DictionaryForumContacts

 4uzhoj

link 11.05.2018 11:16 
Subject: Ошибки в словаре -2 gen.
Предыдущая тема сильно разрослась, открываем новую.

Для чего эта тема
Если вы обнаружили ошибку в словаре или считаете, что тот или иной перевод является неправильным, пишите об этом сюда (ссылка на статью и краткое описание того, что именно не так).

В особенности это касается неподписанных статей (в скобках рядом с которыми не указан автор). Оставлять зеленые сообщения об ошибках к ним по сути бесполезно, лучше сразу писать сюда.

О чем не нужно сюда писать
О сбоях в работе словаря, навязчивой рекламе и прочих проблемах, не связанных со словарной частью сайта, просьба сообщать в раздел "Отзывы". Редакторы словаря в их решении помочь все равно не смогут.

В частности, если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы искали фразы со словом "счастье", а в придачу получили еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет.

Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме.

 Andy

link 11.05.2018 12:18 
4uzhoj, во-первых, чем вас не устраивает предыдущая тема, захотелось оставить след в истории форума?
во-вторых, писать о каких-то технических проблемах все равно толку нет, ответ будет примерно такой: проблема с вашей стороны, неправильное обновление (код, руки разработчиков, версия - нужное подчеркнуть) стороннего программного обеспечения (навскидку, до сих пор не решена проблема со входом на форум с Хрома), мы знаем о проблеме, но не знаем (пока) как ее решить, обратитесь непосредственно к разработчику.
Если вы любитель получать отписки вышеупомянутого стиля - велкам, но лично я - пас.

 SirReal

link 11.05.2018 14:01 
по результатам работы в предыдущей теме было устранено множество ошибок и недостатков, за что огромное спасибо всем комментаторам и модераторам. однако она разрослась.

оговорки о предназначении темы и мерах, на которые способны модераторы, приводятся исключительно для экономии времени всех участников.

 CopperKettle

link 13.05.2018 18:52 
На странице Physical examination пользователь amatsyuk расставил комментарии "неверно" к различным вариантам перевода - но я сомневаюсь, что эти "неверно" верны. Почему бы не перевести physical examination как "медицинский осмотр"? Может, кто-то знает причину, по которой этот вариант неверен. Какой вариант наиболее корректен? Физикальное обследование?

Я перевожу текст, в котором используется термин physical examination в отношении одного пациента. Описывается клинический случай, ну и рассказывается, что выявилось при physical examination. Зашел в Мультитран, и не знаю, что выбрать )))

https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Physical+examination

 Shumov

link 13.05.2018 20:18 
берите "диспансеризацию"
кстати, ее, как ни странно, в статье совсем нет.

 Andy

link 13.05.2018 21:00 
CopperKettle, как правило, медосмотр используется в документации для врачей, физикальное обследование — в документации для пациентов. Отталкивайтесь от этого — не ошибетесь :). Бывают еще пожелания клиента, которые надо учитывать.

 SirReal

link 13.05.2018 22:00 
CopperKettle
если Вас интересовало удаление или изменение множественных комментариев amatsyuk, то вынужден огорчить: прав на это у модераторов тоже нет.

 4uzhoj

link 13.05.2018 22:05 
Удаление комментариев я могу устроить, но я, например, не уверен в том, кто в данном случае прав.

 Syrira

link 14.05.2018 13:56 
для выражения half as big соседствуют переводы:
1) вдвое больше
2) вдвое меньше
а во фразах деликатное "наполовину"

 SirReal

link 14.05.2018 14:02 
Syrira
исправлено. спасибо.

 Procto

link 15.05.2018 7:51 
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=mushroom+hunter
перевод под темами биол. и селхоз., странно

 Procto

link 15.05.2018 7:53 

 4uzhoj

link 15.05.2018 13:39 
Procto, two days' journey исправлено. По поводу тематик, на будущее: случаев неправильного отнесения терминов к той или иной тематике огромное множество, мы физически не сможем их все исправлять.

 SirReal

link 15.05.2018 15:10 
не совсем :) two day's требуется исправить на two days'.

 SirReal

link 15.05.2018 15:10 
теперь исправлено.

 4uzhoj

link 15.05.2018 15:47 
Недосмотрел

 SirReal

link 25.05.2018 12:02 
https://www.multitran.ru/c/m/&s=award-winning%20project
правомерна ли моя трактовка, или статью в мусор?

 4uzhoj

link 25.05.2018 12:13 
По ссылке пусто

 4uzhoj

link 25.05.2018 12:15 
в мусор

 4uzhoj

link 25.05.2018 12:16 
award-winning не равно government-awarded

 SirReal

link 25.05.2018 12:17 
тогда хорошо бы сначала добавить перевод для "проект по государственному заказу", потому что, не считая этой статьи, в словаре он отсутствует.

 4uzhoj

link 25.05.2018 12:20 
Не вижу взаимосвязи между удалением неправильного перевода и отсутствием правильного.

 SirReal

link 25.05.2018 12:24 
1) комментарии даже к неправильной статье могут быть полезны пользователям сами по себе. при удалении они исчезают. следовательно, их необходимо заменить другой, правильной и полезной статьей.
2) удаленную статью кто-либо может впоследствии добавить вновь, если на ее месте останется лакуна, а не правильная статья.

 leka11

link 31.05.2018 8:42 

 4uzhoj

link 31.05.2018 8:45 
"От начала и до конца"?

 leka11

link 31.05.2018 9:07 
перевести-то я перевела сама, просто отметила ошибку при переходе на рубрику "Юрид."

 4uzhoj

link 31.05.2018 9:10 
В чем именно проблема? Неверная тематика?

 leka11

link 31.05.2018 9:12 
попробуйте на странице
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=in+their+entirety
перейти на рубрику "Юридический (Н.П.)"

 4uzhoj

link 31.05.2018 10:01 
Понял. Не обращайте внмания. Видимо, в этой тематике была статья, которую потом удалили.

 leka11

link 31.05.2018 10:42 
ОК

 johnstephenson

link 31.05.2018 18:43 
twerp is listed as 'женщина легкого поведения' and vice-versa.
https://www.multitran.ru/c/m/t=3394259_1_2&s1=������� ������� ���������
It doesn't mean this at all; it's a pejorative term meaning 'an insignificant, (silly/stupid) person'. Also it's not taboo; it's just mildly offensive.

traipsing twerp may be OK. I suspect s.o.'s added this at some stage and mistakenly assumed that 'twerp' by itself also means 'женщина легкого поведения'.

 4uzhoj

link 31.05.2018 18:46 
Согласен, удалеено.

 johnstephenson

link 31.05.2018 22:44 
"телек" (in quotes)
www.multitran.ru/c/m/CL=1&s="�����"&l1=1
should read:
разг. tellies telly (mainly UK)

I'm not sure of the difference between "телек" and телик (www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=�����) in Ru, if any, but the following are all colloquial/slang terms for 'television':

разг. telly (mainly UK);
разг. the telly (mainly UK);
разг. the box (mainly UK);
разг. the tube (mainly US);
разг. the small screen (UK & US) (as opposed to the big screen = cinema);
сл. google-box (mainly UK);
сл. gogglebox (mainly UK);
сл. boob tube (mainly US);
сл. shit box (mainly US);
сл. idiot box (UK & US).

 Shumov

link 31.05.2018 22:54 
there's no semantic difference (in my opinion that is) between телек and телик - both forms are acceptable, the former leans towards the root word, the latter is closer to the standard Russian pronunciation of the unstressed "е".

 Aiduza

link 31.05.2018 23:07 
"телик" - по аналогии с "велик" (велосипед).
еще в детстве назвали пистолет "пестиком", хотя сейчас кое-кто утверждает, что правильно было бы "пистик", ну а по мне "пистик" - чушь полная, не говорили так.

 Shumov

link 31.05.2018 23:17 
"пестик" конечно! потому как "е" ударное.
однако "писталет" (в стандартном парлансе)

а за "пистик" можно было и по попе схлопотать - слишком близко к табуированной зоне.

 Shumov

link 31.05.2018 23:57 
вот задумался: в русском нет слов на "пис" или "пес" под ударением
вот просто - нет
а почему?

(или есть?)

лингвисты-теоретики, ау! ))

 Shumov

link 1.06.2018 0:04 
футнот: "писарь", "песню" и т.п. не предлагать
интересует именно ситуация с тверд. согл. во втором слоге

(пока писал, вспомнил "пестуна")

спать пора.

 Aiduza

link 1.06.2018 0:45 
комар-ПИСКУН
http://ru.wikipedia.org/wiki/Комар_обыкновенный

 Aiduza

link 1.06.2018 0:46 
сорри, под ударением же надо.
отставить комара тогда.
:)

 Shumov

link 1.06.2018 0:53 
да, комар подкачал малость))

 Aiduza

link 1.06.2018 8:14 
Писка. 
Коллеги,

Склоняюсь к тому, чтобы удалить переводы “automated teller machine” пользователя carmen-passenger — что скажете?

 johnstephenson

link 1.06.2018 10:45 
OK, it looks as though both spellings are legitimate, so I've added the above terms to both "телек" and телик. Whether I've done it correctly is another matter, of course....

"телек" = tellies still needs deleting, though. I'll leave that to 4uzhoj.

 4uzhoj

link 1.06.2018 10:49 
Евгений, удалено (скриншот для alk'a сохранен).

Это новый ник кентгранта, но администратор с ним, судя по всему, делать ничего не собирается.

 johnstephenson

link 1.06.2018 10:59 
Ahh, I see that my comments, eg 'mainly UK', look OK when reading from Ru to En, but not when reading from En to Ru. So they appear as:

телик
gogglebox (mainly UK)

in the Ru-En listing, but also as:

gogglebox
телик (mainly UK)

in the En-Ru listing, which is wrong.

I think I'll give up on this!

 SirReal

link 1.06.2018 15:07 
Thanks for adding those entries, John! If it's any consolation, I don't believe your note in parentheses is misleading in the Ru-En listing. Users will surely understand that the comment refers to the English term.

 Aiduza

link 1.06.2018 15:11 
Shumov, как насчёт «пискнуть»?

 натрикс

link 1.06.2018 15:52 
там в итоги (в словаре) телек с тёлками в кучу смешался:)

 SirReal

link 1.06.2018 16:47 
натрикс, почему Вы так считаете?

 натрикс

link 1.06.2018 16:51 
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=%F2%B8%EB%EA%E8&l1=1
зы. я так понимаю, это потому что в статье к слову "телек" "телки" значится как его форма.

 SirReal

link 1.06.2018 17:05 
тут мало что можно сделать. но, по крайней мере, "телек" и "тёлки" разнесены по разным разделам, то есть в разделе "тёлка" и "тёлки" перевод TV, tube и т. д. не показывается.

 johnstephenson

link 1.06.2018 17:56 
SirReal: OK.

 CopperKettle

link 4.06.2018 13:36 
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=thought+broadcasting

Перевод "передача мыслей на расстоянии" неверен, как мне кажется. Это "синдром открытости мыслей". Не целенаправленная передача, а именно ощущение, что все окружающие могут читать твои мысли.

 CopperKettle

link 4.06.2018 18:42 
Некто kentgrant выразил свое мнение о palliative care - думаю, можно всё удалить. В определенном контексте его варианты могут быть верны, но переводчик и сам догадается.

https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=palliative+care

 4uzhoj

link 4.06.2018 18:43 
Удалено.

 4uzhoj

link 4.06.2018 18:45 
Насчет thought broadcasting не могу судить, углубляться в этот вопрос сейчас банально нет времени. Откройте отдельную ветку с обсуждением, по результатам примем или не примем меры.

 SirReal

link 5.06.2018 15:30 
предлагаю обсудить статьи hi rise и hi-rise. есть сомнения в праве существования такого написания, ведь правильно high-rise.
https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=hi+rise

 4uzhoj

link 5.06.2018 15:53 
Просто сделать перенаправление с "hi-rise" на "high-rise" и все.

 4uzhoj

link 5.06.2018 15:54 
А все термины перенести в статью "high-rise"

 johnstephenson

link 5.06.2018 18:27 
'hi-rise' is a slang/lazy way of writing 'high-rise'.

Unlike 'hi-fi', which began as slang/lazy English for 'high-fidelity' but was soon accepted as part of standard English, 'hi-rise' hasn't been. For example, if you search the BBC's website for 'hi-rise' you'll get just 59 results, compared to 5,990 for 'high-rise'. That's 1% versus 99%. The results for the Washington Post are roughly the same: 2% 'hi-rise', 98% 'high-rise'.

