещет искусством." "Я улыбнулся и потряс головой." "твой пример неудачен для дебата," 'Мужья жестокость к жене'. дальше читать не стала, извините можете сравнить http://studyenglishwords.com/book/Приключения-Шерлока-Холмса/14 |
Стоит обратить внимание на: - орфографию - стилистику - искажение смысла -кальки с английского Это так, навскидку) Но! тренироваться нужно и полезно, так что, продолжайте) |
главное, чтобы самому нравилось. |
@Erdeferkel Что не так с "мужья жестокость к жене"? Согласен насчет покачал головой. "Пример неудачен для дебата" - много раз такое слышал сам. А дальше я не переводил. А перевод этот по вашей ссылке - книжный, я ещё в детстве читал. |
|
link 21.06.2018 14:03 |
вы так сказали "книжный" как будто это что-то плохое |
для дебатОВ я много раз слышала "ложить польта и спинжаки" - и что? "Что не так с "мужья жестокость к жене" - при прочтении неясно, мужьЯ там или мУжья как прилагательное (от "муж", а не "мужчина") такого прилагательного нет "тренироваться нужно и полезно, так что, продолжайте" - присоединяюсь, но публиковать пока рано |
Различие между мУжья и мужьЯ - ныне в русском языке релевантно? Любой человек подумает мУжья. |
ушла на базу |
любой человек не подумает, потому что такой формы вообще нет в литературном русском языке, есть просторечное "мужнина" (жена). |
@Syrira ну, значит, давайте создадим эту форму, будет "мужья" |
Наши жены - мужья заражены. :) |
|
link 21.06.2018 15:05 |
\\\ ну, значит, давайте создадим эту форму, будет "мужья" а давайте сначала научимся выражаться по-русски ибо чтобы такие новосозданные формы были благосклонно восприняты читателем, их должно быть немного, и текст вокруг должен быть чистым и удобным для чтения. а то если в каждом предложении глаз будет спотыкаться о всякие артифакты косноязычия, то и "изобретения" будут сметаться в ту же мусорную корзину. (но и это будет продолжаться недолго - потому читатель очень скоро отложит такое кривочтиво вбок.) |
Вряд ли форму мужий/мужья можно считать новосозданной. Нестандартной, просторечной, сниженной, возвышенной, региональной, диалектной, еще какой, но не новосозданной. Несмотря на то, что решение использовать такую "окрашенную" форму в переводе Конан Дойля, а не при передаче, скажем, языка современной (интернет-)улицы, выглядит, мягко говоря, странным. А вот утверждать, что "неясно, мужьЯ там или мУжья" – это уже по-моему от лукавого, перебор. Не думаю, что кто-то из русскоговорящих сможет во фразе "мужья жестокость к жене" прочесть мужьЯ, никак туда такое прочтение не вставляется, не квантуется. С равным успехом можно утверждать, что и, скажем, фраза "объявление марксистского кружка" двусмысленно, в том смысле, что читатель не поймет, где должно быть ударение в последнем слове. |
мужье ружье, ага. "мужнино" должно быть, и точка. |
Не уверен, что мужнина здесь было бы намного лучше :-) |
|
link 21.06.2018 16:40 |
а может лучше не Шерлока Холмса, а Штирлица? :) Штирлица ждала радость в кружке марксистов и все такое... |
Штирлица не жалко. но ведь там оригинал на русском, так что придется доктору на английском поблистать. |
Почти в самом начале было сказано: "тренироваться нужно и полезно, так что продолжайте", - и я соглашусь с этим. В этой связи позвольте поделиться опытом. Примерно два года назад у меня возникло желание перевести на русский отдельные сказки Киплинга. Которые давно перевели другие люди (сборник Just So Stories). Результаты я никуда не выкладывал, хотя кое-кому из друзей показывал. По ходу дела я каким-то образом перевел не только прозу, но и стихи, за которые изначально браться и не собирался. Первое стихотворение, которое идет после сказки про Кита, "перевелось" на русский почти само собой. Трудно назвать это по-другому, хотя кое-что редактировать пришлось все равно. А вот дальше пришлось потрудиться: перевод стихотворения про верблюжий горб я переделывал не менее 16 раз! (Почти наверняка еще больше.) Варианты я поочередно показывал родственникам, друзьям, знакомым. Самые первые варианты были плохенькие, хотя лично мне в тот момент они нравились. Но я старался прислушиваться к критике и работать над замечаниями... То, что в итоге получилось, возможно, действительно неплохо. По крайней мере, некоторым и даже многим (но, конечно, не всем) мой вариант перевода этого стихотворения нравится больше, чем перевод Маршака. |
Is this The Camel's Hump we are talking about? Well, before we discard Marshak's pathetic attempt at translating Kipling's verse, we would like to make sure your final result is on the level. Let's see what you've got. |
Прямо сюда выкладывать или как? |
тренироваться нужно и полезно если чувства русского языка нет (судя по обилию стилистических ошибок и упорствованию в оных), то как его тренировать? |
**Прямо сюда выкладывать или как?** разумеется! |
ОК. Вот первое стихотворение сборника Just So Stories, которое идет после сказки про Кита. Но стихотворение не про Кита, а про пароход: Когда в шторм |
Английский оригинал этого и других стихотворений сборника можно посмотреть здесь. |
Вот второе стихотворение сборника, как раз про верблюжий горб: Взглянуть на верблюжий бугор неуклюжий В детишках и взрослых тоже Вставая с постели, рычим, словно звери, Но выход, я знаю, быть должен, От этой болезни верней и полезней И вдруг ты заметишь, что солнце, и ветер, Быть унылыми можем |
оригиналЬ: When the cabin port-holes are dark and green Because of the seas outside; When the ship goes wop (with a wiggle between) And the steward falls into the soup-tureen, And you aren't waked or washed or dressed, You're “Fifty North and Forty West!” 1) щи - это руссицизм. скорее всего, нету их там. Но это мелочи. Главное - перечитав перевод Маршака, я нашел его более мускулистым и поэтичным. Ваш перевод уступает маршаковскому. Это мое мнение, и ваы вправе его игнорировать. |
однозначно |
у Маршака как-то более логично, что ли http://www.friends-partners.org/literature/20century/marshak/mar7a4.html(opt,mozilla,mac,russian,koi8,new) |
мне про пароход понравилось, за исключением последних строчек - градусы не срифмовались) |
Что касается первого стихотворения. Конечно, перевод Маршака имеет несомненные достоинства. У него превосходный ритм, особенно в самом начале: "Если в стеклах каюты зеленая мгла..." Но и минусы (с моей точки зрения) присутствуют. В частности, я до сих пор не понимаю, что означает вот эта фраза - "а слуга, разливающий суп, неожиданно валится в куб". И мрачные краски, я бы сказал, сгущены по сравнению с оригиналом. И еще кое-какие мелочи... |
щи немного коробят, да (не думаю, чтобы на "Титанике" их подавали) чемоданы не вызывают вопросов вместо широты-долготы хочется просто сказать "это пипец" )) |
сборник Just So Stories по стечению обстоятельств - это книшка, на которой я "выросла". в моем детсадовском возрасте мне ее папа купил, чтоб я английский учила:) поскольку сам он в школе учил немецкий, то вот так мы с ним сквозь нее и продирались вдвоем, кто первый:) за переводы лайк безусловно. но лично я на сегодняшний день против переводов "в стол". даже если в качестве "упражнений" - должна быть уверенность, что их прочтет более сильный переводчик и адекватно откомментирует/исправит/подскажет... иначе - смысла никакого. родственники и друзья все равно похвалят, себе пользы - ноль. для человечества - ничего тоже нового... можно просто пасьянс паук разложить... |
***а слуга, разливающий суп, неожиданно валится в куб*** перегонный куб. |
+ нянька повалилась набок вся в юбках и телесах, а маман бухая после коктелей за капитанским столом - ее и так "качает" и тошнит, поэтому она даже не в курсе того, что корабль тонет, ее просто рубит поспать, а тут дети какие-то чего-то хотят... |
и вообще в таком ракурсе версия про айсберг перестаёт быть убедительной. |
насчет "куба" Маршак допустил небольшую отсебятину. Куб = котел (разумеется). Он очень любил сильные, мощные рифмы, и ради этого жертвовал многим. Наверное, образ жуткой качки и отрывистое "суп - куб" ему понравились. а ваше как-то слабовато звучит, ибо судно на самом деле швыряет в стороны и сильно качает + (видимо, тяжелые) сундуки (в каютах) начинают елозить. думается ,Маршак правильно "сгустил краски". |
Господа, кстати, а откуда взялась тема "Титаника"? Там никакого шторма не было! |
Это на МТ штормит. То ли еще будет. |
«Титаник» был коварно введён в игру Шумовым. поэтическая вольность. мне понравилось – и я подхватила. перевод от компании «Кубик в кубе» :) |
а может маршаковский "куб" это недоговоренное "кубрик"? типа иллюстрация: тряхнуло так, что стюарт повалился в куб... чисто на правах гипотезы. откуда тема Титаника? |
упс... проверил дату написания, и понял, что попал пальцем в небо... но ведь Титаник затонул 10 лет спустя именно по этим координатам!!! вот и думай тут... |
я тоже над кубриком думала (сценарий – сначала суп из терелки разлил, подскользнулся, очнулся уже в кубрике), однако там стоит категорическая запятая, а не многоточие. |
вернее наоборот - 40 северной и 50 западной :)) (вот так вот и рождаются нездоровые сенсации))) |
и масонские заговоры |
**однако там стоит категорическая запятая, а не многоточие** надо в рукописи посмотреть, знаем мы этих наборщиков)) |
стюард суп разливал в кают-компании (для пассажиров и офицеров), а кубрик - это где матросы; они даже на разных палубах, повалиться из одного в другое даже при сильной качке невозможно. |
поскользнулся, упал, очнулся - гипс :-) а координаты в сказке есть http://ru.wikisource.org/wiki/Как_кит_получил_свою_глотку_(Киплинг/Хавкина) |
ну, а вдруг Маршак не знал всех тонкостей обслуживания на трансатлантических рейсах? куба-то никакого в оригинале нетуть... |
суп разлить можно и в коридоре по пути из кают-компании (мамаша и няня по понятным причинам заказали щи прямо в каюту – подробности см. намного выше у Шумова) |
ЭФ, ваша ссыль взорвала мозг "шеф, я нииичего не понимаю!" )) |
тоже сходила по ссылке ЭФ. ой - это все, что я скажу по этому поводу:) |
ой. и это еще за верблюда толком не взялись. вер-блюдо. |
о боже. по феркелевой ссылке «Киплинг Хавкина». |
вот и я о том же О_О |
а если поменять координаты, то получится «Хавкин Киплинга». так, сейчас меня традиционно забанят за одно только упоминание... |
я хитрая, я только "ой" сказала - бе-бе-бе, бе-бе-бе:)) |
Аннушка уже разлила масло… :( |
на отсидку пойдем все в месте, с песнями-плясками. |
...и с кубом, туды его в качель |
сорри, опять ссылка побилась - что-то там, как всегда, с замыкающей скобкой случается но там можно перейти по ссылке на правильный сайт а вот тут все сказки в переводе Любови Борисовны Хавкиной (1871 - 1949) http://www.azlib.ru/k/kipling_d_r/text_0100.shtml |