'hi-' is also widely used for 'high-' in advertising – in company names and in the names of their products – because, as a deliberate misspelling, it's considered 'catchy'. So I would include 'hi-rise' in the dictionary, but mention that it's a slang/lazy/informal version of 'high-rise'.

'hi-rise' and 'high-rise' are both compound adjectives, so both should be hyphenated. So 'hi rise' (without a hyphen) is incorrect.

 leka11

link 6.06.2018 7:32 
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=condition precedent&sc=48&l1=1&l2=2

"folk literature" в этой рубрике даже обретает некий доп. смысл)))

http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=reconciliation%20stock&l1=1&l2=2

Я не придираюсь, мне действительно интересно, неужели правда кто-то употребляет термины реконсиляция и реконселляция? Причем оба сразу?

 4uzhoj

link 6.06.2018 7:40 
leka11, это опять какой-то глюк. На самом деле термин внесен в тематику "история". https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=folk+literature

 4uzhoj

link 6.06.2018 7:42 
Праздный Ленивец, Демидова даже не комментирую)

 leka11

link 7.06.2018 13:37 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Scope

(цитирую nikolkor ) "Во всем втором блоке статьи scope, помеченной как относящейся к категории глагола, присутствуют существительные. Хорошо бы все это исправить "

 натрикс

link 7.06.2018 14:03 
переводы (в обе стороны) типа "справка с банка" надо показывать или "это не считается" и исправлению не подлежит?

 SirReal

link 7.06.2018 14:17 
считается, потому что не в разговорной тематике и не в сленге.
вопрос только в том, удалить ли или исправить на "из".
bank statement это "выписка". а что такое "справка"?

 натрикс

link 7.06.2018 14:47 
справка - часто та же выписка, только сбоку:)
а иногда просто в форме "бла-бла-бла". я думаю, это не суть. "с" на "из" заменить хотя бы. люди, у которых русский не родной, словарем тоже пользуются. и будут потом "справки с банка" гулять на просторах вашей и нашей родины (я одну сегодня получила уже, поэтому и схватилась проверять:)

 4uzhoj

link 7.06.2018 16:36 
Исправлено на "из". SirReal, предвижу реакцию, но тут реально не о чем дискутировать.

 SirReal

link 7.06.2018 16:38 
ничего против не имею

 4uzhoj

link 7.06.2018 16:39 
Исправлено на "из".

 SirReal

link 13.06.2018 17:42 

 SirReal

link 13.06.2018 17:43 
к удалению?
board game -- уголки
https://www.multitran.ru/c/m/t=7152069_1_2&s1=������

 4uzhoj

link 13.06.2018 17:45 
Да. Уголки - явно часный случай настольной игры

 SirReal

link 16.06.2018 3:14 
day-to-day
спорт.со дня на день (Trotz said defenseman Brooks Orpik, who missed the game with a lower-body injury, is day-to-day and could play Friday. VLZ_58)
https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=day+to+day&l1=1
"со дня на день" по-русским не является характеристикой состояния игрока. нельзя сказать "Аршавин со дня на день". кроме того, английское составное слово day-to-day, с дефисами, является прилагательным. вероятно, статью можно сохранить, если дополнить и перевести во фразы.

 O2cat

link 16.06.2018 21:13 
Shumov: Пестель. Он же Муравьев-Апостол)

 Shumov

link 16.06.2018 22:16 
O2cat,
ну да, похоже пестиком (и примкнувшим бузотером с подозрительной фамилией) все и ограничивается.

пс: на этой ветке ведутся только разговоры про ошибки в словаре, а разговоры про слова (лол) не ведутся, вернее - ведутся, как видите, но не приветствуются администрацией ресурса (если вам еще не выслали личное предписание относительно этого)

 Shumov

link 17.06.2018 0:50 
про day-to-day в спорт. контексте: "не сегодня-завтра [готовый вернуться на поле, ринг и т.п.]"

 Shumov

link 17.06.2018 1:31 
+ штатная травма (?)

 Procto

link 18.06.2018 2:13 
https://www.multitran.ru/c/m/t=4783730_1_2&s1=%EB%EE%E6%E8%F2%FC%F1%FF%20%F1%EF%E0%F2%FC

Мне кажется там несколько неправильных переводов, в одном я оставил своё примечание.

 SirReal

link 18.06.2018 2:23 
по Вашей же ссылке дается значение, введенное Interex:
"to end what one is doing at night and go [home] to bed."
удалите, пожалуйста, Ваш комментарий об ошибке.

 Procto

link 18.06.2018 2:40 
ну да, не туда вставил комментарий, сам не могу удалить

 SirReal

link 18.06.2018 3:02 
Вы можете удалить любой свой комментарий об ошибке через свой профиль:
https://www.multitran.ru/c/m/a=68&UserName=Procto&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 18.06.2018 6:43 
П.С. Часто быавет, что сообщения об ошибках не желают удаляться. Особенно если словарная статья, к которой такое сообщение было оставлено, была удалена или изменена.

В этом случае можно попробовать щелкнуть по тексту сообщения в средней колонке (вызовется форма "изменить"), ввести пустой комментарий и сохранить. При успехе вы получите сообщение "данные сохранены".

Если и это не помогло, то сообщение об ошибке останется висеть в вашем профиле навсегда.

 Procto

link 18.06.2018 8:06 
Разобрался.

 Сергеич

link 18.06.2018 13:57 
Француз по ходу термин вносил (слова местами поменять надо)
https://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Filtersteuerung+automatische

 Erdferkel

link 18.06.2018 14:00 
кстати, не совсем ясно (вернее, совсем не ясно), почему они именно светофильтры, а не просто фильтры

 SirReal

link 18.06.2018 15:40 
ошибка есть, а как до статьи добраться -- непонятно...

 O2cat

link 18.06.2018 16:18 
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=%F1%F2%E5%F0%E5%EE%F2%E8%EF
Тут вот в качастве варианта перевода к слову "стереотип" предлагается "bromide". Я, собственно, ничего против не имею, но в армии это дело подмешивали в чай совершенно с другими целями. )

 SirReal

link 18.06.2018 16:38 
O2cat, исправлено

 4uzhoj

link 18.06.2018 19:17 
automatische Filtersteuerung - исправлено

 4uzhoj

link 18.06.2018 19:20 
SirReal
По поводу сuttings sample - думаю, это к alk'у, тут явно что-то не так с отображением символа при выдаче подсказок.

 SirReal

link 18.06.2018 20:09 
обычно такие значки из-за диакритики или знака апострофа ’ вместо знака фута '. но в cuttings sample, вроде бы, ни того, ни другого. знать бы перевод на русский -- можно было бы с другой стороны статью найти и исправить.

а вообще встречается это чаще, чем хотелось бы:

 4uzhoj

link 19.06.2018 6:31 
Я исправил статью "с другой стороны", но проблема, похоже, не единичная

 Tamerlane

link 19.06.2018 10:35 
Касательно "day-to-day" (спорт), предлагаю подчистить entry. Предложил вроде бы нормальные варианты (перепроверив инфо в сети), но тот человек чо-то там рвёт и мечет. Посмотрите, пожалуйста.

 Tamerlane

link 19.06.2018 10:52 
В словаре нет смысла всё это писать. Напишу здесь.
Вот примеры из сети.

Защитник "Монреаля" Сергей Гончар:
На данный момент я слежу за своим состоянием, нахожусь в статусе "со дня на день", продолжаю находиться с командой.
http://www.sport-express.ru/hockey/nhl/reviews/836179/

Нападающий "Кингз" Джордан Нолан по-прежнему находится в статусе "со дня на день" и не сможет помочь команде в предстоящей встрече.
http://forum.sportbox.ru/index.php?showtopic=49446&page=122

и т.д.

Также в гугле вбивайте "в статусе day-to-day" и "должен восстановиться со дня на день". Данное словосочетание как-то же уже научились переводить. Можно вроде бы пользоваться.

 Tamerlane

link 19.06.2018 10:53 
Следует подчистить статью. Ждём-с.

 Tamerlane

link 19.06.2018 11:06 
Также - можно удалять комменты юзеров к статьям, если они кажутся бессмысленными? Чо-то здесь не видно кнопок.

 Tamerlane

link 19.06.2018 11:41 
Раньше можно было. Или это временный глюк?

 Tamerlane

link 19.06.2018 11:53 
Вроде бы разобрался. Но нужен input модераторов по самому переводу. Нужен нормальный вариант для народа.

 4uzhoj

link 19.06.2018 13:13 
Что вы имели в виду под "подчистить статью"? Убрать вариант VLZ_58?
Я не считаю, что он неправилен. А развить мысль любой переводчик в состоянии самостоятельно.

Я в данном случае согласен с VLZ_58.
Ваши примеры - явно кальки с английского.

 Tamerlane

link 19.06.2018 13:16 
Тот вариант не полон. Сверху же это обсуждалось.

Игрок со сня на день - так верно?!

 Tamerlane

link 19.06.2018 13:18 
SirReal 16.06.2018 6:14 link

"day-to-day
спорт.со дня на день (Trotz said defenseman Brooks Orpik, who missed the game with a lower-body injury, is day-to-day and could play Friday. VLZ_58)
https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=day+to+day&l1=1
"со дня на день" по-русским не является характеристикой состояния игрока. нельзя сказать "Аршавин со дня на день". кроме того, английское составное слово day-to-day, с дефисами, является прилагательным. вероятно, статью можно сохранить, если дополнить и перевести во фразы."

 Tamerlane

link 19.06.2018 13:26 
Без кальки обойтись иногда небозможно. Не я те варианты придумал. Они из спортивных изданий. Если у Вас вариант есть свой, предлагайте.

 Tamerlane

link 19.06.2018 13:29 
Подчистить - означает убрать всё субъективное и привести статью в "товарный" вид. Понятно же.

 SirReal

link 19.06.2018 14:07 
К сожалению, в словаре полным-полно статей с подменой подлежащего и другими несоответствиями частей речи и членов предложения, наподобие "like -- нравиться". Здесь то же самое. Чтобы соблюсти корректность, я бы переделал статью во фразу или несколько:

is day-to-day -- вернется в строй со дня на день
is day-to-day -- выйдет на лед со дня на день
is day-to-day -- приступит к тренировкам со дня на день

Рад, что началось обсуждение.

 SirReal

link 19.06.2018 14:44 
С другой стороны, статью, пожалуй, можно и оставить как есть, изменив только пример употребления. Вне полных предложений, например в списке игроков, напротив каждого из которых стоит его статус, day-to-day можно перевести как "со дня на день". Но в этом случае пример следует убрать. Точнее, ничто не мешает оставить пример, но только к фразам, а не статье-статусу.

 Tamerlane

link 19.06.2018 14:45 
Тогда предлагаю убрать комментарии мой и автора (то, что выделено зелёным).

 Tamerlane

link 19.06.2018 14:48 
Изначально не я поднял вопрос. Я лишь попытался предложить вариант чуть получше.

 4uzhoj

link 19.06.2018 16:17 
Я понимаю, что форма статьи не совсем корректна, но иногда это действительно лучше, чем плодить сто двадцать пять вариантов, как Игорь Миг. Мне кажется, додумать/дописать "снова выйдет на поле" или другое начало фразы в зависимости от контекста каждый может самостоятельно.

Я свяжусь с автором, возможно, он сочтет нужным исправить статью или хотя бы дать более развернутый комментарий.
===========================================================
Tamerlane, за вариант спасибо, я вас никоим образом не хотел вас обидеть.

Кстати, если вы хотите удалить сообщения об ошибках, советую вам сделать это самостоятельно здесь (https://www.multitran.ru/c/m/a=68&UserName=Tamerlane&l1=1&l2=2), причем сперва удалить второе сообщение. Если это сделаю я, они останутся висеть в вашем профиле навсегда.

 4uzhoj

link 19.06.2018 16:19 
Tamerlane
Опять же, не сочтите за обиду, но вариант "в статусе со дня на день" я бы вам все же предложил удалить. Или заменить на то же "восстановится со дня на день", которое у вас в комментарии.

Спасибо за понимание.

 Tamerlane

link 19.06.2018 16:34 
4uzhoj,

я последовал Вашему совету касательно 19.06.2018 19:17. Что касается 19.06.2018 19:19, то, если честно, я бы сохранил данный вариант. Вам решать.

 4uzhoj

link 19.06.2018 16:41 
Решать вам) Поступайте, как сочтете нужным.

 4uzhoj

link 19.06.2018 17:02 
Хотя, как я уже говорил, лично я против данного варианта.

 Tamerlane

link 19.06.2018 17:18 
А об этом что скажете?