уфф... но, право, нельзя же так вот... я уже бог знает чего подумал и нарифмовал! |
Когда ты не одет, Тогда всякий поймет: Долгота—сорок градусов вест, Широта—пятьдесят норд! там вроде координаты перепутаны, не так ли? я в стихах не разбираюсь, но с точки зрения ритма предлагаю сделать обрезание: Когда ты не одет, (альтернативно: закончить на сорока градусах – это по-нашему! |
в сказке эти координаты как заклинание - несколько раз повторяются "If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic)" |
кстати, да - в оригинале 40 север (широта) и 50 запад (долгота) все чудесатее и чудесатее |
в тексте оригинала: latitude Fifty North, longitude Forty West. в ориг. стихе: You're 'Fifty North and Forty West!' это Маршак типа перепутал: |
вооот. и Маршак к кубу приложился… :( |
а это он нарочно - чтобы не нашли! автор-то всё-таки буржуазный :-) |
Rezvov, за верблюда скоро возьмемся - :)) специально прочитал только ваш перевод (т.е. не сравнивая его с оригиналом), понравилось. пока понравилось. |
координаты "могилы" Титаника 41.726931° N мистика |
видимо, через десять лет после его написания стихотворение классика должно было быть экранизировано. но что-то пошло не так... |
я понял, Маршак - прототролль! |
кстати, а у него был сын? (ой…) |
а кто знает - есть "настоящая" биография? в ЖЗЛ вроде нет... на английском тоже.. (( досадно как-то |
вот еще сценка из жизни (просто к слову) попалась недавно на глаза бриллиантовая диадема (Картье, со вкусом, раннее ар-деко), некогда принадлежавшая одной американской купчихе, которую угораздило поплыть на "Лузитании" тем самым рейсом (во где масонский заговор-то!) в компании двух дочек и служанки. выжили: купчиха, служанка, тиара (спасенная служанкой) - Мадам, проснитесь! Говорят, нас торпедировали и мы тонем. Прикажете разбудить ваших дочерей? Пардон, коли повторяюсь - поиском не нашел)) |
спсиб! кино посмотрел да третьей минуты (возможно, осилю больше, но не сегодня) показалось, что все актеры говорят с "иностранным" акцентом а то, что нет биографии - это просто стыд (( |
не совсем то, но интересно: http://www.chukfamily.ru/lidia/prosa-lidia/vospominaniya-prosa-lidia/pyat-pisem-s-ya-marshaka |
мне про горб тоже понравилось оригинал не смотрел, так что - не осуждаю "детишки" в конце выпячивают, имхо |
как говорил Чехов, искусство писать – это искусство вычёркивать. И вдруг ты заметишь, что солнце и ветер, |
И вдруг И ангел Разгладят твой Ужасный настрой, Подарят |
хотя конструкция "вдруг заметишь, что разгладят" вызовет икоту унылых грамматистов (( |
средство от икоты: Разгладили* твой (альтернативно: ***развеяли***, ибо ветер как-никак) |
коли на то пошло, разглаживание (да и развеивание тож, по гамбургскому-то счету!) настроя вызывает не то что бы икоту - изжогу. оригинал до сих пор не смотрел)) |
в оригинале ***лифтинг*** подтяжка горбика, иными словами. «юный овал лица». |
"не помнит"! я вот просто не знал тоже пробелы в образовании, так сказать. |
в этом фильме пластический хирург Ян Карлович не только штампует юные овалы, но и дарит ужасному убивце лицо Олега Даля (догадайся с трёх раз, кто играет прооперированного преступника) :) |
зацени, как виртуозно мы возвратились к Шерлоку Холмсу в теме ветки этого сада |
этот сад давно машет веткою а я пьян в ... (очень) да с крветкою |
ты снова решил припасть к кубу Титаника? :) |
я вообще МТ-форум на трезвую голову не открываю нынче это типа дискляймер для аскеров и модераторов, которые (к слову сказать, и нарушить "правила") тоже, похоже, все страдают. ЗЫ: аскрем - разумения, модераторам - всего. |
ЗЫЫ чтоб МТ-форум не обидился/возгордился - я никике форумы не посещаю по трезвянке. |
если что, дуть в трубочку модераторам буду я :) |
"никике".... ну, вы поняли ))) |
вот именно! у нас на одном предприятии была такая "подрывная мышь", которую держали только за то, что из |
году в 90-м у Кундеры прочитала: ****Союз Советских Социалистических Республик: четыре слова – четыре обмана*** будто про этих твоих менеджеров написано – просто тогда их ещё не было :) |
ну, я вообще-то за этих менеджеров (толковые и правильные действительно пользу приносят - и акционерам, и остальным "участникам процесса", включая собственно трудяг и близлежащие кочевые стада), но порой подбешивет "надо провести опрос местных жителей" (на территории с плотностью населения 0,5 человека на 1000 км2) - потому что это будет красиво смотреться в годовом отчете. |
когда-то переводила семинар (текстильный бизнес), эти менеджеры сами рассказывали, как их дурят в бангладешах, пользуясь наивностью и неспособностью понять местную специфику. это было ещё до того, как фабричное здание упало. |
у меня был прецедент, когда командировали очень недешевого (независимого - иначе нельзя) специалиста из условного Парижа в условную Сахару, потратились на многденег на логистику и т.п. (маршрутки там не ходят - все на вертолетах и верблюдах), чтобы получить заключение эксперта типа "местных жителей не найдено, однако это не означает, что их нет, возможно необходимы дальнейшие исследования" ага... зато с истой совестью поставили галку в графе "предприняли все возможное в разумных объемах" |
:) Взглянуть на верблюжий бугор неуклюжий В Сахару приходит народ*. Отсюда, не скрою, уныние злое, Которое в душах растет. *менеджеры всякие |