несерьёзная травма (только в контексте, требует перефразирования; смысл: травма несерьезная, и игрок может скоро вернуться в строй. Пример: New York played without left fielder Brett Gardner the last two games because of knee pain. He is day to day, but the Yankees called up Clint Frazier on Monday. 4ooo)

Речь о степени серьёзности травмы или о степени готовности игрока вернуться в строй?

Я полагаюсь на следующий источник:
https://www.thefreedictionary.com/day-to-day

3. Sports Of or relating to a player who is on the verge of recovery from an injury that impedes or prevents the ability to play.

 Tamerlane

link 19.06.2018 17:20 
Речь шла о следующей entry:

https://www.multitran.ru/c/m/t=7678811_2_1&s1=day-to-day

 Tamerlane

link 19.06.2018 17:23 
Вещи всё-таки стоит СТРОГО называть своими именами.

 SirReal

link 19.06.2018 17:27 
Все такие статьи имеют полное право быть в словаре как фразы, в идеале -- как полные предложения. Иначе получается контекстуальный перевод типа "три слова «зеленая дверь»". (http://www.wordhord.com/2010/04/tri-slova-zelenaya-dver)

 Tamerlane

link 19.06.2018 17:37 
Мне лично как-то всё равно. Только владелец может принимать решающие решения. Мы же просто можем ПРЕДЛОЖИТЬ что-нить путное.

 4uzhoj

link 19.06.2018 17:37 
А об этом что скажете?

Скажу, что к оригинальному комментарию "означает, что травма несерьезная и игрок может скоро вернуться" я добавил пример употребления, в котором данная словарная статья имеет смысл.

 Tamerlane

link 19.06.2018 17:40 
Мультитран - шикарный ресурс. Хороший переводчик всегда найдёт то, что ему нужно. Спорить больше не буду. Главное просто честно всё делать.

 'More

link 20.06.2018 14:49 
SirReal 18.06.2018 23:09
еще кавычки-елочки (почему-то даже плодовитые авторы не обращают внимание, что мтран эти елочки не любит).
в скриншоте, очевидно, имеет место кириллическая "с" вместо латинской. такая фича случается на некоторых компах (напр. у одной моей коллеги) - самопроизвольная подмена "с", которая становится очевидной при орф. проверке.

В офлайн мультитране (моей старой версии) четко видно, напр., cut in serial number и виден перевод - начальный серийный номер, но при этом буква c не выделяется вместе со словом, т.е. выделить можно только слово "ut in serial number". То же самое с ut back on pace (от VLZ).

 'More

link 20.06.2018 14:52 
VLS_58
https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=������������
cut (с латинским с) не находилось, а с русским - таки да.
Если мое предположение про "автозамену" "c" верно, то input данного автора может содержать еще аналогичные проблемки

 'More

link 20.06.2018 14:54 
Кстати, вот он (серийный номер)
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=%ED%E0%F7%E0%EB%FC%ED%FB%E9+%F1%E5%F0%E8%E9%ED%FB%E9+%ED%EE%EC%E5%F0
две как бы идентичных статьи, одна с русской "сы".

 SirReal

link 20.06.2018 15:01 
Bull's eye! Спасибо, коллега!

 'More

link 20.06.2018 15:12 
мое предположение не подтвердилось. случаев массовой замены "c" у VLZ_58 и translator911 не наблюдается. и все вообще прилично. упс
(я страничек по 20 просмотрел у обоих коллег - в иэксплоре искомые буквы выделяются желтым хайлайтом, все чисто)

 'More

link 20.06.2018 15:17 
Скорее всего, имеет место путаница при распознавании - русское Са
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=��10+��4+6��2

 4uzhoj

link 20.06.2018 15:20 
Или punto switcher)

 SirReal

link 20.06.2018 15:50 
Час назад я удалил тот вариант "cut in serial number", в котором была кириллическая с. А вот в статьях "cut back on pace" и "cut back a little on pace", которые были мне видны, кириллическая с отсутствовала. Возможно, кто-то другой уже подчистил.

С "cut flow valve" ничего не получилось -- находится только некая "out-flow valve".

 mikhailS

link 20.06.2018 15:54 
внесу и свои пять копеек на благое дело:
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=come%20thick%20and%20fast
варианты Andrey Truhachev'a, мягко говоря, удивляют.. Откуда вообще подобная трактовка?

thick and fast definition: quickly and in large numbers.

 SirReal

link 20.06.2018 16:04 
mikhailS
да, "есть такое слово в этой букве". но обратите внимание, что Ваш вариант "как из рога изобилия" несет положительную коннотацию, которая не соответствует примерам в словарях -- они, как правило, негативны:
The enemy soldiers came thick and fast.
New problems seem to come thick and fast.
Those bees came thick and fast after you disturbed that beehive.

 mikhailS

link 20.06.2018 16:19 
SirReal,
Я внес свой вариант после просмотра фильма (к сожалению, не припомню счас названия). Так вот, коннотация в том контексте (это я точно помню) была однозначно положительная: within three days after the first meeting, deals began coming thick and fast..
Что-то там было о контрабандистах и о том, как они стали бабло рубить.. Правда, не ручаюсь за точность английской цитаты: может там не дни, а недели были, и не "began coming", a "were coming", но смысл был точно такой.

 mikhailS

link 20.06.2018 16:25 
Да, фильм был документальный, а фразу закадровый голос (narrator) произносит

 SirReal

link 20.06.2018 16:28 
хорошо. полезно было бы привести подобный пример в комментарии к Вашей статье.
полагаю, у А. Трухачева аналогичная ситуация -- все его варианты продиктованы тем или иным негативным примером, в котором ему встретилось это выражение. что-то вроде процитированного выше "new problems seem to come thick and fast" - "всё идет вкривь и вкось". статьи весьма контекстуальны, я бы сказал чересчур. имеет смысл их все переделать в полные предложения.

 mikhailS

link 20.06.2018 17:01 
Добавил комментарий.

Кстати:
The enemy soldiers came thick and fast.
Враги полезли как тараканы из всех щелей (как вариант) :)
Может, внести в словарь или не стОит? :)

 SirReal

link 21.06.2018 14:40 
звучит чуточку комично, но почему бы и нет

 'More

link 21.06.2018 14:52 
SirReal:
"Возможно, кто-то другой уже подчистил."
точно так :)

 'More

link 21.06.2018 15:07 
в смысле там было две статьи, одна с русским "с", она и была беспощадно удалена...

 ramix

link 22.06.2018 11:36 
В МТ местами встречается (н-р, ст. "тальк") сочетание "soaps tone". Его надо писать слитно - речь идет про мыльный камень.

 4uzhoj

link 22.06.2018 17:22 
Исправлено

 the_wanderer

link 25.06.2018 10:40 

 4uzhoj

link 25.06.2018 10:50 
Исправлено.

 Supa Traslata

link 26.06.2018 7:19 
Hall of Culture
советск. Дворец спорта (4uzhoj)

https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=hall+of+culture&l1=1

 4uzhoj

link 26.06.2018 7:21 
Видимо, что-то нашло. Исправлено

 the_wanderer

link 26.06.2018 7:35 
у меня при поиске слова watchlist появляется Макаэ, провинция в Бразилии. Не знаю, в чем прикол
https://www.multitran.ru/c/m/t=4746071_2_1&s1=Macae

 4uzhoj

link 26.06.2018 7:47 
Читайте внимательно шапку темы.

 SirReal

link 26.06.2018 15:36 
прошу не оставлять "сообщений об ошибке" (в самом словаре) на сбои такого типа, если в самой статье ошибки нет.
the_wanderer, если не трудно, пожалуйста, удалите Ваше сообщение об ошибке на Macae. спасибо заранее!

 SirReal

link 26.06.2018 15:45 
интересно мнение лексикографов и знатоков устаревшего английского насчет значений и оттенков слова dude.

на это слово один наш коллега добавил целый ряд статей, которые вызывают немалые сомнения.
https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=dude&l1=1

на мою просьбу привести подтверждающие ссылки он лишь ответил:
"как известно, сленг датитуется, узус часто разный в разных местах"

в общих чертах этимологию и широкий спектр значений слова dude можно увидеть в викисловаре (https://www.wiktionary.org/wiki/dude). среди них нет "с луны свалившийся", "олух" и т. п. вероятно, следует копнуть поглубже.

может кто-нибудь пролить свет на эту историю?

 интроьверт

link 26.06.2018 15:53 
касаемо сомнительных терминов от
https://www.multitran.ru/c/m/a=116&&UserName=MichaelBurov
не очень понятно зачем (и куда) копать глубоко -- ибо ответ имхо на поверхности:
"Англо-русские термины, добавленные пользователем: 234285"

 SirReal

link 26.06.2018 16:03 
давайте все же не будем переходить на личности

 SirReal

link 27.06.2018 2:58 
дополните русский ввод, кто разбирается:
https://www.multitran.ru/c/m/&s=�������-��������������

 'More

link 27.06.2018 7:42 
2Видимо, что-то нашло
off. мой коллега в диссере по лексикологии (черновике) написал на первой странице в титуле своего руководителя (покойного АВ Кунина) "заслуженный деятель искусств" (вместо науки, естественно). Сам потом долго и громко смеялся.

 Сергеич

link 27.06.2018 9:04 
вот здесь запятая после "вы" отсутствует))
http://www.multitran.ru/c/m/t=4200125_1_2&s1=�� ������� ��, ����� � � ���� mortgage, �.�. �������

 4uzhoj

link 27.06.2018 9:13 
Исправлено

 HolSwd

link 27.06.2018 10:47 
nvfedorov прилежно добавил сегодня в самые различные словари переводы русского слова "отъсюду", смысл которого лично до меня даже в попытке понимания через немецкий не доходит.

 SirReal

link 27.06.2018 14:22 
'More или 4uzhoj, если я не ошибаюсь, Вы оба разбираетесь в юридической лексике. дополните статью, пожалуйста: https://www.multitran.ru/c/m/&s=%F1%F3%E4%E5%E1%ED%EE-%EF%F0%EE%F6%E5%F1%F1%F3%E0%EB%FC%ED%FB%E9

спасибо!

 Erdferkel

link 27.06.2018 14:34 
HolSwd, а вдруг кто-то древнеславянские рукописи будет переводить? :-)
"и начаша ся лодия разбивати; и побѣгоша Варязи въспять "; прочии же вои Володимери сташа на брезѣ нази " и рѣша: «не идемъ отъсюду»"
"Отъсюду убо познавается блаженьство и велиа премудрость, еже последовати вере деламъ"

 SirReal

link 30.06.2018 2:49 

 ramix

link 30.06.2018 8:26 
SirReal
Имелось в виду, что centre-man это "организатор и арбитр при азартной игре под названием ту-ап" (из австрал. словаря).

 HolSwd

link 30.06.2018 15:53 

 Alexander Oshis

link 30.06.2018 20:09 
https://www.multitran.ru/c/m/t=4129907_1_2&s1=the%20miser%20gloated%20over%20hia%20gold

Опечатка. Вместо "hia" должно быть "his".

 Andy

link 30.06.2018 21:13 
porta hepatitis вместо porta hepatis.

 SirReal

link 30.06.2018 21:37 
ramix
спасибо, исправлено

AO
исправлено

Andy
исправлено

'More или 4uzhoj
если будет минутка, гляньте мою просьбу выше. спасибо!

 Alexander Oshis

link 1.07.2018 18:38 
SirReal, интересно, что теперь фраза "the miser gloated over his gold" перестала появляться в разделе "фразы" словарной статьи "gloat", где я её изначально и обнаружил ))
https://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=gloat&l1=1&l2=2

Через вход "miser" на неё тоже не выйти.
https://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=miser&l1=1&l2=2

Я знаю, что это сбой движка. Это я просто грущу о несовершенстве мира.

 CopperKettle

link 2.07.2018 6:22 
fly-in fly-out - "вахтовый метод".

Почему-то в словаре присутствует еще и такой странный вариант:

(Майкрософт) полёт внутрь, наружу

 ramix

link 2.07.2018 6:29 
CopperKettle

Он присутствует в таком виде, потому что майкрософтовский словарь Microsoft Term Collection был перенесен в базу без проверки. А там именно такой вариант перевода принят.

 CopperKettle

link 2.07.2018 6:51 
То есть это какой-то "IT-термин", который так и должен переводиться - "полет внутрь, наружу"? O_o

Не могу себе представить, что он значит.

 4uzhoj

link 2.07.2018 7:17 
SirReal,
вероятно, имелся в виду "судебно-процессуальный иммунитет". Исправлено.

 4uzhoj

link 2.07.2018 7:20 
CopperKettle,
удалено.

 SirReal

link 2.07.2018 17:37 
кажется, коллега прав и все три статьи можно спокойно удалять, но, может быть, sciagraphy это результат ошибочного оптического распознавания?
https://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=sciagraphy&l1=1&l2=2
https://en.wiktionary.org/wiki/sciagraphy

 ramix

link 7.07.2018 12:10 
ignis fatirus надо бы заменить на ignis fatuus

 4uzhoj

link 7.07.2018 16:50 
исправлено

 sai_Alex

link 18.07.2018 11:17 
https://www.multitran.ru/c/m/&s=%EF%EE%E4%E7%E5%EC%ED%EE%E3%EE%20%F3%F0%EE%E2%ED%FF&l1=2&l2=1

Перенесите, пожалуйста, в испанский раздел.

 Alexander Oshis

link 18.07.2018 14:35 
https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=%E4%EE%F1%F2%EE%EF%F0%E8%EC%E5%F7%E0%F2%E5%EB%FC%ED%EE%F1%F2%E8

Второе слово в разделе "общ." - "sighs" вместо "sights". Опечатка

 SirReal

link 18.07.2018 14:54 
AO
удалено, спасибо

sai_Alex
переносить статьи между словарями невозможно. если кто-нибудь добавит эту статью в испанский словарь, в английском удалим.

 4uzhoj

link 18.07.2018 22:08 
sai_Alex
"перенесено"

 sai_Alex

link 19.07.2018 6:39 
Спасибо!

 SirReal

link 19.07.2018 20:39 
в ту или иную сторону хорошо бы поправить, но я не юрист.
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=accordance+to+law

 4uzhoj

link 19.07.2018 21:19 
Я бы вообще удалил.

 Amor 71

link 19.07.2018 21:31 
Можете поздравить меня, я ввел два новых выражения в словарь "Cardiac scoring Test" и "Virtual colonoscopy".
Кстати, Dimpsey хорошую работу провел в медицинских темах.

 Bursch

link 20.07.2018 7:04 
в статье TPE http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=TPE&l1=1
для тематики биохим. в слове Tetrapheny1ethylene - опечатка, вместо первой буквы L написана 1 - они практически неотличимы. Но при клике на слово - выдает ошибку.

 Bursch

link 20.07.2018 7:11 
также опечатка в статье wollastonite http://www.multitran.ru/c/m/&s=wollastonite
полим. волласЧонит - должно быть волластонит

 4uzhoj

link 20.07.2018 7:14 
Bursch, исправлено

 Bursch

link 20.07.2018 7:16 
в статье травматологический пункт
Uniallstation n - лишнее слово, во-первых оно неправильное, во-вторых неправильный род, в-третьих, правильное слово уже есть в статье.

 Bursch

link 20.07.2018 7:22 
4uzhoj, Вы удалили волластонит из полим. тематики? Я не уверен что его там не должно быть, я заявлял лишь об опечатке.

 4uzhoj

link 20.07.2018 7:37 
Во-первых, с некоторых пор в статье не может быть два одинаковых термина в разных тематиках.
Во-вторых, волластонит - это минерал, а не полимер, так что не вижу сути претензии.

травматологический пункт удален.

 Bursch

link 20.07.2018 7:51 
Это была не претензия, а вопрос, теперь вопрос снят. Спасибо.

 Bursch

link 20.07.2018 10:34 
Прошу исправить опечатки в следующих статьях:
наступающие войска (правильно Angriffskrдfte с умлаутом),
Aufnahmeprotokoll (см. комментарий к переводу),
заявление (м.род. у слова Antrag),
норма-задание (см. комментарий),
karren (исправить часть речи, где мой комментарий),
waschkammer (должно писаться с прописной),
передача (во многих местах пропущен умлаут, см. мои комментарии),
накопление ( фин. Geldhamstern m; sammlung f - должно писаться с прописной),
аннулирование (удалить перевод юр. тематики Entkrautung, т.к. правильный вариант Entkrдftung уже есть в другой тематике), тоже касается и статьи опровержение и признание недействительным,
двигатель с верхним расположением клапанов (см. мои комментарии),
релейный выход (опечатка в переводе),
уровеньтех. тематике ошибка в слове Wasserwage - должно быть Wasserwaage)...

 Bursch

link 20.07.2018 10:38 
Прошу исправить опечатки в следующих статьях:
наступающие войска (правильно Angriffskrдfte с умлаутом),
Aufnahmeprotokoll (см. комментарий к переводу),
заявление (м.род. у слова Antrag),
норма-задание (см. комментарий),
karren (исправить часть речи, где мой комментарий),
waschkammer (должно писаться с прописной),
передача (во многих местах пропущен умлаут, см. мои комментарии),
накопление ( фин. Geldhamstern m; sammlung f - должно писаться с прописной),
аннулирование (удалить перевод юр. тематики Entkrautung, т.к. правильный вариант Entkrдftung уже есть в другой тематике), тоже касается и статьи опровержение и признание недействительным,
двигатель с верхним расположением клапанов (см. мои комментарии),
релейный выход (опечатка в переводе),
уровеньтех. тематике ошибка в слове Wasserwage - должно быть Wasserwaage)...

 Bursch

link 20.07.2018 10:39 
прошу прощения за дубль, стр. не обновлялась.

 4uzhoj

link 20.07.2018 10:47 
вечером исправлю

 Procto

link 21.07.2018 12:42 
https://www.multitran.ru/c/m/t=7686994_1_2

краевое решение, я думаю, неправильный перевод по тематике экон.

https://www.quora.com/What-do-the-corner-solutions-imply-in-economics

 Procto

link 21.07.2018 13:02 
https://www.multitran.ru/c/m/&s=head

под тематикой табу. перевод "минет", что неправильно, потому что
give head == делать минет
само слово head не имеет такого значения, это значит такой перевод нужно удалить

(наверное кто-то будет искать в словаре значение для head и не найдет значения "минет" и переведет как "давать голову", вот стыдобища будет)

 4uzhoj

link 21.07.2018 14:04 
В принципе, я с вами согласен. Думаю, правильно будет дать перенаправление на give head

 Procto

link 21.07.2018 15:48 

 SirReal

link 22.07.2018 11:14 
Procto
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/head
если Вы считаете, что head не может употребляться без глаголов give и get, Вы не правы. погуглите, например, "I like head more than".

 Bursch

link 23.07.2018 7:12 
4uzhoj,
я стесняюсь спросить, а что с моими ошибками?

 4uzhoj

link 23.07.2018 7:15 
Забыл, сделаю.

 4uzhoj

link 23.07.2018 13:55 
Bursch, исправлено.

Для справки: род, часть речи во вмногих других задать правильно/изменить невозможно - это очередные выкрутасы движка Мультирана. Это касается и Antrag.

 Bursch

link 23.07.2018 14:12 
////род, во многих других задать правильно/изменить невозможно,/// однако для Angriffskrдfte он изменился с f на m, что неправильно.
еще заметил в уровне в общ. Wasserglelche, а должно быть Wassergleiche

 Bursch

link 23.07.2018 14:16 
и в передаче осталось добавить пару умлаутов в маш. (Ubersetzung f; Ubersetzungsgetriebe n; Ubertragungswerk n) и в вчт. Transportieren n (см. Ubertragung напр. сообщений);

 Procto

link 23.07.2018 15:20 
Есть проблема добавления слов, содержащих é, например, слово précis.

 4uzhoj

link 23.07.2018 15:23 
чувствуете разницу между "изменить невозможно" и "он изменился"?

 4uzhoj

link 23.07.2018 15:23 
Procto, это не сюда, читайте заголовок темы и шапку.

 I. Havkin

link 23.07.2018 18:38 
[Остаюсь (и ныне, и присно ) ВНЕ АНГЛИЙСКОГО ФОРУМА во всех дискуссиях, "лирических отступлениях", оффтопиках, сплетнях и пр. Но здесь аукаются с лингвистами, поэтому обязан отреагировать (только там обращаются к теоретикам, а я отвечаю как практик, тем более, что поднятая проблема, уверен, - вполне практическая).]

"в русском нет слов на "пис" или "пес" под ударением
вот просто - нет
"...
"интересует именно ситуация с тверд. согл. во втором слоге"
1.06.2018 2:57 и 3.04

пестовать
пестрядь (у Ожегова, устар.)
писк, пискнуть

 marcy

link 23.07.2018 19:12 
писк.

речь шла о втором слоге.
куда, куда он удалился?

 Yippie

link 23.07.2018 19:21 
И.М., если не сочтете...
А кто это так сказал тут, что нет??
Я не как теоретик или практик, я как пользователь спрашиваю..

 marcy

link 23.07.2018 19:23 
йиппи, расслабьтесь.
нас уже вырезали :)

 marcy

link 23.07.2018 19:26 
чужой,
Вы не любите чужой для Вас литературы?

помню, за «цветы запоздалые» меня забанили на немецком форуме.
а сейчас невинную строку «куда, куда вы уалились» потёрли.

мне даже как-то неудобно за Вас :)

 marcy

link 23.07.2018 19:27 
уДалились, естессно.
начинаю терять буквы от огорчения :)

 marcy

link 23.07.2018 20:11 
чужой,
ну что же Вы так грубо работаете.
теперь мне за Вас действительно стыдно. :)

лучше бы Вы исправили ошибку в немецком словаре, о которой я Вам сообщила. а то модератор словаря из Вас тоже хе… никакой.

 Procto

link 23.07.2018 20:11 
https://www.multitran.ru/c/m/t=6466493_1_2&s1=%F2%E0%EA%20%F2%EE!

апостроф неправильный

 4uzhoj

link 23.07.2018 20:14 
marcy, предупреждение за флуд в профильной ветке и обсуждение модерации.
Далее бан на неделю, и мне все равно, что вы об этом думаете.

 marcy

link 23.07.2018 20:17 
апостроф действительно неправильный.

 Bursch

link 24.07.2018 7:28 
4uzhoj, именно поэтому я и спросил: только что вы написали, что изменить невозможно, но тут же в отредактированной статье род изменился.
Прошу также исправить две ошибки указанные выше в 17:12 и в 17:16

 4uzhoj

link 24.07.2018 10:42 
Поясняю: довольно часто Мультитран по собственному хотению присваевает или меняет род / часть речи (в т.ч. при редактировании статьи). Зачастую изменить их вручную невозможно.

 ramix

link 25.07.2018 8:48 
data-handing > data-handLing

 4uzhoj

link 25.07.2018 8:58 
исправлено

 pborysich

link 25.07.2018 9:55 
http://www.multitran.ru/c/m/a=26&&s=%22%F7%E5%EB%EE%E2%E5%E9%ED%E8%EA%22&l1=2&l2=1

При всем уважении, сколько можно нести в англ. словарь всякую ахинею "по аналогии" с французским?

 перевод73

link 25.07.2018 10:08 
А что, товарищ Хавкин новое слово изобрёл - "человейник". Ожегов с Розенталем отдыхают.

 перевод73

link 25.07.2018 10:11 
По поводу 21.07.2018 16:02

А вот ежели подобные лексикографические "находки" вообще удалять на хрен, это будет большая потеря для словаря?

 4uzhoj

link 25.07.2018 10:18 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Глобальный_человейник

 Erdferkel

link 25.07.2018 10:28 
да уж...
"На Земле свершился всеобщий экспорт западнизма (термин Зиновьева)"
"В книге рассматривается превращение общества под руководством «западоидов» в один глобальный «человейник»."
западоиды уже внесены, можно полюбоваться (целый букет синонимов!)
https://www.multitran.ru/c/m/t=7019892_1_2&s1=��������

 pborysich

link 25.07.2018 10:30 
Вопрос возник не по поводу самого слова "человейник", а по поводу нелепых попыток автора статьи внести в англ. словарь непонятные значения при помощи выдуманных им же "примеров" употребления.

 ramix

link 25.07.2018 10:42 
плазмоферез (в разных местах) > плазмаферез

 4uzhoj

link 25.07.2018 11:05 
Ссылка была адресована перевод73.

По теме: я поговорю с И.М. (и по поводу надежности Reverso как источника в том числе), и мы решим этот вопрос.

 Yippie

link 25.07.2018 11:08 
**.....выдуманных им же "примеров" употребления**
копнуть (не очень глубоко даже) - и увидишь, что многие "педагоги" бревна в собственном глазу не замечают.

 Erdferkel

link 25.07.2018 11:10 
"Ссылка была адресована перевод73."
ну извините, любопытство сгубило ЭФ - прочла, можно сказать, чужое письмо...

 Toropat

link 25.07.2018 11:20 
Валерий Медведев. Повесть "Баранкин, будь человеком!" (1961). Цытата:

- Где это "т-а-м"?
- Там! - Я махнул лапой в сторону большого каменного дома. - Там... Вон в
том кирпичном муравейнике, то есть не в муравейнике, а в этом... в
человейнике...