как раз недавно перечитывала (переиздание) http://www.ozon.ru/context/detail/id/3681208/ а еще есть http://s-marshak.ru/articles/sbornik1/sbornik1.htm http://dozor.narod.ru/writers/berestov/marshak.html |
Гугл, что ли, переводил? |
А в кубе можно и воду для чая кипятить. |
воду для чая кипятят в "титане" а вот был ли титан на Титанике - науке это пока не известно... кас. гугла - вы про Холмса или Киплинга? |
и в кубе тоже "Водонагревательный бак или «куб» имел расположенную под ним топку для сжигания дров или угля для постоянного поддержания температуры кипения воды в баке." http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_(%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0) ссылка опять битая из-за скобки, но со ссылкой на правильную |
всё равно на кораблях никаких "кубов" нет, Маршак за уши притянул железную дорогу для рифмы. |
это да :-) |
Допустим, «куб» - действительно бак для кипятка (или котел с супом, как предположили выше). Тогда «слуга, разливающий суп», который «неожиданно валится в куб», - это очень-очень большое сгущение красок. (Я бы даже сказал, что это жестокий образ.) |
все в рамках традиции "Царь велел себя раздеть, Два раза перекрестился, — Бух в котёл – и там сварился!" http://www.planetaskazok.ru/drstihiotech/konekgorbunoksth?start=7 |
а слово «слуга» только мне режет слух? |
стюард :-) |
он прислуживает, но отнюдь не слуга |
Это экстремистское и оскорбляющее чувства произведение, выставляющее богопомазанного монарха в смешном свете и подрывающее постулат о том, что двукратное приложение щепоти по схеме лоб-пиписька-сиська-сиська охраняет от всяких бед. и ЭФ упекут куда Макар даже и дороги не знал, и сайт прихлопнут. |
слуга режет, да не так, как щи, но режет.. |
to marcy: Слово "слуга" мне режет слух, не побоюсь сказать, с самого детства. И неприятие "куба" идет с тех же самых времен. |
ага, подпольная литература! а сейчас еще криминалу подпустим http://www.youtube.com/watch?v=lgjw0OCWPJo |
мне щи ухо не режет – может, у них там на Титанике как раз устраивали ужин а-ля рюс. но меню можно и поменять: Когда стюард, роняя кастрюлю, |
к живому трупу как раз щи больше подошли бы :-) |
ну почему, как раз премьера состоялась, у всех на слуху… :) |
to marcy: В принципе, вариант со "щами" не был для меня первым. Но рифма "суп"-"труп" (да-да! она самая!) мне в какой-то момент не понравилась. И все же, судя по числу нареканий, "щи" действительно лучше убрать. |
ну, можно "супа" заменить на "компота". однако няне вряд ли понравится лежать в рифме рвота-блевота. |
Благодарю всех за высказанные замечания! Не исключено, что часть из них удастся учесть, несколько отредактировав перевод "пароходного" стихотворения (за небольшим исключением, замечания относились к нему). |
хаха... прикольно чтоб немного развеяться музыкальнаая пауза https://www.youtube.com/watch?v=xat1GVnl8-k |
Возможно, "упал в куб" как-то связано с "покатился кубарем"? |
и, возможно, тонко намекает на цвет лиц (indigo-blue) страдальцев со злосчастного судна. -:)) |
кстати, а ведь вполне возможно (если даже не более логично?) прочтение "мама просит дать ей (няньке) поспать". |
Возвращаясь к приключениям незабвенного Шерлока... Может быть, любителей оных (к коим отношу и себя) заинтересует: вышло новейшее издание на русском языке в 3-х томах, с новыми переводами всех (почти?) рассказов, обширным корпусом примечаний и комментариев, и прижизненными иллюстрациями, взятыми из оригинального английского издания, с которого делался перевод. Переводчики: Сухарев Сергей Леонидович и Брилова Людмила Юрьевна. Пока ссылку на трехтомник нахожу только на украинском сайте по продаже всякой всячины: http://www.olx.ua/obyavlenie/biblioteka-mir-priklyucheniy-konan-doyl-sherlok-holms-v-3-h-tomah-IDy88ay.html Похоже, что издано в Украине. Во всяком случае, комментарии и примечания писал украинский литературовед. |
только что прочла "Темный карнавал" Рэя Брэдбери (сборник ранних рассказов) в переводе Л. Бриловой и С. Сухарева |
инфа для желающих прикупить шедевр: olx - еще та помойка. кидалова разного там до фига. ~29 долларов, конечно, не деньги, но... категорически не рекомендую вносить предоплату, даже 5-10%. (именно так разводят большинство покупателей). |
Этот трехтомник - настоящий. Я виделся с Сухаревым и Бриловой в 17-м году. Они сами мне показывали переводы для него, а также оригинальный английский трехтомник, с которого переводили. Он примерно так и выглядел, как этот русский на фотографиях. Но кидануть на OLX, вероятно, могут, особенно при пересылке в Россию. |
а я тут призадумался над китом-пароходом мне ни разу не приходилось попадать в серьезную океанскую качку, но я знаю - среди нас есть морские волки!) вопрос такой: верно ли мое понимание, что описывается килевая качка, когда пароход взлетает носом вверх и ухает -хрясь! (wop/whop) - носом вниз, об воду, а в момент взлета испытывается напряжение всех несущих конструкций, отчего судно болтает-потряхивает (wiggle in between)? или же, максимально поднявшись на гребне очередной волны, судно подвергается поперечной качке/крену под воздействием ветра, перед тем, как снова ухнуть носом вниз ? другими словами - что есть этот wiggle between w(h)ops? |