 4uzhoj

link 25.07.2018 11:41 
Ко всем отметившимся по поводу И.М,: дискуссии в других ветках, пожалуйста.

ramix: на "плазмоферез" 483 ссылки в гугл-статьях (https://goo.gl/KXASas)

 ramix

link 25.07.2018 14:05 
В словах цитаферез, гемаферез, лейкаферез, плазмаферез и т.п. нет никакой соединительной буквы; там два соединенных греческих слова, в случае с плазмаферез: ПЛАЗМ(а) + АФЕРЕЗ(ис) = ПЛАЗМАФЕРЕЗ. Соединительной буквы нет по той причине, что второе слово начинается с гласной и, дабы избежать зияния гласных, убрали соединительную букву -о-.

Англичане тоже пишут plasmapheresis /ˌplæzməˈfɛrəsəs/.

Накладывается еще и путаница с другим словом ФОРЕЗ(ис). В итоге вариантов написания с полдесятка, но они содержат те или иные отступления он норм образования/написания.

Впрочем, я не настаиваю, просто объясняю этимологию. Но если с этим не бороться, будет целый зоопарк "синонимов" к одному и тому же понятию, большинство из которых не дадут понять суть слова.

 4uzhoj

link 25.07.2018 14:08 
Ок, спасибо за пояснение. Я дал перенаправление на правильный вариант.

 вк

link 25.07.2018 14:33 
Toropat 25.07.2018 14:20
вот и перевод нашелся:

"Where is 't-h-e-r-e'?"
"There!" I waved a leg in the direction of the brick building. "In that
brick ant-nest!-I mean that human brick nest...."

http://archive.org/stream/VMedvedevBeAManBarankin/V-Medvedev-Be-A-Man-Barankin_djvu.txt

 Yippie

link 25.07.2018 17:37 
**прочла, можно сказать, чужое письмо... **
Erdferkel: правильнo - "4uzhoje"
)

 вк

link 26.07.2018 8:02 
"Where is 't-h-e-r-e'?"
"There!" I waved a leg in the direction of the brick building. "In that
brick ant-nest!-I mean that human brick nest...."

http://archive.org/stream/BeAManBarankin-36AmazingEventsFromTheLifeOfYuriBarankin/5r#page/n75

 pelipejchenko

link 28.07.2018 7:04 
Человек, поставивший в словарь "щачло", явно сам его не уберет по требованию. Надо почистить словарь от упячки.

 4uzhoj

link 28.07.2018 8:47 
согласен, убрано

 Procto

link 28.07.2018 11:19 
https://www.multitran.ru/c/m/t=7695064_1_2
В разделе биол. латинское название чавычи написано неправильно, нужно так Oncorhynchus tshawytscha.

 Procto

link 28.07.2018 11:26 
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Chinook+salmon
Тут несколько одинаковых переводов в разных разделах, можно оставить только ихт. и то заменить лучше на биол., а остальные просто удалить (для чистоты и красоты). Там также указано лат. название для чавычи как keta, что неправильно.

 Procto

link 28.07.2018 11:29 
В дполнение к посту выше, произношение указано неверное, вот так верно
/ʃɪˈnʊk/

 4uzhoj

link 28.07.2018 11:36 
Исправлено. Транскрипции автоматические, for reference only

 bredogenerator

link 28.07.2018 13:55 
http://multitran.ru/c/m/a=3&&s=translate&sc=0&l1=1&l2=2
Liana_Ahmedova
Даже не знаю, что сказать. Предлагаю посмотреть и удивиться.
По-моему, ее entries на данной странице следует удалить.
Спасибо.

 4uzhoj

link 28.07.2018 14:04 
Следует, но технически невозможно.

 4uzhoj

link 28.07.2018 14:21 
Хотя нет, возможно. Удалено.

 Procto

link 29.07.2018 14:04 
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Caraway+
Повторяющиеся переводы. Нужно оставить: тематика бот. тмин обыкновенный (Carum carvi). Оставляйте, пожалуйста, лат. названия, они важны.

 Procto

link 29.07.2018 14:17 
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Peppermint+
Неправильный перевод: эвкалипт.

 Procto

link 29.07.2018 14:23 
https://www.multitran.ru/c/m/t=7090654_2_1&s1=fatty%20acids

Правильно ли, что там слово сокращено?

 4uzhoj

link 29.07.2018 16:16 
Исправлено.

 Yippie

link 30.07.2018 11:24 
На вс сл: вы как относитесь к исправлениям ошибок, сделанных вами?
Почему спрашиваю - многие такие вещи воспринимаю болезненно

 4uzhoj

link 30.07.2018 11:39 
Если ошибка действительно присутствует, я ее с удовольствием исправлю.

Ваше замечание по поводу amounts я видел, но не совсем согласен. С точки зрения грамматики, разумеется, вы правы, но как быть с фразами вроде "interest is payable on any amounts overdue"?

Если есть желание, можем обсудить в ЛС.

 вк

link 30.07.2018 12:39 

 4uzhoj

link 30.07.2018 12:43 
Исправлено

 Yippie

link 30.07.2018 13:00 
**как быть с фразами**
во фразах вроде указанной amounts меняют на accounts

В дополнение: в русском языке нет выражения "срок производительности"

 4uzhoj

link 30.07.2018 13:05 
В животноводстве/птицеводстве - еще как есть.

 Erdferkel

link 30.07.2018 13:15 
м.б. лучше и там продолжительность/длительность фертильного/репродуктивного периода употреблять?

 Yippie

link 30.07.2018 13:51 
Есть выражение "репродуктивный (фертильный) период"
========
**еще как есть**
А то, как говорят колхозники в колхозах - так это много, чего можно вспомнить. Но тогда нужно в скобках делать примечание: "просторечие" - т.е.
выражение такое есть, поскольку есть слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка

Делайте тогда примечание переводчика.

 Bursch

link 30.07.2018 14:39 
Прошу исправить следующие ошибки:
аннулировать - etw. rьckgдngig mдchen - с ошибкой и правильный вариант уже есть, там же в внеш.торг. тематике глагол Stornieren должен писаться со строчной буквы.
снижение аппетита - правильно die Appetitabnahme (без соединительного -s-) и род ж.
фискальный - правильно fiskalisch, Fiskal- (пропущена запятая и дефис), юр. тематика
спрашивать - (кого-л.) eine Fragean j-n richten - пропущен пробел, правильно eine Frage an j-n richten; там же - eine Fragean j-n stellen - тоже самое;
проверка - см. примечения
равняйсь! - см. примечание.
медицинский пункт - см. примечание в мед.тематике;
беспорядочно-гомофановая текстура см. примечание
Uber- должно быть с умлаутом;
Также потерялись умлауты в Uberbдumen, Uberballonreifen, Uberbau, Uberbeanspruchung, Uberbeanspruchungskosten, Uberbehaarung, Uberbein, Uberbeizung, Uberbelastung, Uberbelastungspunkt, Uberbelichtung, Uberbenspruchung - еще и ошибка в середине слова, см. комментарий, Uberbesetzung, Uberbestand, Uberbesteuerung, Uberbestrahlung, Uberbeton, Uberbewertung, Uberbiegen, Uberbindung, Uberbiss, Uberblattung, Uberbleibsel, Uberbleichen, Uberblendung, Uberbordablieferung, Uberbordgehen, Uberbordwerfen, Uberbrand.... в общем мысль понятна, я надеюсь. Всё что в немецком начинается с Uber- или uber- в значении сверх- или пере- это явная ошибка. Такой приставки нет в немецком. Можно смело всё исправлять дальше по списку.
Rieht - ошибка в заголовке, правильно Richt;
Riehtpreis - правильно Richtpreis;
Riehtkennliniensteilheit - правильно Riсhtkennliniensteilheit
Riehtsteilheit - правильно Riсhtsteilheit
после соответствующего предварительного обследования см. примечание

 4uzhoj

link 30.07.2018 18:29 
Исправлено.

И я в курсе про немецкий, спасибо, объяснять не нужно. Отсутствие умлаута вызвано неточностью распознавания и оцифровки бумажных словарей.

Кас. "можно смело всё исправлять дальше по списку" - будет лучше, если вы приведете перечень слов, как в предыдущем посте.

 Susan

link 30.07.2018 18:54 
Я так понимаю, что и неанглийские словари можно править?
Тогда прошу поправить итальянский:
goniometro - убрать переводы "юбка", "женщина" (это всё-таки гониометр, а не юбка и не женщина).
Во фразах по тематикам "Общая лексика" и "Пословицы" слово goniometro заменить на gonna, за исключением фразы "goniometro radioelettrico - радиопеленгатор".
В общем, где по смыслу про одежду - там должна быть gonna, а не goniometro.
Спасибо.

 4uzhoj

link 30.07.2018 19:16 
Исправлено

 Bursch

link 30.07.2018 19:36 
"будет лучше, если вы приведете перечень слов"
Прикинул я этот списочек, и он будет совсем не маленький, слов эдак на 1000.

 4uzhoj

link 30.07.2018 19:49 
Ну вот и я так прикинул :) Пишите то, что повстречается, будем исправлять по мере поступления.

 Procto

link 31.07.2018 1:11 
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Prime+Minister

через дефис не пишется

 4uzhoj

link 31.07.2018 4:18 
убрано

 Bursch

link 31.07.2018 6:50 
плановое задание в юр. тематике Planaufgдbe правильно Planaufgabe
силы и средства для наступления см. прим.
рассмотрение иска судом - klage должно начинаться с прописной буквы.

 4uzhoj

link 31.07.2018 6:53 
Есть.

 ramix

link 31.07.2018 13:45 
information given a priory > information given a priori

 4uzhoj

link 31.07.2018 13:57 
Есть

 Procto

link 2.08.2018 10:13 
https://www.multitran.ru/c/m/t=7590903_2_1

Перевод tuber (клубень) едва ли правильный перевод.

 4uzhoj

link 2.08.2018 10:23 
Не уверен, что он не имеет права на жизнь.

 Procto

link 4.08.2018 7:15 

 Procto

link 4.08.2018 7:21 

 Procto

link 4.08.2018 8:47 
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=butter+milk

Пишется в одно слово buttermilk.

 4uzhoj

link 4.08.2018 11:11 
Слитное или раздельное написание зависит от варианта английского, ошибки нет

 TSB_77

link 5.08.2018 8:28 
http://www.multitran.ru/c/m/t=4486761_2_1&s1=MCPC

многоканальное использование несущей

 TSB_77

link 6.08.2018 8:17 
http://www.multitran.ru/c/M.exe?t=5873067_2_1&s1=bit%20timing
битовая синхронизация

 4uzhoj

link 6.08.2018 8:42 
Поиск выдает достаточно много ссылок на побитовую синхронизацию (goo.gl/4vYRXH). Вы можете добавить свой вариант рядом.

 ramix

link 8.08.2018 7:02 
диафрагма из пермендюра; permendure diaphragm > ... permendur ...
(https://en.wikipedia.org/wiki/Permendur)

 4uzhoj

link 8.08.2018 7:04 
Исправлено

 ramix

link 8.08.2018 12:08 
1) myrrophores надо бы заменить на myrrHophores (ст. "жены-мироносицы", "myrrophores"). Да, есть написание и без H, даже в Оксфорде (http://bit.ly/2KCVO4z), но это случайная ошибка - H нельзя отрывать, он входит в состав корня (μύρρα myrrh «миро, мирра» + -ϕόρος -phore «несущий»). Производные от myrrh пишутся с H: myrrhol, myrrholin, myrrhophore...

Там, где речь про трех Марий, слово myrrhophores надо капитализировать + артикль the (the Myrrhophores) - the строчное (это не исключение).

2) Ст. "myrrophores": здесь sepulchre надо с прописной (касается тех sepulchre, где находились Иисус или Магомет).

3) "Жены-мироносицы у гроба Господня" (Гроб Господень с прописной - см. Лопатина)

 ramix

link 8.08.2018 12:16 
И еще в догонку:
ст. "Жены-мироносицы у гроба Господнего":
-- Гроба ГосподнЯ (см. Лопатина + результаты Гугл: 206 против 17 700).

 ramix

link 8.08.2018 12:24 
Насчет buttermilk - я бы согласился с Procto. В современном языке правильнее писать только слитно.

 Procto

link 9.08.2018 7:00 
А вот смотрите
https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=airstrike&l1=1
Если вбить в поиск airstrike, и там выбрать "8 фраз в 3 тематиках", то там есть такие пункты как e-commerce site и slightly saline.
Какое отношение они имеют к airstrike?

 edasi

link 9.08.2018 11:23 
В статье "в то же время" есть комментарий, начинающийся со слов
Of all Puusipaar’s novels, “The Dragon's Heart”...
Целый гугл не знает никакого романиста по фамилии Puusipaar. Яндекс ссылается только на эту же статью мультитрана.
Мистификация?

 натрикс

link 9.08.2018 16:47 
острое нарушение мозгового кровообращения - это вам не собачка какая-то:)
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=������&sc=733&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 9.08.2018 20:51 
Procto, читайте шапку темы.

 draugwath

link 10.08.2018 5:03 
statutory auditor — это все же не штатный аудитор, а сторонний. В комментариях к статье это уже указали, но ошибка так и не исправлена.
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=statutory+auditor

 crockodile

link 10.08.2018 5:38 
индукционный нагреватель - induction nearer? NEARER ???
(опечатка какая-то, переползшая из словаря, судя по всему при переносе)

http://www.multitran.ru/c/m/t=3030869_1_2&s1=������������ �����������

http://www.multitran.ru/c/m/t=4855941_2_1&s1=%EF%F0%E8%F1%EE%E5%E4%E8%ED%E8%F2%FC%F1%FF%20%EA%20%EE%E4%ED%EE%E9%20%E8%E7%20%ED%E8%F5,%EE%F2%EA%F0%FB%F2%FC%20%EE%EA%ED%EE%20%EA%E0%F1%F1%E8%F0%E0%20%E8%20%F1%E4%E5%EB%E0%F2%FC%20%EC%ED%EE%E3%EE%E5%20%E4%F0%F3%E3%EE%E5

чувствуется некоторая недосказанность.

 SirReal

link 10.08.2018 11:34 
draugwath
не везде он внешний, похоже. см. https://en.wikipedia.org/wiki/Statutory_auditor

crockodile, Праздный Ленивец
удалено

 Procto

link 10.08.2018 14:58 
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=crocs
"Крокодил" в значении дезоморфин по-англ. пишется как krokodil.
Также обувь что-то не то.

https://imgur.com/fgqBF3Y

 ramix

link 11.08.2018 17:22 
асексуальност > асексуальность

 4uzhoj

link 11.08.2018 18:27 
Есть

 ramix

link 15.08.2018 17:50 
полиэтилентерафталат > полиэтилентерЕфталат (там же: polyethylene theraphthalate > polyethylene therEphthalate)

polyethylene theraphthalate > polyethylene therEphthalate (там же: полиэтилентерафталат > полиэтилентерЕфталат)

 ramix

link 15.08.2018 17:54 
Вдогонку: еще надо первое H убрать: terephthalate.

 4uzhoj

link 15.08.2018 18:08 
Исправлено

 SirReal

link 16.08.2018 3:31 
или имелось в виду что-то недоступное моему пониманию, или статью можно смело удалять.

обращённый внимание
SAP.тех. noticed

https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=����������+��������

 4uzhoj

link 16.08.2018 5:46 
Можно было даже не спрашивать.

 натрикс

link 16.08.2018 8:28 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=%EF%F0%E5%F2%E5%ED%E7%E8%FF

в тематике "юр" - Сletter of claim

 4uzhoj

link 16.08.2018 9:14 
Исправлено.

 ramix

link 17.08.2018 12:48 
фальш > фальшЬ
распознать фальш > ... фальшЬ
чувствовать фальш за километр > ... фальшЬ ...

 4uzhoj

link 17.08.2018 14:45 
Удалено / исправлено.

 Сергеич

link 23.08.2018 9:29 

 натрикс

link 24.08.2018 7:02 
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=%E8%ED%F4%EE%F0%EC%E0%F6%E8%FF&l1=23
(Правильный род: женский Madame) - это правильный комментарий - исправить надо бы m на f
дальше, в тематике юр: informazioni m. это вообще множественное число (pl)

 crockodile

link 25.08.2018 6:17 
http://www.multitran.ru/c/m/t=525657_2_1&s1=sodium%20metabisulfite
в комментариях в статье указано на ошибку, но лучше "мАтабисульфит"совсем убрать, наверное.

 xand

link 25.08.2018 8:59 
Действительно ли словарю так необходима тематика «Гондурас», в которой 13 статей, преимущественно из сферы медицины?
https://www.multitran.ru/c/m/a=110&&sc=610&s=liver

 4uzhoj

link 29.08.2018 7:46 
Тематика, очевидно, необходима, а вот то, что albukerque с какого-то перепугу решил вносить в нее все свои термины, это уже другой вопрос. И кстати, их там гораздо больше - 186. К сожалению, ни времени исправлять это вручную, ни средств автоматизации этого процесса у меня нет. Я написал ему, чтобы он поисправлял сам, но вряд ли он отреагирует.

 Alex_Odeychuk

link 29.08.2018 10:13 
@draugwath (10.08.2018 8:03)
по поводу "штатного" аудитора - исправлено.

 ramix

link 29.08.2018 10:50 
вы пуск > выпуск

 4uzhoj

link 29.08.2018 11:10 
Есть

 TSB_77

link 30.08.2018 9:14 
http://www.multitran.ru/c/m/t=6079117_2_1
тесные долгосрочные взаимоотношения

 TSB_77

link 30.08.2018 9:17 
хотя углубленные взаимоотношения тоже бывают, я неправ

 Yippie

link 30.08.2018 14:05 
**углубленные взаимоотношения тоже бывают**
Но это не значит, что так надо писать или говорить. Про "глубокие отношения" то же самое

 TSB_77

link 30.08.2018 17:46 
да, углубленные взаимоотношения это типа как-бы Парь и не парься.
лучше доверительные взаимоотношения.

 alexikit

link 1.09.2018 18:20 
https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=undershot+wheel
Это нижнебойное (подливное) водяное колесо. К турбине никакого отношения не имеет.

 alexikit

link 1.09.2018 18:36 
https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=overshot%20wheel
Черпаковое колесо это все же нижнебойное.

 alexikit

link 1.09.2018 18:46 
Я еще подумала, черпаковое колесо - это один из видов нижнебойного колеса, но не синоним. Т.е. связки ни с нижнебойным, ни тем более с верхнебойным быть не должно.

 4uzhoj

link 1.09.2018 22:14 
Исправлено.

 crockodile

link 3.09.2018 5:27 
Вероятно опечатка:

ihermoplastic insulation (первая буква)

http://www.multitran.ru/c/m/t=452792_1_2&s1=��������������� ��������

 4uzhoj

link 3.09.2018 8:25 
Исправлено

 Aiduza

link 3.09.2018 21:36 

 Alex_Odeychuk

link 3.09.2018 21:49 
Aiduza, исправлено

 Aiduza

link 4.09.2018 0:07 

 4uzhoj

link 4.09.2018 5:56 
Убрано

 Aiduza

link 4.09.2018 6:39 

 Alex_Odeychuk

link 4.09.2018 6:44 
Aiduza,
исправлено

 muzungu

link 4.09.2018 7:10 

 4uzhoj

link 4.09.2018 7:16 
видимо, это о проводе

 ramix

link 5.09.2018 13:54 
В ст.ст.:
аурикулотемпоральный синдром
околоушно-височный гипергидроз
синдром ушно-височного нерва
синдром Фрей
синдром Фрей-Байярже

заменить (удалить):

gustatary sweating syndrome > gustatory sweating syndrome

(ссылка)

 4uzhoj

link 6.09.2018 6:39 
Исправлено

 4uzhoj

link 6.09.2018 7:37 
Удалено.

 Andrey Truhachev

link 6.09.2018 7:52 
Братцы, кроме Мультитрана в Инете имеется еще уйма онлайн- словарей, даже академических (то есть априори проверенных).
Почему бы не проверить спорные моменты там?
Вот например:
1) Словари и энциклопедии на Академике: https://translate.academic.ru/House/en/ru/
2) Русско-английский словарь: https://wooordhunt.ru/dic/content/ru_en
3) http://am-en.ru/conversations/vocabulary.html
4) https://www.linguee.com/english-russian/search?source=auto&query=building
5) http://context.reverso.net/перевод/английский-русский/building
6) https://www.lingvolive.com/ru-ru
итд итп

 SirReal

link 6.09.2018 11:39 
Andrey Truhachev
Поясните Вашу мысль, пожалуйста. Не совсем понятно, какое отношение процитированные сторонние ресурсы имеют к словарю, а тем более к этой теме. Авторитетность их, между прочим, не так высока, как Вы утверждаете. Пункты 4 и 5 -- не словари вообще, а базы параллельных переводов. Пункт 3 -- маленький глоссарий. Проверенными и академическими их назвать явно нельзя.

 4uzhoj

link 6.09.2018 11:44 
[уже не говоря о том, что "универсальный англо-русский словарь" на так называемом Академике - это скачанный в свое время Мультитран]

 4uzhoj

link 6.09.2018 11:45 
И да, непонятно, к чему это вообще было написано.

 muzungu

link 7.09.2018 5:44 
в статье drawing: выборка (дачных);

 4uzhoj

link 7.09.2018 6:09 
Исправлено

 pelipejchenko

link 7.09.2018 21:43 
Пожалуйста, остановите некоего Civa13, который уже половину словаря замусорил, посмотрите хотя бы, что творится здесь: https://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=company%20attorney&l1=1&l2=2
Причем невнимательность - не самая сильная его сторона: к примеру, "good and valuable consideration" у него - "добрые и ценные соображения" и так далее...

 4uzhoj

link 7.09.2018 22:40 
Я написал ей, посмотрим, что из этого выйдет.

 CopperKettle

link 8.09.2018 12:45 
https://www.multitran.ru/c/m/t=7558377_1_2

Balancing selection - я почитал, и мне кажется, что верный перевод - "балансирующий", а не "стабилизирующий", отбор.

 bredogenerator

link 8.09.2018 14:53 
https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=%E2%EE%E5%ED%EE%ED%E0%F7%E0%EB%FC%ED%E8%EA&l1=1
ошибка в русском и очень сомнительный перевод, кмк
правильно здесь
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=���������������&l1=1

 4uzhoj

link 9.09.2018 9:39 
удалил

 ramix

link 9.09.2018 11:20 
gear bag: бдля > для
("сумка бдля инструментов или принадлежностей (A habitant Of Odessa)")

 4uzhoj

link 9.09.2018 21:59 
Есть

 Yuriy Sokha

link 10.09.2018 12:08 
удостовёрить личность - должно быть без ё :) наверно, кто-то внес обратный перевод с этой буквой

 4uzhoj

link 10.09.2018 12:12 
По непонятным причинам Мультитран автоматическая заменяет букву "е" на "ё" в некоторых словах. К сожалению, исправить это нельзя.

 SirReal

link 16.09.2018 23:05 
худо-бедно -- against all odds

https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=against+all+odds

предлагаю обсудить эквивалентность. на мой взгляд, ее нет.

 4uzhoj

link 17.09.2018 6:34 
На мой взгляд тоже.

 mikhailS

link 17.09.2018 6:45 
+1

 4uzhoj

link 17.09.2018 6:53 
Кстати, то же самое и с другим варианто Звонкова - by hook or by crook

 Pooh

link 17.09.2018 11:32 
Добрый день, мне пришло сообщение на почту, что во внесенном мной термине есть ошибка, но по ссылке не удаётся перейти. Пишет, что термин внёс другой пользователь. Что это?

 4uzhoj

link 17.09.2018 11:36 
Очередной баг. Перешлите письмо мне либо администратору на alk@inbox.ru.

 Amor 71

link 17.09.2018 14:50 
Посмотрите на это безобразие.

http://multitran.ru/c/m/a=3&&s=����&sc=0&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 17.09.2018 14:57 
Какое именно?

 Amor 71

link 17.09.2018 15:02 
Это "Общая лексика" у слова "даль".

вы не дали мне закончить
ему дали имя в честь его дяди
дали вина, так и стал без ума
судьи и адвокаты
мы им дали как следует!

и т.д.

Какое это всё имеет отношение к слову "даль"?

 4uzhoj

link 17.09.2018 16:30 
По вашей ссылке - поиск по фразам, содержащим слово в любых формах. К словарю в данном случае претензий никаких, только к пользователю.

 Alexander Oshis

link 18.09.2018 9:08 
https://www.multitran.ru/c/m/t=1788697_1_2&s1=���������� ��� ����

Cake breaker - размельчит (ПРОБЕЛ) ель кека
Нужно убрать пробел.