Комментарий нейтива с proz'а: ... if you say "wop" with emphasis, prolonging the "w", it expresses the sensation of a sudden and substantial movement caused by heavy seas, either pitching (the front of the ship suddenly goes up or down sharply) or rolling (from side to side). This is describing being on a ship in bad weather. The wiggle in between refers to smaller movements between the big ones described as "wop". |
спс. пойду почитаю. |
все равно остается непонятным (мне) the origin (the cause) of the 'wiggle' - structural strain, side wind impact or something else perhaps? |
Да, собственно, все что там об этом говорится, я здесь и процитировал, почти полностью, чтоб можно было здесь и прочесть, не отходя от кассы, так сказать. Но можно, конечно, для полноты, зайти и на Proz. |
Так волны же? От них кораблик качает на волнах. |
ну так ведь кораблик качает либо с боку на бок, либо попой вверх-вниз (как, полагаю, качает наш сабжевый кораблик, ибо бортом к волне становиться никакой капитан добровольно не станет), и вот природа этих колебаний in between "попой-кверху и носом-вниз" остается мне непонятной. |
спс, Цвай, тоже не знал. а я решил, что wop = whop, ну и, соответственно, означает звук или эффект "сильных ударов судна о волны" (как в песне "а волны и стонут и плачут, и сильно бьются о борт корабля"), a wiggle = легкое покачивание/болтанка. |
|
link 25.06.2018 9:06 |
"по обе стороны камина"??? "беспредел" и "бесконечность" - не синонимы. "нерентабельный рассказ" из уст Шерлока Холмса - нет слов. дальше читать не смог. |
Так не мне спасибо, а нейтиву с Proz'а. Насчет качки – как ноль не во всех контекстах всегда идеально-абсолютный, так и волны в шторм тоже не всегда такие идеальные, параллельные синусоидальные профили. Толчея волн:
|
Не очень понял при чём тут "беспредел" и "бесконечность" - не синонимы. Думаете, в русском языке нет слова беспредельный? "По обе стороны камина" по-русски звучит плохо? Может лучше "по обе стороны от камина"? И почему вы приписываете Шерлоку Холмсу вообще какие-либо слова, почему вы считаете что он должен или не должен что-то говорить? Нерентабельный рассказ пожалуй и вправду плохой перевод, но я сварганил на быструю руку и хотел похвастаться. Так-то я книги не переводил. |
дело не в наличии слова "беспредельный", а в том, что в современном языке значит слово "беспредел" справа и слева от камина? "но я сварганил на быструю /нужно: на скорую/ руку и хотел похвастаться" - поспешность хороша только при ловле блох... результат получился прямо противоположный "Так-то я книги не переводил" - ну и не надо начинать, может быть? |
Эрдферкель, а Вам не слышатся в этом потоке (13:33) нотки Мысли? :) |
брат родной по музе, по судьбам :-) |
|
link 25.06.2018 11:19 |
в русском языке есть слово беспредельный. только в английском ему соответствует не то, что вы перевели как беспредельный. |
Эрдферкель, это больше, чем брат. вслушайтесь :) и не тратьте время. |
Я всё-таки хочу узнать, почему вы считаете что infinitely не соответствует беспредельно. life is infinitely stranger than... |
А да, я понял, вы считаете, что слово беспредельный от слова беспредел. Удивительно, не правда ли, в школу никогда не ходили, стихи лермонтова пушкина не читали? Странно, что у таких талантливых людей на уме одна только ассоциация с беспределом. |
а вы, батенька, падежи-то правильно употребляйте, а то несолидно получается и "перед иностранцами неудобно". ...стихОВ...не читали. |
у рыбов нет зубов, у рыбей нет зубей, у рыб нет зуб... |
золотая рыбка + синяя птица = существо на картинке :-) |
Партитив можно заменить. Ребята, ваши рассуждения принимают нездоровый оборот, пройдитесь и подышите свежим воздухом, ваше поведение начинает напоминать некую форму запущенной шизофрении. |
В беспредельном беспределы Разглядел чесной народ... Рассужденья принимают Нездоровый оборот... Значит, хватит топтать "клаву", |
" |
|
link 27.06.2018 7:36 |
"Procto 25.06.2018 13:33 link Не очень понял при чём тут "беспредел" и "бесконечность"" ну, если для вас "конец" и "предел" идентичны (тождественны), то ай эм сорри. |
//стихи лермонтова пушкина не читали// 14:55 почему вы фамилии великих поэтов пишете с маленькой буквы, а себя с большой вы считаете себя выше их? |
|
link 27.06.2018 10:23 |
прошлись, подышали, мнение не изменилось. |
Ой, сколько тут всего!.. По основному сабжу еще не поздно высказаться? Сразу предупреждаю: я буду суров. Запасайтесь валокордином. Перевод можно цитировать и цитировать, настолько он замечателен в смысле кошмарности. "Дорогой товарищ", сказал Шерлок Холмс... – сразу двойка. Я даже не спрашиваю, почему переводчик оставил кавычки вместо тире. Я спрашиваю: неужели Холмс был коммунистом? Иначе с чего бы он стал обращаться к Ватсону именно так, между собой, в размеренной беседе? Представить себе такое очень трудно. жизнь беспредельно странее... – слово infinitely не имеет таких стилистических коннотаций, как русское "беспередельно" (я не про "беспредел", о котором уже говорили, а о неуместной здесь высокопарности). то, что на самом деле лишь банальности бытия... – глаз спотыкается на этом куске текста, ища сказуемое и не находя его, а потом спотыкается мозг, пытаясь сообразить: "банальности" – это род. пад. или мн. ч.? В худлите такие паркуры не приветствуются, лучше построить фразу иначе. Если бы мы могли вылететь из этого окна рука об руку... – что-то тут слышится чересчур... м-м-м... политкорректное, что ли. Лучше "взявшись за руки", дабы избежать неуместных (и необоснованных) намеков. подсмотреть за странными вещами, что происходят... – плёхой рюсски. Ну или, в лучшем случае, отдает просторечием. Плюс к тому, слово "происходят" тут будто бы повисло в воздухе. это сделало бы любой книжный рассказ [...] наиболее унылым и нерентабельным... – четыре последних слова здесь – это вообще что?! довольно похабны и довольно вульгарны... – бог с ним, с плеоназмом, не говоря уже о тавтологии, но ведь тут искажен смысл: разве bald означает "похабный"? Опять же это грубое нарушение стиля. Продолжать, или хватит? |
Продолжайте. |
Bald - это я так перевёл, вы придираетесь к моему переводу. Опять-таки, какая там стилистическая коннотация в беспредельном? В слове товарищ нет ничего коммунистического. Банальности бытия - правда видится родительный падеж, не могу поверить, докажите. За все остальные замечания признателен. |
Да, придираюсь. А Вы чего ждали - оваций? Помните, как Незнайка играл на трубе? Ему говорили: ты не умеешь, а он отвечал: не придирайтесь, вы просто до моей музыки не доросли. Полу-офф: http://ironicpoetry.ru/autors/dudin-mihail/marsh-pozhilih-zheludochnikov.html Итак, раз Вы просите, продолжим: реализм доведён до крайностей, а результат при том, надо признаться, ни восхищает ни блещет искусством... – чтобы понять, что хотел этим сказать автор, придется залезть в оригинал, ибо в таком виде фраза кажется лишенной смысла. Этого бы в полицейский отчёт, где больше внимание уделяется, вероятно, пошлостям чиновника, чем подробностям, которые наблюдателю видятся жизненной сущностью самого дела... – вроде все слова по отдельности просты и понятны, а всё вместе не собирается в единую картинку. И потом, что такое "пошлости чиновника"? Пятьдесят оттенков серого? Про "потряс головой" уже писали, идем дальше. Могу весьма понять почему ты так думаешь." Сказал я... – Ничего себе беседа двух английских джентльменов в креслах перед камином! Тут и смешение стилей: разговорного ("почему ты...") и сухого официального ("весьма"), и кривобокий синтаксис, и опять-такие непонятная пунктуация, и вообще. Возьми понюшки табака, доктор... – всё, у меня больше нет слов. Аллес. |
P.S. Ничего личного, просто критикую перевод как таковой. Если Вы хотите заниматься художественным переводом, Вам необходима серьезная теоретическая подготовка и упорный труд. Успехов. |
Вот наконец дошли до "ты", про это я и ждал. С чего вы взяли, что британские джентельмены обращаются к друг другу на "Вы", всегда меня удивляло. Грамматические ошибки это понятно. Смешение стилей я люблю. И много других людей любят смешение стилей, и не факт, что это вообще смешение стилей. Пошлости чиновника - это то, как разбирается дело в суде и на что судья (судья - это чиновник) обращает своё внимание. Наблюдатель - тут в возвышенном смысле. Возьми понюшки табака - так в оригинале написано. |
джентельмены всегда на ты, это только джентльмены на Вы почему-то... "Возьми понюшки табака - так в оригинале написано" - это автор случайно сразу по-русски написал? и сразу в обе ноздри? :-) |
Да что там понюшка табаку? Кокаина вам не нада? |
пора банить, дозрел... |
;) нет, ну почему же. Вы ещё не дошлифовали его перевод всем форумом. |
напильничком пройтись и в отсутствие можно, отвечает он все равно неинтересно |
а зачем? неужели больше нечего делать? столько всего интересного, а Вы лингвистическую задницу Мысли подтираете. |
м.б. Вы заметили, что я по сабжу высказалась 21.06.2018 16:37, а потом беседовала с совсем другими людьми по поводу совсем других переводов (если уж конкретно на "Вы") |
:) ****"Возьми понюшки табака - так в оригинале написано" - это автор случайно сразу по-русски написал? и сразу в обе ноздри? :-)**** какое разбазаривание времени и иронии. |
времени - потому что Вы ещё работаете, а я уже нет иронии - на этот вопрос я ответить не могу |
Но Вы же знаете, что это дебилко в оранжевых носках? Или всё ещё сумлеваетесь? |
да мало ли тут дебилков в носках и босиком... меня его личность мало интересует |
не лукавьте :) жаль, что на английском форуме до сих пор нет модераторов. |
модераторы уже спят - пойду и я! спокночи! |
приятных привидений! (с) :) |
вахту сдал - вахту принял)) Торопат все правильно написал. а судья - не чиновник |
О чем вы, леди и джентльмены? Какой напильничек? У меня и в мыслях не было что-то там шлифовать (читай - полностью переделывать). Я просто хотел на конкретных примерах объяснить человеку, что художественный перевод - задача гораздо более сложная, чем многие думают, если только вы хотите получить действительно хороший перевод, а не подстрочник или такое творение, где читателю через слово придется напоминать себе, что "переводчик - как художник, он, мол, так видит, и к тому же любит колоритные выражения и смешение стилей, пусть даже у автора в оригинале такого и в помине нет". Последнее уже называется авторским переводом, и на выходе иной раз сильно отличается от оригинала. Как знать, может, Procto когда-нибудь сможет перещеголять богатством речи небезызвестного Гоблина. Если, конечно, подтянет общий уровень русского языка и узнает, что же такое синтаксис и сочетаемость слов. |
Что касается художественного перевода, можно вспомнить очень хорошую книжку Корнея Чуковского ("Высокое искусство"), целиком посвященную данному вопросу. От себя мог бы добавить, что одна из многих задач того, кто за это дело возьмется, - тщательно подбирать синонимы. Мне так представляется. По поводу конкретно "товарища" можно было бы добавить, что такое обращение вызывает (у меня и не только) гораздо более сложные ассоциации, нежели "друг". Даже если забыть про употребление этого слова в качестве стандартного варианта обращения советского человека к другому советскому человеку. Вставайте, товарищи, все по местам. Почему-то эти строки песни про крейсер "Варяг" (написанные еще до революции) первыми приходят мне на ум. |
По поводу джентльменов и товарищей вспомнилось: у Вудхауса в одной из книг про Дживса и Вустера это очень забавно обыгрывалось, именно с аллюзией на коммунистов))))) жаль, не помню, где именно. Сдается мне, Конан наш Дойл такого не имел в виду. |
|
link 28.06.2018 6:46 |
как-то раз, лет ндцать назад, начал читать форум МТ и поразился, какой гигантской проблемой в переводческой работе может стать плохое знание русского (родного) языка, особенно, когда переводчик настолько слаб в родном языке, что сам этого не в силах понять. ндцать лет прошло - ничего не изменилось. главное - стабильность. "бесконечность - не предел" (с))))))) |
сварганил на быструю руку и хотел похвастаться.... Смешение стилей я люблю. И много других людей любят смешение стилей... Я тут вижу два варианта: либо это врожденная абсолютная профнепригодность к литпереводу (наподобие музыкальной тугоухости), которая не лечится попытками стилистического разбора, либо откровенный жирный троллинг. |
Как сказал бы Дживс, жира тут хватит чтобы посадить пятно на галстук и напечь блинов на губернию. |
@Я тут вижу два варианта:@ Ну раз Syrira сказала, значит так оно и есть! И никак не может быть иначе! )) LOL! )) Кроме профнепригодности и троллинга уже ничего различить не может! ))) Крокодил, если ты сам такой спец в русском языке - давай, переведи хоть 1 абзац, а я поржу над твоим переводом, а? Умник, блин. Procto молодец, давай дерзай дальше, все нормально, не слушай этих ограниченных, им просто завидно. |
А Вам, Vadzz, от души желаю всю оставшуюся жизнь читать опусы такого уровня исполнения, какой демонстрирует Ваш подзащитный. |
Ноам Хомский в своей статье "10 strategies of manipulation" называет один из этих способов: "Внедрять в население мысль о том, что модно быть тупым, пошлым и невоспитанным." http://korysno.pro/noam-homskij-10-sposobov-upravleniya-massami/ как видим, это успешно применяется на практике |
|
link 28.06.2018 7:52 |
Vadzzz, где вы взяли, что я "такой спец в русском языке"? где-то я это говорил или писал когда? не брешите, да не брешимы будете. и на брудершафт мы с вами не пили. понимаю, что рабы в древнем Риме обращались к хозяевам на "ты", но я вам и не хозяин. владейте собой самостоятельно. если я худ. лит. перевожу, то и выкладываю на лит. сайтах, где комментируют кратно и на порядки жестче, грубее и более жестоко, чем мы тут Прокту вашу против шерстки по-товарищески гладим. тыкшты, милый Vadzzz, я б на вашем месте унялся раньше, чем бить пальчонками в кнопки. но, к счастью, я не вы. дерзайте. |
Вопрос о местоимениях ("ты" или "вы") в обсуждаемом переводе уже обсуждался выше. Так вот, мне пришло на ум следующее соображение в защиту тех, кого такая форма смущает: Холмс и Ватсон общаются на "вы" даже в анекдотах. |
|
link 28.06.2018 8:06 |
один абзац, как спрошено: исходник: перевод: |
Re 10:35 "им просто завидно" В студенческие годы мы мечтали переводить художественную литературу и, конечно, пытались что-то делать сами. Помню, я перевел небольшой роман Дюрренматта с немецкого - чисто для себя, чтобы потренироваться, попробовать свои силы. Писал еще от руки, в тетрадочку, черкая и перечеркивая, стараясь, чтобы текст читался так же, как оригинал, без заплетыков. Потом, когда появился интернет, я как-то сравнил свое творение с давно уже изданным переводом этого романа. И, конечно, сравнение было не в мою пользу)) Хорошо, что ту тетрадочку я никому не показывал, хотя бы не опозорился. Хотя отдельные куски были вроде бы ничего. Но тетрадка давно потерялась, теперь уже ничего оттуда не помню. Вопрос: чему тут завидовать? Надо не ждать аплодисментов, а пахать, пахать и пахать (учиться, учиться и еще раз учиться, как завещал сами знаете кто). |
Кстати, выше я упоминал Чуковского и его книжку про художественный перевод. Так вот, среди прочего там говорится и о том, что цель художественного перевода - создание на другом языке максимально точного аналога оригинала: он должен вызывать (в недостижимом идеале) те же чувства, впечатления, ассоциации и т.п. (Пересказываю не дословно, конечно.) В принципе, можно представить себе, что переводчик не ставит себе такую цель. Возможно, здесь мы имеем такой случай? Такой подход имеет право на существование (можно вспомнить Волкова с его "Волшебником Изумрудного города"), но называться это должно несколько иначе. |
"Неумелый перевод" это называется. И элементарная неграмотность, for that matter. "Procto молодец, давай дерзай дальше, все нормально" - вот это уже на троллинг смахивает сильно. Еще раз: надо работать над собой, а на критику не огрызаться, а принимать ее к сведению, чтобы избавляться от ошибок. А то в последние годы столько появляется переводных книжек, которые хочется швырнуть об стенку, что аж жуть. |
Чой-то сразу "в последние годы"? Всегда хватало, начиная с "Ивангое" |
Сказать, что в предложенном переводе "все нормально" никак не рискну, а насчет работы над собой... Вот с этим согласен. И сам пытаюсь по мере сил заниматься тем же. Очень-очень полезное занятие. (Но, конечно, нелегкое.) |
Всегда хватало, начиная с "Ивангое" Ивангоем или Иваном Гоевым он назван благозвучия для. На самом деле он был... |
** Чой-то сразу "в последние годы"? ** Субъективно, именно в последние годы такого переводческого трэша стало как никогда много. Пару лет назад, погнавшись за модой, купил книжку Чарльза Буковски "Почтамт". О самом произведении могу сказать только одно: Веничка Ерофеев в сто раз круче. Зато перевод там такой, что местами "так блевать и кидает". А теперь еще и классику взялись издавать в новых переводах, чтобы авторские не платить, так там вообще иной раз такое бывает, что рыдать охота. Вот этого-то и хочется избежать. Падения качества переводов. |
возможно, это возрастное - иллюзия, что дерьма стало больше скорее всего, его хватало всегда просто с опытом нюх обострился |
может, и так. но такие люди, как Нора Галь и Ирина Гурова уходят, а на смену им приходят, как говорил Задорнов, "угадавшие ЕГЭ". жаль( |
В бытность препод по переводу рассказывал байку, как его коллега раздавал своим студентам в качестве домашки страниц по 10 любовного романа (покетбуки "Harlequin" такие были, если кто помнит) на перевод, потом все складывал в кучу и особо не глядя относил в издательство (на правдивость не претендую, за что взял, за то и отдаю)) |
иллюзия, что дерьма стало больше скорее всего, его хватало всегда Нет, это не совсем так, и даже совсем не так. В суровые советские времена к худпереводу допускался (в смысле, издательства соглашались иметь дело) лишь очень узкий круг мэтров, и это было очень престижным занятием. А сейчас издательствам важны лишь скорость и дешевизна, романы рвут на части и отдают разным переводчикам, потом никто не заботится о том, чтобы как следует свести эти разрозненные куски, потому на двух соседних страницах герой может неожиданно поменять гендерную принадлежность, и тому подобные ляпы сплошь и рядом. Ну и кто из приличных переводчиков будет работать в таких условиях? Разве что кого-то энтузиазм распирает переводить в стол в свободное от основной работы время, ну и потом можно самостоятельно выложить в интернете. |
ну, тогда можно сказать, что в суровые времена абы что и не переводили - откровенный трэш просто изначально не проникал; однако не стоит забывать, что существовали издательские планы по переводу поэтов и писателей "братских народов" - и вот там трэша хватало. но его никто не покупал и не читал)) пс: вбил на амазоне "мастерство перевода"... (если кто помнит, в "Совписе" выходили такие сборники статей в 60-х и 70-х годах)... ничтоже сумняшеся, амазон предложил "Мастерство минета". (В переводе, лол) |
видимо, амазон тоже обучили старой шутке про перевод с тибетского на минетский) |
не иначе тем не менее я оценил недобрую иронию амазона |
Вернемся к Шерлоку Холмсу. Даже в хваленых советских переводах есть неувядаемые ляпы. "Случай с переводчиком". 1. "- Офицер по выслуге, ниже лейтенанта." Бредятина какая-то. В оригинале "non-commissioned officer". Это унтер-офицер. 2. Фамилия переводчика с греческого транслитерирована как "Мэлас", т.е. с ударением на первом слоге. По-гречески это означает "черный". На самом деле такая греческая фамилия звучит "МелАс", с ударением на последнем слоге. 3. Брат и сестра - греки. Первый не говорит по-английски, вторая - с сильным акцентом. Тем не менее обращаются друг к другу "Пол" и "Софи" (должно быть "Павлос" и "Софиа"). |
Нечто, весьма напоминающее ляпы, наблюдается даже у Маршака (см. выше). Но у кого переводческих ляпов не бывает вообще? Ответ, по-моему, очень простой: у того, кто вообще не переводит. |
*** обращаются друг к другу "Пол" и "Софи" *** Облонские вон тоже обращались друг к другу "Стива" и "Долли", хотя на самом деле их звали Степан и Дарья. Может, и греки тоже так привыкли? :) |
Нашел: http://www.weblitera.com/sync/?id=185&l1=1&l2=2&l=ru Конан Дойл называл героев Paul и Sophy (sic!). И не парился. Кстати, в переводе по ссылке (автор не указан) - Паулос и София. |
еще б Саулом или Савлом назвали)) |
Паулос и София тоже неправильно. Я спрашивал греческого переводчика-носителя - может, они друг друга называли уменьшительными именами, их и напишем? Тот говорит - по-гречески в русском переводе будет неблагозвучно, пишите полностью. Кстати, в "черном" собрании сочинений К. Д. написано "Пол" и "Софи". Конан Дойл мог писать как ему угодно, может, ему и спросить было не у кого, но в переводе должна быть не тупая транслитерация, а убедительный текст. Например, если толмачить роман из жизни мореплавателей, антураж - средние века, то написать "Магеллан" будет неоправданно, а "Магальяэш" - в самый раз. Должен быть дух эпохи. |
"а "Магальяэш" - в самый раз" - со сноской, что это Магеллан? |
Ну да, при первом упоминании. |
все равно читаттель каждый раз глазами спотыкаться будет... дух эпохи вообще-то не этим создаваться должен чем-то напомнило волну переиначивания русских имен на украинский лад в украинских паспортах вместо советских - все эти володимиры, юхимы, дмитро, тетяны и др. :-( |
You need to be logged in to post in the forum |