 4uzhoj

link 18.09.2018 10:02 
Исправлено

 SirReal

link 18.09.2018 21:27 
ones' вместо one's в трех статьях:
https://www.multitran.ru/c/m/t=7276677_1_2&s1=on ones' game

 Alexander Oshis

link 19.09.2018 8:55 
Коллеги-модераторы, прошу посмотреть эту словарную статью: там справа от серого текста "resistance augment fraction" стоит одинокая буква "А". По-моему, это или авторский сбой при вводе, или глюк движка.

https://www.multitran.ru/c/m/t=4253719_2_1

 4uzhoj

link 19.09.2018 9:18 
Могу предположить, что этот коэффициент в какой-то литературе обозначается как "А". Тем не менее исправлено.

 Alexander Oshis

link 19.09.2018 13:28 
https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=%F1%F2%F3%EF%E8%F6%E0+%E1%E0%F0%E0%E1%E0%ED%E0+%EA%EE%EB%B8%F1%E0

Вместо "Ступица барабана колёса" должно стоять "Ступица барабана колеса".
Если это сбой движка, прошу простить.

 4uzhoj

link 19.09.2018 15:19 
Все буквы "ё" там, где их быть не должно, - это сбой, причем в большинстве случаев исправить слово не получается. Однако в данном случае почему-то исправилось.

 Alexander Oshis

link 19.09.2018 16:54 
Понял. Спасибо за повторное разъяснение ))

 mikhailS

link 21.09.2018 13:35 
Vatnik (по вашей же ссылке, Чужой)
(derogatory, neologism) Russian patriotic redneck
a person who is dumb and blindly loves his Motherland.
VS
Bigot
a person who is intolerant towards those holding different opinions.
По-вашему, те кто "dumb and blindly love their(!) Motherland (кстати, почему там ''HIS Motherland"? Какой-то bigot писал, не иначе! :-)) по определению являются "intolerant towards those holding different opinions"?..
"Russian patriotic redneck", да согласен. Но с "bigot" Вы здесь переборщили, Имхо

PS А как Вы считаете, определением "a person who is dumb and blindly loves his Motherland" можно охарактеризовать "укропатриота"? Или там исключительно интеллектуалы собрались?

 4uzhoj

link 21.09.2018 14:04 
Все претензии к Wiktionary и weirdrussia.com.

 mikhailS

link 21.09.2018 14:22 
Удобная позиция, ничего не скажешь.
И понятно кто там пишет (с учетом грамматических ошибок)

ЗЫ Внести что ли (на старости лет!) в МТ "укроп" с переводом "bigot" и с пояснением в скобках "a person who is dumb and blindly loves their Motherland"?.. (так, мысли вслух)

 4uzhoj

link 21.09.2018 16:14 
Если вам от этого станет легче.

 mikhailS

link 21.09.2018 17:59 
Nah, one "bigot" there is bad enough and I am not in the business of spreading bigotry (let alone perpetuating it (in the form of bigoted MT entries)) ;-)

 pelipejchenko

link 23.09.2018 16:36 
Понятие "обессорниватель", если верить Гуглу, существует только в Мультитране. Понятие "обессултанение", кроме Мультитрана, существует еще только на одной новостной странице, на которой оно появилось наверняка благодаря Мультитрану.

 pelipejchenko

link 23.09.2018 16:39 
Ну и прилагательное "обессултаненная" здесь тоже встречается, в отличие от реальной жизни.

 4uzhoj

link 24.09.2018 6:45 
Обессорниватель - очередное творчество безумного Глеба Романия. Удалено.

 ramix

link 24.09.2018 7:43 
При цветении кукурузы образуются кисточки, которые специалисты называют султанами (похоже на султаны на головных уборах). В сельском хозяйстве их требуется обрывать. Процесс этот называется удаление соцветий(-метелок), или обессултанение ("лишение султанов"). Хотя я бы предпочел вариант "обессултанивание" (по модели "голова - обезглавливание"). Термин "обессултанение", полагаю, проник в МТ из промтовского русско-английского сельскохозяйственного словаря. Термин хоть и (очень) редкий, но вполне понятный.

 r313

link 24.09.2018 9:05 
Сделайте, пожалуйста слова "карате" и "кэндо" такими, какими они зафиксированы в орфографическом словаре. Спорить об их написании можно бесконечно, но для этого есть словарь, в котором они находятся уже относительно давно.
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=karate
https://www.multitran.ru/c/m/&s=kendo

 Alexander Oshis

link 24.09.2018 9:12 
(1) Если оставить только одно написание, то поиск будет, как минимум затруднён.
(2) Словари и прочие грамоты-ру сейчас сами разбрелись кто в лес, кто по дрова. В годы моей школьной юности армянское имя "Карен" и древнеримское "Рем" писались только через "е". В мои институтские годы их стали писать через "э оборотное". То же самое произошло и со всеми иностранными словами типа "карате" - теперь пишут "каратэ". Мне это тоже не нравится, но что делать?

 4uzhoj

link 24.09.2018 9:20 
Дано перенаправление с "каратэ" на "карате" и с "кендо" на "кэндо".
Это решит проблему с поиском.

 Alexander Oshis

link 24.09.2018 9:28 
Дело Ваше, но я не согласен. Т.к. если писать "карате", то надо и "кендо". Если же писать "кэндо", то надо и "каратэ".

 r313

link 24.09.2018 10:41 
Существует Институт русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук, который и издаёт орфографический словарь русского языка. Поэтому в правильности написания не должно возникать никаких сомнений.
http://orfo.ruslang.ru/search/word

Если кто-то пишет "счи", "малако", "сонце" и т.п., то это не повод включать данные написания слов в словарь.

 r313

link 24.09.2018 11:42 
Ещё не помешает убрать из словаря "конкурентНоспособность", ведь есть правильное написание "конкурентоспособность".
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=%EA%EE%ED%EA%F3%F0%E5%ED%F2%ED%EE%F1%EF%EE%F1%EE%E1%ED%EE%F1%F2%FC

А также такие слова как двухядерный, трёхядерный, четырёхядерный, двухярусный, трёхярусный, четырёхярусный.
Все они должны писаться с Ъ.

https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=�����������
https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=%F2%F0%B8%F5%FF%E4%E5%F0%ED%FB%E9
и т.д.

 4uzhoj

link 24.09.2018 12:21 
Убрано, спасибо.

 pelipejchenko

link 24.09.2018 16:54 
ramix, если термин ВООБЩЕ нигде не встречается, кроме словаря, то это значит, что он не существует. Возможен, конечно, вариант "уже не существует", но не в данном случае.

 4uzhoj

link 24.09.2018 17:04 
Бывает, что вариант не гуглится, но успешно существует в узкоспециальной литературе / профессиональном жаргоне.

ramix, вы уверены насчет реальной употребимости именно варианта "обессултанивание"?

 ramix

link 24.09.2018 18:38 
> если термин ВООБЩЕ нигде не встречается

Он встречается (в разных вариантах) примерно на десятке сайтов (не считая языковые). Очень специфичный термин. Не популярно у нас выращивание кукурузы, в отличие от США. И даже глагола detassel в наших словарях нет.

> вы уверены насчет реальной употребимости именно варианта "обессултанивание"?

Я теоретически рассуждал, что производное существительное от глагола "обессултанивать" должно быть "обессултанивание". Хотя в русском существуют две модели (обезглавить — обезглавление и обезглавливать — обезглавливание), поэтому оба варианта имеют право на жизнь. Но вариант обессултанение можно отнести к труднопроизносимым.

 pelipejchenko

link 24.09.2018 18:54 
Извините, а можно узнать конкретные адреса этого десятка сайтов? Лично я нашел два сайта: один из них Translators Cafe, который, понятное дело, можно сразу отбросить, второй - переводной новостной http://www.forumdaily.com который тоже как-то не вызывает доверия, потому что переводной и к сельскому хозяйству никак не относится. Мне казалось, я довольно неплохо умею искать. Буду очень благодарен за способ поиска, который позволит находить такие скрытые термины.

 SirReal

link 25.09.2018 2:42 
r313
конкурентНоспособность исправлена также в десятке фраз. спасибо за наводку.

 4uzhoj

link 25.09.2018 6:33 
ramix,
теоретически я с вами абсолютно согласен, но существует ли такой термин на практике? Пока что я склонен согласиться с pelipejchenko, что нет.

 Erdferkel

link 25.09.2018 7:48 
на практике употребляется "удаление метелок"
http://www.activestudy.info/mexanizirovannoe-udalenie-metelok-pri-proizvodstve-gibridnyx-semyan-kukuruzy/
вероятно, аналогично обессултаниванию это будет отметеливание :-)

 4uzhoj

link 25.09.2018 10:14 
"Удаление метёлок" я тоже нашел в большом количестве.

 ramix

link 25.09.2018 11:06 
Если вы посмотрите мои сообщения, то я ни на чем не настаивал. Это была просто информация к размышлению. Метелка, кисть, кисточка, султан — это в ботанике родственные вещи. Какие-то из них чаще использутся, какие-то реже, кто-то разграничивает их по какому-то принципу, кто-то нет.

Вот, например, описание изобретения к евразийскому патенту (http://eapatis.com/Data/EATXT/eapo2014/PDF/019578.pdf):
"При условии, что есть достаточная изоляция от источников пыльцы от чужого зерна, початки обессултаненного инбреда оплодотворяются только от другого инбреда (мужского), и получившееся семя становится гибридом и образует гибридное растение."

Да, в таких текстах многое вызывает вопросы; в биологии, генетике вообще много непонятного да и смешного; "отметеливания" не встречал, но есть смешной антоним к нему — он называется "вымётывание" (tasseling).

Как поступать в данном случае, решайте сами. Мне, честно говоря, не хочется ввязываться ни в какие споры — они всё равно ни к чему не приведут.

 Ellisa

link 25.09.2018 11:08 

 4uzhoj

link 25.09.2018 11:25 
Ellisa, ошибки нет

 CopperKettle

link 28.09.2018 7:41 
https://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=go+gangbusters&l1=1

"go gangbusters" - не "взорваться", а "преуспевать, быть на подъеме, быть в хорошем состоянии".

The economy was still going gangbusters.
The team, who struggled early, came on like gangbusters at precisely the right time

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/go-gangbusters

 SirReal

link 28.09.2018 8:06 
go gangbusters
to be extremely successful: The movie went gangbusters.
https://www.dictionary.com/browse/go--gangbusters

 CopperKettle

link 28.09.2018 8:28 
Считаете, что "преуспевать" - неподходящий перевод? Предложите свой, и удалите мой вариант. Мне просто показалось, что "взорваться" это как-то уж слишком.

 SirReal

link 28.09.2018 9:53 
согласен, что "взорваться" требует примера или уточнения

 Erdferkel

link 28.09.2018 10:07 
иметь взрывной успех?

 ramix

link 2.10.2018 6:56 
"UHT sterilized skin milk" > "... skim(med) ..."

 4uzhoj

link 2.10.2018 7:51 
Исправлено

 вк

link 2.10.2018 10:14 
хорошо бы разделить статью
https://www.multitran.ru/c/m/t=7597141_2_1

 4uzhoj

link 2.10.2018 15:05 
Разделено

 pelipejchenko

link 2.10.2018 16:06 
Тема "общая лексика", как мне кажется, используется чаще всего. Может, как-то можно вывести ее для удобства в самую вершину списка тем, когда добавляешь новые термины?

 4uzhoj

link 2.10.2018 21:51 
Это на pom@aha.ru

 Сергеич

link 3.10.2018 7:30 

 AsIs

link 4.10.2018 23:26 
Хотел добавить идиому one's number's up, наткнулся на это:
https://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=%E4%ED%E8%20%F1%EE%F7%F2%E5%ED%FB&l1=2&l2=1
Когда перебрали с ёфикацией...

 Andy

link 7.10.2018 12:59 
https://www.multitran.ru/c/m/t=4868922_2_1&s1=Thromboembolic%20event
нужно убрать перевод - тромбоэмболическое осложнение

 mahavishnu

link 9.10.2018 9:36 
Случайно обнаружил ошибку в транскрипции глагола to rebel вслед за oris1024.

По существовавшему правилу, в парах a rEbel - to rebEl, Export - to expOrt и во многих других подобных примерах ударение в существительном падает на первый слог, а в глаголе - на второй.
Так, кажется, раньше было.

 вк

link 9.10.2018 10:26 
можно удалить русский вариант с опечаткой, правильный уже есть
https://www.multitran.ru/c/m/t=2549600_2_1&s1=marketing techniques

 TSB_77

link 10.10.2018 17:04 

 TSB_77

link 11.10.2018 7:06 

 SirReal

link 11.10.2018 16:34 
прошу совета по тому, как лучше всего разделить написанное коллегой Illinykh на собственно статьи и примечания к ним:
https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=clinical

 Bursch

link 11.10.2018 17:50 
Pooh
Добрый день, мне пришло сообщение на почту, что во внесенном мной термине есть ошибка, но по ссылке не удаётся перейти. Пишет, что термин внёс другой пользователь. Что это?
В пришедшей ссылке нужно убрать единицу после t -> t1= -> t= и будем вам счастье.
Не знаю почему это нельзя сделать на стороне сервера, но пока так.

 Bursch

link 12.10.2018 6:59 
SirReal
предлагаю так:
1) имеющий отношение к медицинской или другой терапевтической практике (которая полагается в основном на интуицию и субъективные решения врача)
2) характерный для подхода к исследованию (который основан на наблюдении иногда довольно неофициальном, иногда вполне систематическом относительно небольшого числа субъектов в естественной обстановке); часто в противоположность так называемому экспериментальному подходу, который подчёркивает высокую степень контроля исследования, использует большое число субъектов (и немного сократить, это не Wiki и не учебник для медицинских ВУЗов, в конце концов)

3) требующий серьезного исследования и лечения;
4) относящийся к лечебному воздействию;
5) требующий или поддающийся лечению;
6) клиничный; 7) ненормальный; 8)тяжёлый;
9) xарактерный для подхода к личности и психотерапии (в центре внимания которого индивид в целом); а не поиск общих принципов или выполнение нормативных исследований

 Bursch

link 12.10.2018 7:01 
в последнем варианте мне кажется закралась ошибка:
9) характерный для подхода к личности в психотерапии

 crockodile

link 15.10.2018 10:21 

 4uzhoj

link 15.10.2018 10:22 
Удалено

 ramix

link 15.10.2018 19:48 
Ст. "жалкая уловка":
"a paltry truck" > "a paltry trick"

 4uzhoj

link 15.10.2018 22:33 
Есть

 вк

link 16.10.2018 8:00 

 вк

link 16.10.2018 11:22 
опечатка в русском
https://www.multitran.ru/c/m/t=7700681_2_1&s1=being

 4uzhoj

link 17.10.2018 6:29 
Принято

 SirReal

link 18.10.2018 11:20 
вот тут совсем непонятно:
the rising star rock on which we split
камень преткновения восходящая звезда
https://www.multitran.ru/c/m/t=5080803_1_2&s1=the rising star rock on which we split

 SirReal

link 18.10.2018 15:01 
и еще, оказывается, у нас в словаре есть тематика "загадк."
https://www.multitran.ru/c/m/t=7094761_2_1&s1=anchor

 SirReal

link 18.10.2018 15:11 
разделить на put in и enter?
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=put+enter+a+caveat

 4uzhoj

link 18.10.2018 15:21 
Вообще удалить, потому что caveat - это не заявление. Дабы не смущать юные умы

 TSB_77

link 20.10.2018 10:26 

 SirReal

link 24.10.2018 17:45 
не я один обращаю внимание на неэквивалентность статей Звонкова, которая, судя по всему, со временем усугбляется.
например,
https://www.multitran.ru/c/m/&s=many%20teams%20are%20neck%20and%20neck%20in%20the%20standings
и другие замечания War7ock (в целом, считаю, по делу)

 4uzhoj

link 24.10.2018 17:47 
Нет, не вы один. Я написал вам в Хенгаутс

 Sr Curioso

link 29.10.2018 2:43 

 4uzhoj

link 29.10.2018 7:00 
А что с этим не так?

 SirReal

link 29.10.2018 12:22 
смахивает на чушь (estuarine и predetermined).
гораздо хуже, что нужно проверить остальные 1500 статей:
https://www.multitran.ru/c/m/a=116&&UserName=Konstantin 1966

 SirReal

link 31.10.2018 0:53 

 Supa Traslata

link 31.10.2018 6:21 
"статья" Gruzovik: >>перен. choose (pf of подделывать; ying: do you know what «Переносный смысл» means? If not, how about ... >>
-- копировать то, что написано у него дальше, Заратустра не позволяет.

www.multitran.ru/c/m/t=7239671_2_1&s1=choose

 muzungu

link 31.10.2018 10:30 
**если что, во всем гугле всего 4 вхождения этой точной фразы, и все на мультитране**

Поправили на businesses. Теперь гуглится лишь 3 вхождения в МТ ))))

 muzungu

link 31.10.2018 11:49 
Правда ли, что stronghold в нефтепроме переводится как 123?
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=stronghold

 4uzhoj

link 31.10.2018 11:51 
Нет, это технический момент :)

 muzungu

link 31.10.2018 13:02 

 4uzhoj

link 31.10.2018 13:04 
Ага)

 muzungu

link 4.11.2018 8:53 

 Dramorian

link 4.11.2018 17:16 
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=highlight

в "гл." лишние выражения, которые не являются глаголами.

их надо переделать.

 SirReal

link 4.11.2018 21:38 
Dramorian,
категоризация некоторых статей осуществляется самим словарем, помимо воли авторов статей и даже модераторов. направлять жалобы такого типа имеет смысл только разработчику словаря на адрес pom@aha.ru. здесь же (в этой ветке) мы просим воздержаться от сообщений такого типа, а сосредоточиться на фактических ошибках в содержимом статей. спасибо.

 4uzhoj

link 4.11.2018 22:25 
И разработчику тоже не имеет смысла отправлять

 ramix

link 5.11.2018 13:21 
Ст. wheel-barrel
обод колеса - да
тачка - неправильно (тачка - wheelbarrow)

 4uzhoj

link 5.11.2018 13:24 
Удалено, спасибо

 SirReal

link 5.11.2018 16:55 
предлагаю обсудить эквивалентность:
opinionated - консервативный (as in "we understand the New York Post is an opinionated newspaper" Val_Ships)
https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=opinionated&l1=1

 mikhailS

link 5.11.2018 17:33 
Есть там эквивалентность, имхо.

У меня, например, больше вопросов к этому определению:
opinionated
разг. занудный (зануда (о человеке) Youris);
?!

 SirReal

link 5.11.2018 17:57 
да, "занудный" тоже вызывает сомнения.

возвращаясь к "консервативному", сверимся с определениями:

opinionated
firmly or unduly adhering to one's own opinion or to preconceived notions
https://www.merriam-webster.com/dictionary/opinionated/

characterized by conceited assertiveness and dogmatism.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/opinionated/

консервативный
враждебный прогрессу, отстаивающий старое, отжившее.
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=консервативный&all=x/

отстаивающий старое, противящийся нововведениям, изменениям
https://ru.wiktionary.org/wiki/консервативный/

ничего про прогресс и "старое, отжившее" в английских определениях нет.

в конкретном примере Val Ships заявление про конкретную газету может быть и верным, но в общем случае это не так. имхо, это классический случай перевода гиперонима гипонимом, наподобие пар фрукт-яблоко, дерево-ель и т. п.

p.s. извините за пару неработающих ссылок -- форум плохо воспринимает тег href

 4uzhoj

link 5.11.2018 18:08 
Воспринимает нормально, только нужно из "https" удалять "s"

 mikhailS

link 5.11.2018 18:09 
SirReal,
Уверяю Вас, я тоже посмотрел онлайн определения (как на английском так и на русском) прежде чем запостить свое ИМХО в 5.11.2018 20:33 :-)

Подождем еще мнений.

 SirReal

link 5.11.2018 18:18 
4uzhoj
спасибо, буду иметь в виду!

mikhailS
постулировать свое мнение или суждение и аргументировать его -- разные вещи, Вы не находите?

 mikhailS

link 5.11.2018 18:38 
Ну вот сегодня просто лень мне аргументировать, скажем так)
Вы не видите "эквивалентности", а я вижу (не стопроцентную разумеется), so let's just agree to disagree, okay?

консервати́вный
(лат. conservative охранительный)
враждебный всяким нововведениям, отстаивающий неизменность чего-л., косный;
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwords/20714/КОНСЕРВАТИВНЫЙ

opinionated
Characterized by conceited assertiveness and dogmatism.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/opinionated

 muzungu

link 6.11.2018 9:20 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=become applicable

Хотелось бы видеть эти some contexts. Предлагаю удалить мусор.

 muzungu

link 6.11.2018 9:23 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=operational+requirements
в тематике "контр. кач." серое слово как-то не вяжется.

 4uzhoj

link 6.11.2018 9:31 
Убрано

 ramix

link 6.11.2018 10:28 
Ст. flacid
Правильный вариант написания: flaccid.

 Alex_Odeychuk

link 6.11.2018 12:23 
ramix, исправлено

 muzungu

link 6.11.2018 13:18 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=undo a bolt

Вредные советы:
If the bolt won't come out - если болт не "отдается"...

 SirReal

link 6.11.2018 14:27 
muzungu
Вы об этой статье?
https://www.multitran.ru/c/m/t=6034779_1_2&s1=undo%20a%20bolt
либо кто-то уже разрулил до меня.

 Alex_Odeychuk

link 6.11.2018 14:35 
muzungu,
по сообщению от 6.11.2018 12:23 — тематика изменена на: воен.

 muzungu

link 7.11.2018 10:08 
https://www.multitran.ru/c/m/t=5698637_2_1
Можно, наверное, доканать (например, до канадской границы), но не в этом смысле.
Правильное написание:
http://ozhegov.textologia.ru/definit/dokonat/?q=742&n=170649

 4uzhoj

link 7.11.2018 10:11 
Если вы о "get to", то одно из значений этого выражения - "достать", так что ошибки как таковой нет.

 muzungu

link 7.11.2018 10:23 
Может у нас мультитраны разные? Я говорю о правописании слова "доконать" (н.в. "доканывать") и привожу грамматическую ссылку. Есть глагол "канать" (в смысле "уходить") для разных редисок, но у него другое значение.

Что касается undo a bolt со значением "отдавать" болт (отдавать в кавычках) - это не термин, а... примерно то, чем Аристарх на панкратионе как лопатой размахивал.

 4uzhoj

link 7.11.2018 11:51 
Насчет доконать - пардон, я подумал, что претензия к английскому термину, и не посмотрел на русский.

 4uzhoj

link 7.11.2018 12:10 
Исправлено. Еще раз прошу прощения.

 muzungu

link 7.11.2018 12:55 
Я не обижаюсь. Только я так и не понял, как там с "отдачей" болта? Он совсем вывинчивается или только ослабляется? А то там у автора рядом есть "отдавать" винт, который, почему-то, только loosen.
Может мне тоже впердолить в МТ что-нибудь эдакое, типа "выболтать болт"? А что, говорят ведь "вывинтить винт".

А на этой страничке http://www.multitran.ru/c/m/a=116&&UserName=BorisKap сразу два варианта перевода... вернее, один неочевидный перевод - "представлять собой" - для двух разных слов(?) / выражений(?) (даже не могу подобрать характеристику) - essentially и be basically.

 muzungu

link 8.11.2018 7:38 
Просьба удалить комментарий "распред щит где самое расключение разных кабелей" из гнезда patch panel.

 4uzhoj

link 8.11.2018 15:46 
Удалено

 ramix

link 11.11.2018 11:49 
Ст. unenbodied > unembodied

 SirReal

link 11.11.2018 15:26 
ramix
unenbodied встречается у нескольких английских авторов. не думаю, что это в каждом случае опечатка, хотя исключить ее тоже нельзя.

 ramix

link 12.11.2018 9:11 
В словарь МТ ошибка попала, скорее всего, из "Овчаренко В.И. Англо-русский психоаналитический словарь", в котором данный термин присутствует в двух вариантах: unembodied и unenbodied. Первый переводится как "невоплощенный, неолицетворенный; невключенный", второй как "внетелесный". Хотя, по сути, это одно понятие. И это явно опечатка или ошибка автора-составителя.

Словообразовательная цепочка, соответствующая правилам английского, идет по линии: body > embody > embodied > unembodied.

Префиксы en- и em- синонимичны в своем употреблении, но перед буквами b и p употребляется только em-.

Да, unenbodied встречается у нескольких английских авторов. Но так писали в Средневековье (что в ряде случаев подтверждается указанием года).

В те годы грамматика заметно отличалась от современной и вместо em- писали en-, например, enperson вместо emperson:

1548 Gest Pr. Masse 86: Christes body is not enpersoned in us, notwithstanding it is enbodied to us.

 leka11

link 12.11.2018 15:49 

 В. Бузаков

link 12.11.2018 16:05 
чума крумного рогатого скота
опечатка в ветеринарии

 В. Бузаков

link 12.11.2018 16:29 
чума крумного рогатого скота
опечатка в ветеринарии

 4uzhoj

link 12.11.2018 16:30 
В. Бузаков, исправлено.

leka11, см. шапку темы.

 SirReal

link 12.11.2018 18:29 
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo