Subject: Ошибки в словаре -2 gen. Предыдущая тема сильно разрослась, открываем новую.Для чего эта тема В особенности это касается неподписанных статей (в скобках рядом с которыми не указан автор). Оставлять зеленые сообщения об ошибках к ним по сути бесполезно, лучше сразу писать сюда. О чем не нужно сюда писать В частности, если словарь выдает вам "левые" переводы (особенно при поиске по фразам; например, вы искали фразы со словом "счастье", а в придачу получили еще и переводы для слова "радиолокация"), просто не обращайте на это внимания. Это известная ошибка, которая в данной версии сайта исправлена не будет. Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме. |
4uzhoj, во-первых, чем вас не устраивает предыдущая тема, захотелось оставить след в истории форума? во-вторых, писать о каких-то технических проблемах все равно толку нет, ответ будет примерно такой: проблема с вашей стороны, неправильное обновление (код, руки разработчиков, версия - нужное подчеркнуть) стороннего программного обеспечения (навскидку, до сих пор не решена проблема со входом на форум с Хрома), мы знаем о проблеме, но не знаем (пока) как ее решить, обратитесь непосредственно к разработчику. Если вы любитель получать отписки вышеупомянутого стиля - велкам, но лично я - пас. |
по результатам работы в предыдущей теме было устранено множество ошибок и недостатков, за что огромное спасибо всем комментаторам и модераторам. однако она разрослась. оговорки о предназначении темы и мерах, на которые способны модераторы, приводятся исключительно для экономии времени всех участников. |
|
link 13.05.2018 18:52 |
На странице Physical examination пользователь amatsyuk расставил комментарии "неверно" к различным вариантам перевода - но я сомневаюсь, что эти "неверно" верны. Почему бы не перевести physical examination как "медицинский осмотр"? Может, кто-то знает причину, по которой этот вариант неверен. Какой вариант наиболее корректен? Физикальное обследование? Я перевожу текст, в котором используется термин physical examination в отношении одного пациента. Описывается клинический случай, ну и рассказывается, что выявилось при physical examination. Зашел в Мультитран, и не знаю, что выбрать ))) https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Physical+examination |
берите "диспансеризацию" кстати, ее, как ни странно, в статье совсем нет. |
CopperKettle, как правило, медосмотр используется в документации для врачей, физикальное обследование — в документации для пациентов. Отталкивайтесь от этого — не ошибетесь :). Бывают еще пожелания клиента, которые надо учитывать. |
CopperKettle если Вас интересовало удаление или изменение множественных комментариев amatsyuk, то вынужден огорчить: прав на это у модераторов тоже нет. |
Удаление комментариев я могу устроить, но я, например, не уверен в том, кто в данном случае прав. |
для выражения half as big соседствуют переводы: 1) вдвое больше 2) вдвое меньше а во фразах деликатное "наполовину" |
Syrira исправлено. спасибо. |
Procto, two days' journey исправлено. По поводу тематик, на будущее: случаев неправильного отнесения терминов к той или иной тематике огромное множество, мы физически не сможем их все исправлять. |
не совсем :) two day's требуется исправить на two days'. |
теперь исправлено. |
Недосмотрел |
https://www.multitran.ru/c/m/&s=award-winning%20project правомерна ли моя трактовка, или статью в мусор? |
По ссылке пусто |
в мусор |
award-winning не равно government-awarded |
тогда хорошо бы сначала добавить перевод для "проект по государственному заказу", потому что, не считая этой статьи, в словаре он отсутствует. |
Не вижу взаимосвязи между удалением неправильного перевода и отсутствием правильного. |
1) комментарии даже к неправильной статье могут быть полезны пользователям сами по себе. при удалении они исчезают. следовательно, их необходимо заменить другой, правильной и полезной статьей. 2) удаленную статью кто-либо может впоследствии добавить вновь, если на ее месте останется лакуна, а не правильная статья. |
"От начала и до конца"? |
перевести-то я перевела сама, просто отметила ошибку при переходе на рубрику "Юрид." |
В чем именно проблема? Неверная тематика? |
попробуйте на странице http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=in+their+entirety перейти на рубрику "Юридический (Н.П.)" |
Понял. Не обращайте внмания. Видимо, в этой тематике была статья, которую потом удалили. |
ОК |
|
link 31.05.2018 18:43 |
twerp is listed as 'женщина легкого поведения' and vice-versa. https://www.multitran.ru/c/m/t=3394259_1_2&s1=������� ������� ��������� It doesn't mean this at all; it's a pejorative term meaning 'an insignificant, (silly/stupid) person'. Also it's not taboo; it's just mildly offensive. traipsing twerp may be OK. I suspect s.o.'s added this at some stage and mistakenly assumed that 'twerp' by itself also means 'женщина легкого поведения'. |
Согласен, удалеено. |
|
link 31.05.2018 22:44 |
"телек" (in quotes) www.multitran.ru/c/m/CL=1&s="�����"&l1=1 should read: разг. I'm not sure of the difference between "телек" and телик (www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=�����) in Ru, if any, but the following are all colloquial/slang terms for 'television': разг. telly (mainly UK); |
there's no semantic difference (in my opinion that is) between телек and телик - both forms are acceptable, the former leans towards the root word, the latter is closer to the standard Russian pronunciation of the unstressed "е". |
"телик" - по аналогии с "велик" (велосипед). еще в детстве назвали пистолет "пестиком", хотя сейчас кое-кто утверждает, что правильно было бы "пистик", ну а по мне "пистик" - чушь полная, не говорили так. |
"пестик" конечно! потому как "е" ударное. однако "писталет" (в стандартном парлансе) а за "пистик" можно было и по попе схлопотать - слишком близко к табуированной зоне. |
вот задумался: в русском нет слов на "пис" или "пес" под ударением вот просто - нет а почему? (или есть?) лингвисты-теоретики, ау! )) |
футнот: "писарь", "песню" и т.п. не предлагать интересует именно ситуация с тверд. согл. во втором слоге (пока писал, вспомнил "пестуна") спать пора. |
сорри, под ударением же надо. отставить комара тогда. :) |
да, комар подкачал малость)) |
Писка. |
|
link 1.06.2018 10:20 |
Коллеги, Склоняюсь к тому, чтобы удалить переводы “automated teller machine” пользователя carmen-passenger — что скажете? |
|
link 1.06.2018 10:45 |
OK, it looks as though both spellings are legitimate, so I've added the above terms to both "телек" and телик. Whether I've done it correctly is another matter, of course.... "телек" = tellies still needs deleting, though. I'll leave that to 4uzhoj. |
Евгений, удалено (скриншот для alk'a сохранен). Это новый ник кентгранта, но администратор с ним, судя по всему, делать ничего не собирается. |
|
link 1.06.2018 10:59 |
Ahh, I see that my comments, eg 'mainly UK', look OK when reading from Ru to En, but not when reading from En to Ru. So they appear as: телик in the Ru-En listing, but also as: gogglebox in the En-Ru listing, which is wrong. I think I'll give up on this! |
Thanks for adding those entries, John! If it's any consolation, I don't believe your note in parentheses is misleading in the Ru-En listing. Users will surely understand that the comment refers to the English term. |
Shumov, как насчёт «пискнуть»? |
там в итоги (в словаре) телек с тёлками в кучу смешался:) |
натрикс, почему Вы так считаете? |
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=%F2%B8%EB%EA%E8&l1=1 зы. я так понимаю, это потому что в статье к слову "телек" "телки" значится как его форма. |
тут мало что можно сделать. но, по крайней мере, "телек" и "тёлки" разнесены по разным разделам, то есть в разделе "тёлка" и "тёлки" перевод TV, tube и т. д. не показывается. |
|
link 1.06.2018 17:56 |
SirReal: OK. |
|
link 4.06.2018 13:36 |
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=thought+broadcasting Перевод "передача мыслей на расстоянии" неверен, как мне кажется. Это "синдром открытости мыслей". Не целенаправленная передача, а именно ощущение, что все окружающие могут читать твои мысли. |
|
link 4.06.2018 18:42 |
Некто kentgrant выразил свое мнение о palliative care - думаю, можно всё удалить. В определенном контексте его варианты могут быть верны, но переводчик и сам догадается. |
Удалено. |
Насчет thought broadcasting не могу судить, углубляться в этот вопрос сейчас банально нет времени. Откройте отдельную ветку с обсуждением, по результатам примем или не примем меры. |
предлагаю обсудить статьи hi rise и hi-rise. есть сомнения в праве существования такого написания, ведь правильно high-rise. https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=hi+rise |
Просто сделать перенаправление с "hi-rise" на "high-rise" и все. |
А все термины перенести в статью "high-rise" |
|
link 5.06.2018 18:27 |
'hi-rise' is a slang/lazy way of writing 'high-rise'. Unlike 'hi-fi', which began as slang/lazy English for 'high-fidelity' but was soon accepted as part of standard English, 'hi-rise' hasn't been. For example, if you search the BBC's website for 'hi-rise' you'll get just 59 results, compared to 5,990 for 'high-rise'. That's 1% versus 99%. The results for the Washington Post are roughly the same: 2% 'hi-rise', 98% 'high-rise'. 'hi-' is also widely used for 'high-' in advertising – in company names and in the names of their products – because, as a deliberate misspelling, it's considered 'catchy'. So I would include 'hi-rise' in the dictionary, but mention that it's a slang/lazy/informal version of 'high-rise'. 'hi-rise' and 'high-rise' are both compound adjectives, so both should be hyphenated. So 'hi rise' (without a hyphen) is incorrect. |
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=condition precedent&sc=48&l1=1&l2=2 "folk literature" в этой рубрике даже обретает некий доп. смысл))) |
|
link 6.06.2018 7:37 |
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=reconciliation%20stock&l1=1&l2=2 Я не придираюсь, мне действительно интересно, неужели правда кто-то употребляет термины реконсиляция и реконселляция? Причем оба сразу? |
leka11, это опять какой-то глюк. На самом деле термин внесен в тематику "история". https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=folk+literature |
Праздный Ленивец, Демидова даже не комментирую) |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Scope (цитирую nikolkor ) "Во всем втором блоке статьи scope, помеченной как относящейся к категории глагола, присутствуют существительные. Хорошо бы все это исправить " |
переводы (в обе стороны) типа "справка с банка" надо показывать или "это не считается" и исправлению не подлежит? |
считается, потому что не в разговорной тематике и не в сленге. вопрос только в том, удалить ли или исправить на "из". bank statement это "выписка". а что такое "справка"? |
справка - часто та же выписка, только сбоку:) а иногда просто в форме "бла-бла-бла". я думаю, это не суть. "с" на "из" заменить хотя бы. люди, у которых русский не родной, словарем тоже пользуются. и будут потом "справки с банка" гулять на просторах вашей и нашей родины (я одну сегодня получила уже, поэтому и схватилась проверять:) |
Исправлено на "из". SirReal, предвижу реакцию, но тут реально не о чем дискутировать. |
ничего против не имею |
Исправлено на "из". |
Да. Уголки - явно часный случай настольной игры |
day-to-day спорт.со дня на день (Trotz said defenseman Brooks Orpik, who missed the game with a lower-body injury, is day-to-day and could play Friday. VLZ_58) https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=day+to+day&l1=1 "со дня на день" по-русским не является характеристикой состояния игрока. нельзя сказать "Аршавин со дня на день". кроме того, английское составное слово day-to-day, с дефисами, является прилагательным. вероятно, статью можно сохранить, если дополнить и перевести во фразы. |
Shumov: Пестель. Он же Муравьев-Апостол) |
O2cat, ну да, похоже пестиком (и примкнувшим бузотером с подозрительной фамилией) все и ограничивается. пс: на этой ветке ведутся только разговоры про ошибки в словаре, а разговоры про слова (лол) не ведутся, вернее - ведутся, как видите, но не приветствуются администрацией ресурса (если вам еще не выслали личное предписание относительно этого) |
про day-to-day в спорт. контексте: "не сегодня-завтра [готовый вернуться на поле, ринг и т.п.]" |
+ штатная травма (?) |
https://www.multitran.ru/c/m/t=4783730_1_2&s1=%EB%EE%E6%E8%F2%FC%F1%FF%20%F1%EF%E0%F2%FC Мне кажется там несколько неправильных переводов, в одном я оставил своё примечание. |
по Вашей же ссылке дается значение, введенное Interex: "to end what one is doing at night and go [home] to bed." удалите, пожалуйста, Ваш комментарий об ошибке. |
ну да, не туда вставил комментарий, сам не могу удалить |
Вы можете удалить любой свой комментарий об ошибке через свой профиль: https://www.multitran.ru/c/m/a=68&UserName=Procto&l1=1&l2=2 |
П.С. Часто быавет, что сообщения об ошибках не желают удаляться. Особенно если словарная статья, к которой такое сообщение было оставлено, была удалена или изменена. В этом случае можно попробовать щелкнуть по тексту сообщения в средней колонке (вызовется форма "изменить"), ввести пустой комментарий и сохранить. При успехе вы получите сообщение "данные сохранены". Если и это не помогло, то сообщение об ошибке останется висеть в вашем профиле навсегда. |
Разобрался. |
Француз по ходу термин вносил (слова местами поменять надо) https://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Filtersteuerung+automatische |
кстати, не совсем ясно (вернее, совсем не ясно), почему они именно светофильтры, а не просто фильтры |
ошибка есть, а как до статьи добраться -- непонятно...![]() |
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=%F1%F2%E5%F0%E5%EE%F2%E8%EF Тут вот в качастве варианта перевода к слову "стереотип" предлагается "bromide". Я, собственно, ничего против не имею, но в армии это дело подмешивали в чай совершенно с другими целями. ) |
O2cat, исправлено |
automatische Filtersteuerung - исправлено |
SirReal По поводу сuttings sample - думаю, это к alk'у, тут явно что-то не так с отображением символа при выдаче подсказок. |
обычно такие значки из-за диакритики или знака апострофа ’ вместо знака фута '. но в cuttings sample, вроде бы, ни того, ни другого. знать бы перевод на русский -- можно было бы с другой стороны статью найти и исправить. а вообще встречается это чаще, чем хотелось бы:
|
Я исправил статью "с другой стороны", но проблема, похоже, не единичная |
Касательно "day-to-day" (спорт), предлагаю подчистить entry. Предложил вроде бы нормальные варианты (перепроверив инфо в сети), но тот человек чо-то там рвёт и мечет. Посмотрите, пожалуйста. |
В словаре нет смысла всё это писать. Напишу здесь. Вот примеры из сети. Защитник "Монреаля" Сергей Гончар: Нападающий "Кингз" Джордан Нолан по-прежнему находится в статусе "со дня на день" и не сможет помочь команде в предстоящей встрече. и т.д. Также в гугле вбивайте "в статусе day-to-day" и "должен восстановиться со дня на день". Данное словосочетание как-то же уже научились переводить. Можно вроде бы пользоваться. |
Следует подчистить статью. Ждём-с. |
Также - можно удалять комменты юзеров к статьям, если они кажутся бессмысленными? Чо-то здесь не видно кнопок. |
Раньше можно было. Или это временный глюк? |
Вроде бы разобрался. Но нужен input модераторов по самому переводу. Нужен нормальный вариант для народа. |
Что вы имели в виду под "подчистить статью"? Убрать вариант VLZ_58? Я не считаю, что он неправилен. А развить мысль любой переводчик в состоянии самостоятельно. Я в данном случае согласен с VLZ_58. |
Тот вариант не полон. Сверху же это обсуждалось. Игрок со сня на день - так верно?! |
SirReal 16.06.2018 6:14 link "day-to-day |
Без кальки обойтись иногда небозможно. Не я те варианты придумал. Они из спортивных изданий. Если у Вас вариант есть свой, предлагайте. |
Подчистить - означает убрать всё субъективное и привести статью в "товарный" вид. Понятно же. |
К сожалению, в словаре полным-полно статей с подменой подлежащего и другими несоответствиями частей речи и членов предложения, наподобие "like -- нравиться". Здесь то же самое. Чтобы соблюсти корректность, я бы переделал статью во фразу или несколько: is day-to-day -- вернется в строй со дня на день Рад, что началось обсуждение. |
С другой стороны, статью, пожалуй, можно и оставить как есть, изменив только пример употребления. Вне полных предложений, например в списке игроков, напротив каждого из которых стоит его статус, day-to-day можно перевести как "со дня на день". Но в этом случае пример следует убрать. Точнее, ничто не мешает оставить пример, но только к фразам, а не статье-статусу. |
Тогда предлагаю убрать комментарии мой и автора (то, что выделено зелёным). |
Изначально не я поднял вопрос. Я лишь попытался предложить вариант чуть получше. |
Я понимаю, что форма статьи не совсем корректна, но иногда это действительно лучше, чем плодить сто двадцать пять вариантов, как Игорь Миг. Мне кажется, додумать/дописать "снова выйдет на поле" или другое начало фразы в зависимости от контекста каждый может самостоятельно. Я свяжусь с автором, возможно, он сочтет нужным исправить статью или хотя бы дать более развернутый комментарий. Кстати, если вы хотите удалить сообщения об ошибках, советую вам сделать это самостоятельно здесь (https://www.multitran.ru/c/m/a=68&UserName=Tamerlane&l1=1&l2=2), причем сперва удалить второе сообщение. Если это сделаю я, они останутся висеть в вашем профиле навсегда. |
Tamerlane Опять же, не сочтите за обиду, но вариант "в статусе со дня на день" я бы вам все же предложил удалить. Или заменить на то же "восстановится со дня на день", которое у вас в комментарии. Спасибо за понимание. |
4uzhoj, я последовал Вашему совету касательно 19.06.2018 19:17. Что касается 19.06.2018 19:19, то, если честно, я бы сохранил данный вариант. Вам решать. |
Решать вам) Поступайте, как сочтете нужным. |
Хотя, как я уже говорил, лично я против данного варианта. |
А об этом что скажете? несерьёзная травма (только в контексте, требует перефразирования; смысл: травма несерьезная, и игрок может скоро вернуться в строй. Пример: New York played without left fielder Brett Gardner the last two games because of knee pain. He is day to day, but the Yankees called up Clint Frazier on Monday. 4ooo) Речь о степени серьёзности травмы или о степени готовности игрока вернуться в строй? Я полагаюсь на следующий источник: 3. Sports Of or relating to a player who is on the verge of recovery from an injury that impedes or prevents the ability to play. |
Вещи всё-таки стоит СТРОГО называть своими именами. |
Все такие статьи имеют полное право быть в словаре как фразы, в идеале -- как полные предложения. Иначе получается контекстуальный перевод типа "три слова «зеленая дверь»". (http://www.wordhord.com/2010/04/tri-slova-zelenaya-dver) |
Мне лично как-то всё равно. Только владелец может принимать решающие решения. Мы же просто можем ПРЕДЛОЖИТЬ что-нить путное. |
А об этом что скажете? Скажу, что к оригинальному комментарию "означает, что травма несерьезная и игрок может скоро вернуться" я добавил пример употребления, в котором данная словарная статья имеет смысл. |
Мультитран - шикарный ресурс. Хороший переводчик всегда найдёт то, что ему нужно. Спорить больше не буду. Главное просто честно всё делать. |
SirReal 18.06.2018 23:09 еще кавычки-елочки (почему-то даже плодовитые авторы не обращают внимание, что мтран эти елочки не любит). в скриншоте, очевидно, имеет место кириллическая "с" вместо латинской. такая фича случается на некоторых компах (напр. у одной моей коллеги) - самопроизвольная подмена "с", которая становится очевидной при орф. проверке. В офлайн мультитране (моей старой версии) четко видно, напр., cut in serial number и виден перевод - начальный серийный номер, но при этом буква c не выделяется вместе со словом, т.е. выделить можно только слово "ut in serial number". То же самое с ut back on pace (от VLZ). |
VLS_58 https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=������������ cut (с латинским с) не находилось, а с русским - таки да. Если мое предположение про "автозамену" "c" верно, то input данного автора может содержать еще аналогичные проблемки |
Кстати, вот он (серийный номер) http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=%ED%E0%F7%E0%EB%FC%ED%FB%E9+%F1%E5%F0%E8%E9%ED%FB%E9+%ED%EE%EC%E5%F0 две как бы идентичных статьи, одна с русской "сы". |
Bull's eye! Спасибо, коллега! |
мое предположение не подтвердилось. случаев массовой замены "c" у VLZ_58 и translator911 не наблюдается. и все вообще прилично. упс (я страничек по 20 просмотрел у обоих коллег - в иэксплоре искомые буквы выделяются желтым хайлайтом, все чисто) |
Скорее всего, имеет место путаница при распознавании - русское Са https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=��10+��4+6��2 |
Или punto switcher) |
Час назад я удалил тот вариант "cut in serial number", в котором была кириллическая с. А вот в статьях "cut back on pace" и "cut back a little on pace", которые были мне видны, кириллическая с отсутствовала. Возможно, кто-то другой уже подчистил. С "cut flow valve" ничего не получилось -- находится только некая "out-flow valve". |
внесу и свои пять копеек на благое дело: https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=come%20thick%20and%20fast варианты Andrey Truhachev'a, мягко говоря, удивляют.. Откуда вообще подобная трактовка? thick and fast definition: quickly and in large numbers. |
mikhailS да, "есть такое слово в этой букве". но обратите внимание, что Ваш вариант "как из рога изобилия" несет положительную коннотацию, которая не соответствует примерам в словарях -- они, как правило, негативны: The enemy soldiers came thick and fast. New problems seem to come thick and fast. Those bees came thick and fast after you disturbed that beehive. |
SirReal, Я внес свой вариант после просмотра фильма (к сожалению, не припомню счас названия). Так вот, коннотация в том контексте (это я точно помню) была однозначно положительная: within three days after the first meeting, deals began coming thick and fast.. Что-то там было о контрабандистах и о том, как они стали бабло рубить.. Правда, не ручаюсь за точность английской цитаты: может там не дни, а недели были, и не "began coming", a "were coming", но смысл был точно такой. |
Да, фильм был документальный, а фразу закадровый голос (narrator) произносит |
хорошо. полезно было бы привести подобный пример в комментарии к Вашей статье. полагаю, у А. Трухачева аналогичная ситуация -- все его варианты продиктованы тем или иным негативным примером, в котором ему встретилось это выражение. что-то вроде процитированного выше "new problems seem to come thick and fast" - "всё идет вкривь и вкось". статьи весьма контекстуальны, я бы сказал чересчур. имеет смысл их все переделать в полные предложения. |
Добавил комментарий. Кстати: |
звучит чуточку комично, но почему бы и нет |
SirReal: "Возможно, кто-то другой уже подчистил." точно так :) |
в смысле там было две статьи, одна с русским "с", она и была беспощадно удалена... |
В МТ местами встречается (н-р, ст. "тальк") сочетание "soaps tone". Его надо писать слитно - речь идет про мыльный камень. |
Исправлено |
|
link 25.06.2018 10:40 |
Исправлено. |
|
link 26.06.2018 7:19 |
Hall of Culture советск. Дворец спорта (4uzhoj) |
Видимо, что-то нашло. Исправлено |
|
link 26.06.2018 7:35 |
у меня при поиске слова watchlist появляется Макаэ, провинция в Бразилии. Не знаю, в чем прикол https://www.multitran.ru/c/m/t=4746071_2_1&s1=Macae |
Читайте внимательно шапку темы. |
прошу не оставлять "сообщений об ошибке" (в самом словаре) на сбои такого типа, если в самой статье ошибки нет. the_wanderer, если не трудно, пожалуйста, удалите Ваше сообщение об ошибке на Macae. спасибо заранее! |
интересно мнение лексикографов и знатоков устаревшего английского насчет значений и оттенков слова dude. на это слово один наш коллега добавил целый ряд статей, которые вызывают немалые сомнения. на мою просьбу привести подтверждающие ссылки он лишь ответил: в общих чертах этимологию и широкий спектр значений слова dude можно увидеть в викисловаре (https://www.wiktionary.org/wiki/dude). среди них нет "с луны свалившийся", "олух" и т. п. вероятно, следует копнуть поглубже. может кто-нибудь пролить свет на эту историю? |
|
link 26.06.2018 15:53 |
касаемо сомнительных терминов от https://www.multitran.ru/c/m/a=116&&UserName=MichaelBurov не очень понятно зачем (и куда) копать глубоко -- ибо ответ имхо на поверхности: "Англо-русские термины, добавленные пользователем: 234285" |
давайте все же не будем переходить на личности |
2Видимо, что-то нашло off. мой коллега в диссере по лексикологии (черновике) написал на первой странице в титуле своего руководителя (покойного АВ Кунина) "заслуженный деятель искусств" (вместо науки, естественно). Сам потом долго и громко смеялся. |
вот здесь запятая после "вы" отсутствует)) http://www.multitran.ru/c/m/t=4200125_1_2&s1=�� ������� ��, ����� � � ���� mortgage, �.�. ������� |
Исправлено |
nvfedorov прилежно добавил сегодня в самые различные словари переводы русского слова "отъсюду", смысл которого лично до меня даже в попытке понимания через немецкий не доходит. |
HolSwd, а вдруг кто-то древнеславянские рукописи будет переводить? :-) "и начаша ся лодия разбивати; и побѣгоша Варязи въспять "; прочии же вои Володимери сташа на брезѣ нази " и рѣша: «не идемъ отъсюду»" "Отъсюду убо познавается блаженьство и велиа премудрость, еже последовати вере деламъ" |
кто знает, что тут имелось в виду? https://www.multitran.ru/c/m/t=3730312_1_2&s1=� ������ ��� �������� ���� ��-�� |
SirReal Имелось в виду, что centre-man это "организатор и арбитр при азартной игре под названием ту-ап" (из австрал. словаря). |
Тоже интересно: https://www.multitran.ru/c/m/&s=der Wenfall ist der Richtfall von "strafen"&l1=3&l2=2 |
|
link 30.06.2018 20:09 |
https://www.multitran.ru/c/m/t=4129907_1_2&s1=the%20miser%20gloated%20over%20hia%20gold Опечатка. Вместо "hia" должно быть "his". |
porta hepatitis вместо porta hepatis. |
ramix спасибо, исправлено AO Andy 'More или 4uzhoj |
|
link 1.07.2018 18:38 |
SirReal, интересно, что теперь фраза "the miser gloated over his gold" перестала появляться в разделе "фразы" словарной статьи "gloat", где я её изначально и обнаружил )) https://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=gloat&l1=1&l2=2 Через вход "miser" на неё тоже не выйти. Я знаю, что это сбой движка. Это я просто грущу о несовершенстве мира. |
|
link 2.07.2018 6:22 |
fly-in fly-out - "вахтовый метод". Почему-то в словаре присутствует еще и такой странный вариант: (Майкрософт) полёт внутрь, наружу |
CopperKettle Он присутствует в таком виде, потому что майкрософтовский словарь Microsoft Term Collection был перенесен в базу без проверки. А там именно такой вариант перевода принят. |
|
link 2.07.2018 6:51 |
То есть это какой-то "IT-термин", который так и должен переводиться - "полет внутрь, наружу"? O_o Не могу себе представить, что он значит. |
SirReal, вероятно, имелся в виду "судебно-процессуальный иммунитет". Исправлено. |
CopperKettle, удалено. |
кажется, коллега прав и все три статьи можно спокойно удалять, но, может быть, sciagraphy это результат ошибочного оптического распознавания? https://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=sciagraphy&l1=1&l2=2 https://en.wiktionary.org/wiki/sciagraphy |
ignis fatirus надо бы заменить на ignis fatuus |
исправлено |
https://www.multitran.ru/c/m/&s=%EF%EE%E4%E7%E5%EC%ED%EE%E3%EE%20%F3%F0%EE%E2%ED%FF&l1=2&l2=1 Перенесите, пожалуйста, в испанский раздел. |
|
link 18.07.2018 14:35 |
https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=%E4%EE%F1%F2%EE%EF%F0%E8%EC%E5%F7%E0%F2%E5%EB%FC%ED%EE%F1%F2%E8 Второе слово в разделе "общ." - "sighs" вместо "sights". Опечатка |
AO удалено, спасибо sai_Alex |
sai_Alex "перенесено" |
Спасибо! |
в ту или иную сторону хорошо бы поправить, но я не юрист. https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=accordance+to+law |
Я бы вообще удалил. |
Можете поздравить меня, я ввел два новых выражения в словарь "Cardiac scoring Test" и "Virtual colonoscopy". Кстати, Dimpsey хорошую работу провел в медицинских темах. |
в статье TPE http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=TPE&l1=1 для тематики биохим. в слове Tetrapheny1ethylene - опечатка, вместо первой буквы L написана 1 - они практически неотличимы. Но при клике на слово - выдает ошибку. |
также опечатка в статье wollastonite http://www.multitran.ru/c/m/&s=wollastonite полим. волласЧонит - должно быть волластонит |
Bursch, исправлено |
в статье травматологический пункт Uniallstation n - лишнее слово, во-первых оно неправильное, во-вторых неправильный род, в-третьих, правильное слово уже есть в статье. |
4uzhoj, Вы удалили волластонит из полим. тематики? Я не уверен что его там не должно быть, я заявлял лишь об опечатке. |
Во-первых, с некоторых пор в статье не может быть два одинаковых термина в разных тематиках. Во-вторых, волластонит - это минерал, а не полимер, так что не вижу сути претензии. травматологический пункт удален. |
Это была не претензия, а вопрос, теперь вопрос снят. Спасибо. |
Прошу исправить опечатки в следующих статьях: наступающие войска (правильно Angriffskrдfte с умлаутом), Aufnahmeprotokoll (см. комментарий к переводу), заявление (м.род. у слова Antrag), норма-задание (см. комментарий), karren (исправить часть речи, где мой комментарий), waschkammer (должно писаться с прописной), передача (во многих местах пропущен умлаут, см. мои комментарии), накопление ( фин. Geldhamstern m; sammlung f - должно писаться с прописной), аннулирование (удалить перевод юр. тематики Entkrautung, т.к. правильный вариант Entkrдftung уже есть в другой тематике), тоже касается и статьи опровержение и признание недействительным, двигатель с верхним расположением клапанов (см. мои комментарии), релейный выход (опечатка в переводе), уровень (в тех. тематике ошибка в слове Wasserwage - должно быть Wasserwaage)... |
Прошу исправить опечатки в следующих статьях: наступающие войска (правильно Angriffskrдfte с умлаутом), Aufnahmeprotokoll (см. комментарий к переводу), заявление (м.род. у слова Antrag), норма-задание (см. комментарий), karren (исправить часть речи, где мой комментарий), waschkammer (должно писаться с прописной), передача (во многих местах пропущен умлаут, см. мои комментарии), накопление ( фин. Geldhamstern m; sammlung f - должно писаться с прописной), аннулирование (удалить перевод юр. тематики Entkrautung, т.к. правильный вариант Entkrдftung уже есть в другой тематике), тоже касается и статьи опровержение и признание недействительным, двигатель с верхним расположением клапанов (см. мои комментарии), релейный выход (опечатка в переводе), уровень (в тех. тематике ошибка в слове Wasserwage - должно быть Wasserwaage)... |
прошу прощения за дубль, стр. не обновлялась. |
вечером исправлю |
https://www.multitran.ru/c/m/t=7686994_1_2 краевое решение, я думаю, неправильный перевод по тематике экон. https://www.quora.com/What-do-the-corner-solutions-imply-in-economics |
https://www.multitran.ru/c/m/&s=head под тематикой табу. перевод "минет", что неправильно, потому что (наверное кто-то будет искать в словаре значение для head и не найдет значения "минет" и переведет как "давать голову", вот стыдобища будет) |
В принципе, я с вами согласен. Думаю, правильно будет дать перенаправление на give head |
Procto http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/head если Вы считаете, что head не может употребляться без глаголов give и get, Вы не правы. погуглите, например, "I like head more than". |
4uzhoj, я стесняюсь спросить, а что с моими ошибками? |
Забыл, сделаю. |
Bursch, исправлено. Для справки: род, часть речи во вмногих других задать правильно/изменить невозможно - это очередные выкрутасы движка Мультирана. Это касается и Antrag. |
////род, во многих других задать правильно/изменить невозможно,/// однако для Angriffskrдfte он изменился с f на m, что неправильно. еще заметил в уровне в общ. Wasserglelche, а должно быть Wassergleiche |
и в передаче осталось добавить пару умлаутов в маш. (Ubersetzung f; Ubersetzungsgetriebe n; Ubertragungswerk n) и в вчт. Transportieren n (см. Ubertragung напр. сообщений); |
Есть проблема добавления слов, содержащих é, например, слово précis. |
чувствуете разницу между "изменить невозможно" и "он изменился"? |
Procto, это не сюда, читайте заголовок темы и шапку. |
[Остаюсь (и ныне, и присно ) ВНЕ АНГЛИЙСКОГО ФОРУМА во всех дискуссиях, "лирических отступлениях", оффтопиках, сплетнях и пр. Но здесь аукаются с лингвистами, поэтому обязан отреагировать (только там обращаются к теоретикам, а я отвечаю как практик, тем более, что поднятая проблема, уверен, - вполне практическая).] "в русском нет слов на "пис" или "пес" под ударением пестовать |
писк. речь шла о втором слоге. |
И.М., если не сочтете... А кто это так сказал тут, что нет?? Я не как теоретик или практик, я как пользователь спрашиваю.. |
йиппи, расслабьтесь. нас уже вырезали :) |
чужой, Вы не любите чужой для Вас литературы? помню, за «цветы запоздалые» меня забанили на немецком форуме. мне даже как-то неудобно за Вас :) |
уДалились, естессно. начинаю терять буквы от огорчения :) |
чужой, ну что же Вы так грубо работаете. теперь мне за Вас действительно стыдно. :) лучше бы Вы исправили ошибку в немецком словаре, о которой я Вам сообщила. а то модератор словаря из Вас тоже |
marcy, предупреждение за флуд в профильной ветке и обсуждение модерации. Далее бан на неделю, и мне все равно, что вы об этом думаете. |
апостроф действительно неправильный. |
4uzhoj, именно поэтому я и спросил: только что вы написали, что изменить невозможно, но тут же в отредактированной статье род изменился. Прошу также исправить две ошибки указанные выше в 17:12 и в 17:16 |
Поясняю: довольно часто Мультитран по собственному хотению присваевает или меняет род / часть речи (в т.ч. при редактировании статьи). Зачастую изменить их вручную невозможно. |
data-handing > data-handLing |
исправлено |
http://www.multitran.ru/c/m/a=26&&s=%22%F7%E5%EB%EE%E2%E5%E9%ED%E8%EA%22&l1=2&l2=1 При всем уважении, сколько можно нести в англ. словарь всякую ахинею "по аналогии" с французским? |
А что, товарищ Хавкин новое слово изобрёл - "человейник". Ожегов с Розенталем отдыхают. |
По поводу 21.07.2018 16:02 А вот ежели подобные лексикографические "находки" вообще удалять на хрен, это будет большая потеря для словаря? |
да уж... "На Земле свершился всеобщий экспорт западнизма (термин Зиновьева)" "В книге рассматривается превращение общества под руководством «западоидов» в один глобальный «человейник»." западоиды уже внесены, можно полюбоваться (целый букет синонимов!) https://www.multitran.ru/c/m/t=7019892_1_2&s1=�������� |
Вопрос возник не по поводу самого слова "человейник", а по поводу нелепых попыток автора статьи внести в англ. словарь непонятные значения при помощи выдуманных им же "примеров" употребления. |
плазмоферез (в разных местах) > плазмаферез |
Ссылка была адресована перевод73. По теме: я поговорю с И.М. (и по поводу надежности Reverso как источника в том числе), и мы решим этот вопрос. |
**.....выдуманных им же "примеров" употребления** копнуть (не очень глубоко даже) - и увидишь, что многие "педагоги" бревна в собственном глазу не замечают. |
"Ссылка была адресована перевод73." ну извините, любопытство сгубило ЭФ - прочла, можно сказать, чужое письмо... |
Валерий Медведев. Повесть "Баранкин, будь человеком!" (1961). Цытата: - Где это "т-а-м"? |
Ко всем отметившимся по поводу И.М,: дискуссии в других ветках, пожалуйста. ramix: на "плазмоферез" 483 ссылки в гугл-статьях (https://goo.gl/KXASas) |
В словах цитаферез, гемаферез, лейкаферез, плазмаферез и т.п. нет никакой соединительной буквы; там два соединенных греческих слова, в случае с плазмаферез: ПЛАЗМ(а) + АФЕРЕЗ(ис) = ПЛАЗМАФЕРЕЗ. Соединительной буквы нет по той причине, что второе слово начинается с гласной и, дабы избежать зияния гласных, убрали соединительную букву -о-. Англичане тоже пишут plasmapheresis /ˌplæzməˈfɛrəsəs/. Накладывается еще и путаница с другим словом ФОРЕЗ(ис). В итоге вариантов написания с полдесятка, но они содержат те или иные отступления он норм образования/написания. Впрочем, я не настаиваю, просто объясняю этимологию. Но если с этим не бороться, будет целый зоопарк "синонимов" к одному и тому же понятию, большинство из которых не дадут понять суть слова. |
Ок, спасибо за пояснение. Я дал перенаправление на правильный вариант. |
Toropat 25.07.2018 14:20 вот и перевод нашелся: "Where is 't-h-e-r-e'?" http://archive.org/stream/VMedvedevBeAManBarankin/V-Medvedev-Be-A-Man-Barankin_djvu.txt |
**прочла, можно сказать, чужое письмо... ** Erdferkel: правильнo - "4uzhoje" ) |
"Where is 't-h-e-r-e'?" "There!" I waved a leg in the direction of the brick building. "In that brick ant-nest!-I mean that human brick nest...." http://archive.org/stream/BeAManBarankin-36AmazingEventsFromTheLifeOfYuriBarankin/5r#page/n75 |
|
link 28.07.2018 7:04 |
Человек, поставивший в словарь "щачло", явно сам его не уберет по требованию. Надо почистить словарь от упячки. |
согласен, убрано |
https://www.multitran.ru/c/m/t=7695064_1_2 В разделе биол. латинское название чавычи написано неправильно, нужно так Oncorhynchus tshawytscha. |
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Chinook+salmon Тут несколько одинаковых переводов в разных разделах, можно оставить только ихт. и то заменить лучше на биол., а остальные просто удалить (для чистоты и красоты). Там также указано лат. название для чавычи как keta, что неправильно. |
В дполнение к посту выше, произношение указано неверное, вот так верно /ʃɪˈnʊk/ |
Исправлено. Транскрипции автоматические, for reference only |
|
link 28.07.2018 13:55 |
http://multitran.ru/c/m/a=3&&s=translate&sc=0&l1=1&l2=2 Liana_Ahmedova Даже не знаю, что сказать. Предлагаю посмотреть и удивиться. По-моему, ее entries на данной странице следует удалить. Спасибо. |
Следует, но технически невозможно. |
Хотя нет, возможно. Удалено. |
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Caraway+ Повторяющиеся переводы. Нужно оставить: тематика бот. тмин обыкновенный (Carum carvi). Оставляйте, пожалуйста, лат. названия, они важны. |
Исправлено. |
На вс сл: вы как относитесь к исправлениям ошибок, сделанных вами? Почему спрашиваю - многие такие вещи воспринимаю болезненно |
Если ошибка действительно присутствует, я ее с удовольствием исправлю. Ваше замечание по поводу amounts я видел, но не совсем согласен. С точки зрения грамматики, разумеется, вы правы, но как быть с фразами вроде "interest is payable on any amounts overdue"? Если есть желание, можем обсудить в ЛС. |
Исправлено |
**как быть с фразами** во фразах вроде указанной amounts меняют на accounts В дополнение: в русском языке нет выражения "срок производительности" |
В животноводстве/птицеводстве - еще как есть. |
м.б. лучше и там продолжительность/длительность фертильного/репродуктивного периода употреблять? |
Есть выражение "репродуктивный (фертильный) период" ======== **еще как есть** А то, как говорят колхозники в колхозах - так это много, чего можно вспомнить. Но тогда нужно в скобках делать примечание: "просторечие" - т.е. выражение такое есть, поскольку есть слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка Делайте тогда примечание переводчика. |
Прошу исправить следующие ошибки: аннулировать - etw. rьckgдngig mдchen - с ошибкой и правильный вариант уже есть, там же в внеш.торг. тематике глагол Stornieren должен писаться со строчной буквы. снижение аппетита - правильно die Appetitabnahme (без соединительного -s-) и род ж. фискальный - правильно fiskalisch, Fiskal- (пропущена запятая и дефис), юр. тематика спрашивать - (кого-л.) eine Fragean j-n richten - пропущен пробел, правильно eine Frage an j-n richten; там же - eine Fragean j-n stellen - тоже самое; проверка - см. примечения равняйсь! - см. примечание. медицинский пункт - см. примечание в мед.тематике; беспорядочно-гомофановая текстура см. примечание Uber- должно быть с умлаутом; Также потерялись умлауты в Uberbдumen, Uberballonreifen, Uberbau, Uberbeanspruchung, Uberbeanspruchungskosten, Uberbehaarung, Uberbein, Uberbeizung, Uberbelastung, Uberbelastungspunkt, Uberbelichtung, Uberbenspruchung - еще и ошибка в середине слова, см. комментарий, Uberbesetzung, Uberbestand, Uberbesteuerung, Uberbestrahlung, Uberbeton, Uberbewertung, Uberbiegen, Uberbindung, Uberbiss, Uberblattung, Uberbleibsel, Uberbleichen, Uberblendung, Uberbordablieferung, Uberbordgehen, Uberbordwerfen, Uberbrand.... в общем мысль понятна, я надеюсь. Всё что в немецком начинается с Uber- или uber- в значении сверх- или пере- это явная ошибка. Такой приставки нет в немецком. Можно смело всё исправлять дальше по списку. Rieht - ошибка в заголовке, правильно Richt; Riehtpreis - правильно Richtpreis; Riehtkennliniensteilheit - правильно Riсhtkennliniensteilheit Riehtsteilheit - правильно Riсhtsteilheit после соответствующего предварительного обследования см. примечание |
Исправлено. И я в курсе про немецкий, спасибо, объяснять не нужно. Отсутствие умлаута вызвано неточностью распознавания и оцифровки бумажных словарей. Кас. "можно смело всё исправлять дальше по списку" - будет лучше, если вы приведете перечень слов, как в предыдущем посте. |
Я так понимаю, что и неанглийские словари можно править? Тогда прошу поправить итальянский: goniometro - убрать переводы "юбка", "женщина" (это всё-таки гониометр, а не юбка и не женщина). Во фразах по тематикам "Общая лексика" и "Пословицы" слово goniometro заменить на gonna, за исключением фразы "goniometro radioelettrico - радиопеленгатор". В общем, где по смыслу про одежду - там должна быть gonna, а не goniometro. Спасибо. |
Исправлено |
"будет лучше, если вы приведете перечень слов" Прикинул я этот списочек, и он будет совсем не маленький, слов эдак на 1000. |
Ну вот и я так прикинул :) Пишите то, что повстречается, будем исправлять по мере поступления. |
убрано |
плановое задание в юр. тематике Planaufgдbe правильно Planaufgabe силы и средства для наступления см. прим. рассмотрение иска судом - klage должно начинаться с прописной буквы. |
Есть. |
information given a priory > information given a priori |
Есть |
Не уверен, что он не имеет права на жизнь. |
Слитное или раздельное написание зависит от варианта английского, ошибки нет |
Поиск выдает достаточно много ссылок на побитовую синхронизацию (goo.gl/4vYRXH). Вы можете добавить свой вариант рядом. |
диафрагма из пермендюра; permendure diaphragm > ... permendur ... (https://en.wikipedia.org/wiki/Permendur) |
Исправлено |
1) myrrophores надо бы заменить на myrrHophores (ст. "жены-мироносицы", "myrrophores"). Да, есть написание и без H, даже в Оксфорде (http://bit.ly/2KCVO4z), но это случайная ошибка - H нельзя отрывать, он входит в состав корня (μύρρα myrrh «миро, мирра» + -ϕόρος -phore «несущий»). Производные от myrrh пишутся с H: myrrhol, myrrholin, myrrhophore... Там, где речь про трех Марий, слово myrrhophores надо капитализировать + артикль the (the Myrrhophores) - the строчное (это не исключение). 2) Ст. "myrrophores": здесь sepulchre надо с прописной (касается тех sepulchre, где находились Иисус или Магомет). 3) "Жены-мироносицы у гроба Господня" (Гроб Господень с прописной - см. Лопатина) |
И еще в догонку: ст. "Жены-мироносицы у гроба Господнего": -- Гроба ГосподнЯ (см. Лопатина + результаты Гугл: 206 против 17 700). |
Насчет buttermilk - я бы согласился с Procto. В современном языке правильнее писать только слитно. |
А вот смотрите https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=airstrike&l1=1 Если вбить в поиск airstrike, и там выбрать "8 фраз в 3 тематиках", то там есть такие пункты как e-commerce site и slightly saline. Какое отношение они имеют к airstrike? |
В статье "в то же время" есть комментарий, начинающийся со слов Of all Puusipaar’s novels, “The Dragon's Heart”... Целый гугл не знает никакого романиста по фамилии Puusipaar. Яндекс ссылается только на эту же статью мультитрана. Мистификация? |
острое нарушение мозгового кровообращения - это вам не собачка какая-то:) http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=������&sc=733&l1=2&l2=1 |
Procto, читайте шапку темы. |
statutory auditor — это все же не штатный аудитор, а сторонний. В комментариях к статье это уже указали, но ошибка так и не исправлена. https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=statutory+auditor |
|
link 10.08.2018 5:38 |
индукционный нагреватель - induction nearer? NEARER ??? (опечатка какая-то, переползшая из словаря, судя по всему при переносе) http://www.multitran.ru/c/m/t=3030869_1_2&s1=������������ ����������� |
|
link 10.08.2018 11:11 |
draugwath не везде он внешний, похоже. см. https://en.wikipedia.org/wiki/Statutory_auditor crockodile, Праздный Ленивец |
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=crocs "Крокодил" в значении дезоморфин по-англ. пишется как krokodil. Также обувь что-то не то. |
асексуальност > асексуальность |
Есть |
полиэтилентерафталат > полиэтилентерЕфталат (там же: polyethylene theraphthalate > polyethylene therEphthalate) polyethylene theraphthalate > polyethylene therEphthalate (там же: полиэтилентерафталат > полиэтилентерЕфталат) |
Вдогонку: еще надо первое H убрать: terephthalate. |
Исправлено |
или имелось в виду что-то недоступное моему пониманию, или статью можно смело удалять. обращённый внимание https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=����������+�������� |
Можно было даже не спрашивать. |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=%EF%F0%E5%F2%E5%ED%E7%E8%FF в тематике "юр" - Сletter of claim |
Исправлено. |
фальш > фальшЬ распознать фальш > ... фальшЬ чувствовать фальш за километр > ... фальшЬ ... |
Удалено / исправлено. |
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=%E8%ED%F4%EE%F0%EC%E0%F6%E8%FF&l1=23 (Правильный род: женский Madame) - это правильный комментарий - исправить надо бы m на f дальше, в тематике юр: informazioni m. это вообще множественное число (pl) |
|
link 25.08.2018 6:17 |
http://www.multitran.ru/c/m/t=525657_2_1&s1=sodium%20metabisulfite в комментариях в статье указано на ошибку, но лучше "мАтабисульфит"совсем убрать, наверное. |
Действительно ли словарю так необходима тематика «Гондурас», в которой 13 статей, преимущественно из сферы медицины? https://www.multitran.ru/c/m/a=110&&sc=610&s=liver |
Тематика, очевидно, необходима, а вот то, что albukerque с какого-то перепугу решил вносить в нее все свои термины, это уже другой вопрос. И кстати, их там гораздо больше - 186. К сожалению, ни времени исправлять это вручную, ни средств автоматизации этого процесса у меня нет. Я написал ему, чтобы он поисправлял сам, но вряд ли он отреагирует. |
|
link 29.08.2018 10:13 |
@draugwath (10.08.2018 8:03) по поводу "штатного" аудитора - исправлено. |
вы пуск > выпуск |
Есть |
хотя углубленные взаимоотношения тоже бывают, я неправ |
**углубленные взаимоотношения тоже бывают** Но это не значит, что так надо писать или говорить. Про "глубокие отношения" то же самое |
да, углубленные взаимоотношения это типа как-бы Парь и не парься. лучше доверительные взаимоотношения. |
https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=undershot+wheel Это нижнебойное (подливное) водяное колесо. К турбине никакого отношения не имеет. |
https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=overshot%20wheel Черпаковое колесо это все же нижнебойное. |
Я еще подумала, черпаковое колесо - это один из видов нижнебойного колеса, но не синоним. Т.е. связки ни с нижнебойным, ни тем более с верхнебойным быть не должно. |
Исправлено. |
|
link 3.09.2018 5:27 |
Вероятно опечатка: ihermoplastic insulation (первая буква) http://www.multitran.ru/c/m/t=452792_1_2&s1=��������������� �������� |
Исправлено |
|
link 3.09.2018 21:49 |
Aiduza, исправлено |
спасибо! вот здесь еще осталось: http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=UKHL http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Chamber+of+Shipping+of+the+United+Kingdom |
Убрано |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Chamber+of+Shipping+of+the+United+Kingdom по-прежнему "объединенное". |
|
link 4.09.2018 6:44 |
Aiduza, исправлено |
видимо, это о проводе |
В ст.ст.: аурикулотемпоральный синдром околоушно-височный гипергидроз синдром ушно-височного нерва синдром Фрей синдром Фрей-Байярже заменить (удалить): gustatary sweating syndrome > gustatory sweating syndrome (ссылка) |
Исправлено |
|
link 6.09.2018 7:24 |
Вот интересный вариант, но полезный ли? www.multitran.ru/c/m/t=777326_2_1&s1=��� ����� �������� ��� �������� |
Удалено. |
|
link 6.09.2018 7:52 |
Andrey Truhachev Поясните Вашу мысль, пожалуйста. Не совсем понятно, какое отношение процитированные сторонние ресурсы имеют к словарю, а тем более к этой теме. Авторитетность их, между прочим, не так высока, как Вы утверждаете. Пункты 4 и 5 -- не словари вообще, а базы параллельных переводов. Пункт 3 -- маленький глоссарий. Проверенными и академическими их назвать явно нельзя. |
[уже не говоря о том, что "универсальный англо-русский словарь" на так называемом Академике - это скачанный в свое время Мультитран] |
И да, непонятно, к чему это вообще было написано. |
в статье drawing: выборка (дачных); |
Исправлено |
|
link 7.09.2018 21:43 |
Пожалуйста, остановите некоего Civa13, который уже половину словаря замусорил, посмотрите хотя бы, что творится здесь: https://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=company%20attorney&l1=1&l2=2 Причем невнимательность - не самая сильная его сторона: к примеру, "good and valuable consideration" у него - "добрые и ценные соображения" и так далее... |
Я написал ей, посмотрим, что из этого выйдет. |
|
link 8.09.2018 12:45 |
https://www.multitran.ru/c/m/t=7558377_1_2 Balancing selection - я почитал, и мне кажется, что верный перевод - "балансирующий", а не "стабилизирующий", отбор. |
|
link 8.09.2018 14:53 |
удалил |
gear bag: бдля > для ("сумка бдля инструментов или принадлежностей (A habitant Of Odessa)") |
Есть |
|
link 10.09.2018 12:08 |
удостовёрить личность - должно быть без ё :) наверно, кто-то внес обратный перевод с этой буквой |
По непонятным причинам Мультитран автоматическая заменяет букву "е" на "ё" в некоторых словах. К сожалению, исправить это нельзя. |
худо-бедно -- against all odds https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=against+all+odds предлагаю обсудить эквивалентность. на мой взгляд, ее нет. |
На мой взгляд тоже. |
+1 |
Кстати, то же самое и с другим варианто Звонкова - by hook or by crook |
Добрый день, мне пришло сообщение на почту, что во внесенном мной термине есть ошибка, но по ссылке не удаётся перейти. Пишет, что термин внёс другой пользователь. Что это? |
Очередной баг. Перешлите письмо мне либо администратору на alk@inbox.ru. |
Какое именно? |
Это "Общая лексика" у слова "даль". вы не дали мне закончить и т.д. Какое это всё имеет отношение к слову "даль"? |
По вашей ссылке - поиск по фразам, содержащим слово в любых формах. К словарю в данном случае претензий никаких, только к пользователю. |
|
link 18.09.2018 9:08 |
https://www.multitran.ru/c/m/t=1788697_1_2&s1=���������� ��� ���� Cake breaker - размельчит (ПРОБЕЛ) ель кека |
Исправлено |
|
link 19.09.2018 8:55 |
Коллеги-модераторы, прошу посмотреть эту словарную статью: там справа от серого текста "resistance augment fraction" стоит одинокая буква "А". По-моему, это или авторский сбой при вводе, или глюк движка. |
Могу предположить, что этот коэффициент в какой-то литературе обозначается как "А". Тем не менее исправлено. |
|
link 19.09.2018 13:28 |
Все буквы "ё" там, где их быть не должно, - это сбой, причем в большинстве случаев исправить слово не получается. Однако в данном случае почему-то исправилось. |
|
link 19.09.2018 16:54 |
Понял. Спасибо за повторное разъяснение )) |
Vatnik (по вашей же ссылке, Чужой) (derogatory, neologism) Russian patriotic redneck a person who is dumb and blindly loves his Motherland. VS Bigot a person who is intolerant towards those holding different opinions. По-вашему, те кто "dumb and blindly love their(!) Motherland (кстати, почему там ''HIS Motherland"? Какой-то bigot писал, не иначе! :-)) по определению являются "intolerant towards those holding different opinions"?.. "Russian patriotic redneck", да согласен. Но с "bigot" Вы здесь переборщили, Имхо PS А как Вы считаете, определением "a person who is dumb and blindly loves his Motherland" можно охарактеризовать "укропатриота"? Или там исключительно интеллектуалы собрались? |
Все претензии к Wiktionary и weirdrussia.com. |
Удобная позиция, ничего не скажешь. И понятно кто там пишет (с учетом грамматических ошибок) ЗЫ Внести что ли (на старости лет!) в МТ "укроп" с переводом "bigot" и с пояснением в скобках "a person who is dumb and blindly loves their Motherland"?.. (так, мысли вслух) |
Если вам от этого станет легче. |
Nah, one "bigot" there is bad enough and I am not in the business of spreading bigotry (let alone perpetuating it (in the form of bigoted MT entries)) ;-) |
|
link 23.09.2018 16:36 |
Понятие "обессорниватель", если верить Гуглу, существует только в Мультитране. Понятие "обессултанение", кроме Мультитрана, существует еще только на одной новостной странице, на которой оно появилось наверняка благодаря Мультитрану. |
|
link 23.09.2018 16:39 |
Ну и прилагательное "обессултаненная" здесь тоже встречается, в отличие от реальной жизни. |
Обессорниватель - очередное творчество безумного Глеба Романия. Удалено. |
При цветении кукурузы образуются кисточки, которые специалисты называют султанами (похоже на султаны на головных уборах). В сельском хозяйстве их требуется обрывать. Процесс этот называется удаление соцветий(-метелок), или обессултанение ("лишение султанов"). Хотя я бы предпочел вариант "обессултанивание" (по модели "голова - обезглавливание"). Термин "обессултанение", полагаю, проник в МТ из промтовского русско-английского сельскохозяйственного словаря. Термин хоть и (очень) редкий, но вполне понятный. |
Сделайте, пожалуйста слова "карате" и "кэндо" такими, какими они зафиксированы в орфографическом словаре. Спорить об их написании можно бесконечно, но для этого есть словарь, в котором они находятся уже относительно давно. https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=karate https://www.multitran.ru/c/m/&s=kendo |
|
link 24.09.2018 9:12 |
(1) Если оставить только одно написание, то поиск будет, как минимум затруднён. (2) Словари и прочие грамоты-ру сейчас сами разбрелись кто в лес, кто по дрова. В годы моей школьной юности армянское имя "Карен" и древнеримское "Рем" писались только через "е". В мои институтские годы их стали писать через "э оборотное". То же самое произошло и со всеми иностранными словами типа "карате" - теперь пишут "каратэ". Мне это тоже не нравится, но что делать? |
Дано перенаправление с "каратэ" на "карате" и с "кендо" на "кэндо". Это решит проблему с поиском. |
|
link 24.09.2018 9:28 |
Дело Ваше, но я не согласен. Т.к. если писать "карате", то надо и "кендо". Если же писать "кэндо", то надо и "каратэ". |
Существует Институт русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук, который и издаёт орфографический словарь русского языка. Поэтому в правильности написания не должно возникать никаких сомнений. http://orfo.ruslang.ru/search/word Если кто-то пишет "счи", "малако", "сонце" и т.п., то это не повод включать данные написания слов в словарь. |
Убрано, спасибо. |
|
link 24.09.2018 16:54 |
ramix, если термин ВООБЩЕ нигде не встречается, кроме словаря, то это значит, что он не существует. Возможен, конечно, вариант "уже не существует", но не в данном случае. |
Бывает, что вариант не гуглится, но успешно существует в узкоспециальной литературе / профессиональном жаргоне. ramix, вы уверены насчет реальной употребимости именно варианта "обессултанивание"? |
> если термин ВООБЩЕ нигде не встречается Он встречается (в разных вариантах) примерно на десятке сайтов (не считая языковые). Очень специфичный термин. Не популярно у нас выращивание кукурузы, в отличие от США. И даже глагола detassel в наших словарях нет. > вы уверены насчет реальной употребимости именно варианта "обессултанивание"? Я теоретически рассуждал, что производное существительное от глагола "обессултанивать" должно быть "обессултанивание". Хотя в русском существуют две модели (обезглавить — обезглавление и обезглавливать — обезглавливание), поэтому оба варианта имеют право на жизнь. Но вариант обессултанение можно отнести к труднопроизносимым. |
|
link 24.09.2018 18:54 |
Извините, а можно узнать конкретные адреса этого десятка сайтов? Лично я нашел два сайта: один из них Translators Cafe, который, понятное дело, можно сразу отбросить, второй - переводной новостной http://www.forumdaily.com который тоже как-то не вызывает доверия, потому что переводной и к сельскому хозяйству никак не относится. Мне казалось, я довольно неплохо умею искать. Буду очень благодарен за способ поиска, который позволит находить такие скрытые термины. |
r313 конкурентНоспособность исправлена также в десятке фраз. спасибо за наводку. |
ramix, теоретически я с вами абсолютно согласен, но существует ли такой термин на практике? Пока что я склонен согласиться с pelipejchenko, что нет. |
"Удаление метёлок" я тоже нашел в большом количестве. |
Если вы посмотрите мои сообщения, то я ни на чем не настаивал. Это была просто информация к размышлению. Метелка, кисть, кисточка, султан — это в ботанике родственные вещи. Какие-то из них чаще использутся, какие-то реже, кто-то разграничивает их по какому-то принципу, кто-то нет. Вот, например, описание изобретения к евразийскому патенту (http://eapatis.com/Data/EATXT/eapo2014/PDF/019578.pdf): Да, в таких текстах многое вызывает вопросы; в биологии, генетике вообще много непонятного да и смешного; "отметеливания" не встречал, но есть смешной антоним к нему — он называется "вымётывание" (tasseling). Как поступать в данном случае, решайте сами. Мне, честно говоря, не хочется ввязываться ни в какие споры — они всё равно ни к чему не приведут. |
Ellisa, ошибки нет |
|
link 28.09.2018 7:41 |
https://www.multitran.ru/c/M.exe?CL=1&s=go+gangbusters&l1=1 "go gangbusters" - не "взорваться", а "преуспевать, быть на подъеме, быть в хорошем состоянии". The economy was still going gangbusters. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/go-gangbusters |
go gangbusters to be extremely successful: The movie went gangbusters. https://www.dictionary.com/browse/go--gangbusters |
|
link 28.09.2018 8:28 |
Считаете, что "преуспевать" - неподходящий перевод? Предложите свой, и удалите мой вариант. Мне просто показалось, что "взорваться" это как-то уж слишком. |
согласен, что "взорваться" требует примера или уточнения |
иметь взрывной успех? |
"UHT sterilized skin milk" > "... skim(med) ..." |
Исправлено |
Разделено |
|
link 2.10.2018 16:06 |
Тема "общая лексика", как мне кажется, используется чаще всего. Может, как-то можно вывести ее для удобства в самую вершину списка тем, когда добавляешь новые термины? |
Это на pom@aha.ru |
Хотел добавить идиому one's number's up, наткнулся на это: https://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=%E4%ED%E8%20%F1%EE%F7%F2%E5%ED%FB&l1=2&l2=1 Когда перебрали с ёфикацией... |
https://www.multitran.ru/c/m/t=4868922_2_1&s1=Thromboembolic%20event нужно убрать перевод - тромбоэмболическое осложнение |
|
link 9.10.2018 9:36 |
Случайно обнаружил ошибку в транскрипции глагола to rebel вслед за oris1024. По существовавшему правилу, в парах a rEbel - to rebEl, Export - to expOrt и во многих других подобных примерах ударение в существительном падает на первый слог, а в глаголе - на второй. |
можно удалить русский вариант с опечаткой, правильный уже есть https://www.multitran.ru/c/m/t=2549600_2_1&s1=marketing techniques |
прошу совета по тому, как лучше всего разделить написанное коллегой Illinykh на собственно статьи и примечания к ним: https://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=1&l2=2&s=clinical |
Pooh Добрый день, мне пришло сообщение на почту, что во внесенном мной термине есть ошибка, но по ссылке не удаётся перейти. Пишет, что термин внёс другой пользователь. Что это? В пришедшей ссылке нужно убрать единицу после t -> t1= -> t= и будем вам счастье. Не знаю почему это нельзя сделать на стороне сервера, но пока так. |
SirReal предлагаю так: 1) имеющий отношение к медицинской или другой терапевтической практике (которая полагается в основном на интуицию и субъективные решения врача) 2) характерный для подхода к исследованию (который основан на наблюдении 3) требующий серьезного исследования и лечения; |
в последнем варианте мне кажется закралась ошибка: 9) характерный для подхода к личности в психотерапии |
|
link 15.10.2018 10:21 |
Удалено |
Ст. "жалкая уловка": "a paltry truck" > "a paltry trick" |
Есть |
Принято |
вот тут совсем непонятно: the rising star rock on which we split камень преткновения восходящая звезда https://www.multitran.ru/c/m/t=5080803_1_2&s1=the rising star rock on which we split |
и еще, оказывается, у нас в словаре есть тематика "загадк." https://www.multitran.ru/c/m/t=7094761_2_1&s1=anchor |
Вообще удалить, потому что caveat - это не заявление. Дабы не смущать юные умы |
http://www.multitran.ru/c/m/t=2520130_1_2&s1=%EE%F2%EF%F0%E0%E2%E8%F2%E5%EB%FC%20%E4%E0%ED%ED%FB%F5 отправитель? |
не я один обращаю внимание на неэквивалентность статей Звонкова, которая, судя по всему, со временем усугбляется. например, https://www.multitran.ru/c/m/&s=many%20teams%20are%20neck%20and%20neck%20in%20the%20standings и другие замечания War7ock (в целом, считаю, по делу) |
Нет, не вы один. Я написал вам в Хенгаутс |
|
link 29.10.2018 2:43 |
а с этим можно что-то сделать? https://www.multitran.ru/c/m/t=7725056_2_1&s1=�������� ������ � ������������� �������� |
А что с этим не так? |
смахивает на чушь (estuarine и predetermined). гораздо хуже, что нужно проверить остальные 1500 статей: https://www.multitran.ru/c/m/a=116&&UserName=Konstantin 1966 |
|
link 31.10.2018 6:21 |
"статья" Gruzovik: >>перен. choose (pf of подделывать; ying: do you know what «Переносный смысл» means? If not, how about ... >> -- копировать то, что написано у него дальше, Заратустра не позволяет. |
**если что, во всем гугле всего 4 вхождения этой точной фразы, и все на мультитране** Поправили на businesses. Теперь гуглится лишь 3 вхождения в МТ )))) |
Правда ли, что stronghold в нефтепроме переводится как 123? http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=stronghold |
Нет, это технический момент :) |
head blender https://www.multitran.ru/c/m/t=6050925_1_2 Это такой? |
Ага) |
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=highlight в "гл." лишние выражения, которые не являются глаголами. их надо переделать. |
Dramorian, категоризация некоторых статей осуществляется самим словарем, помимо воли авторов статей и даже модераторов. направлять жалобы такого типа имеет смысл только разработчику словаря на адрес pom@aha.ru. здесь же (в этой ветке) мы просим воздержаться от сообщений такого типа, а сосредоточиться на фактических ошибках в содержимом статей. спасибо. |
И разработчику тоже не имеет смысла отправлять |
Ст. wheel-barrel обод колеса - да тачка - неправильно (тачка - wheelbarrow) |
Удалено, спасибо |
предлагаю обсудить эквивалентность: opinionated - консервативный (as in "we understand the New York Post is an opinionated newspaper" Val_Ships) https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=opinionated&l1=1 |
Есть там эквивалентность, имхо. У меня, например, больше вопросов к этому определению: |
да, "занудный" тоже вызывает сомнения. возвращаясь к "консервативному", сверимся с определениями: opinionated characterized by conceited assertiveness and dogmatism. консервативный отстаивающий старое, противящийся нововведениям, изменениям ничего про прогресс и "старое, отжившее" в английских определениях нет. в конкретном примере Val Ships заявление про конкретную газету может быть и верным, но в общем случае это не так. имхо, это классический случай перевода гиперонима гипонимом, наподобие пар фрукт-яблоко, дерево-ель и т. п. p.s. извините за пару неработающих ссылок -- форум плохо воспринимает тег href |
Воспринимает нормально, только нужно из "https" удалять "s" |
SirReal, Уверяю Вас, я тоже посмотрел онлайн определения (как на английском так и на русском) прежде чем запостить свое ИМХО в 5.11.2018 20:33 :-) Подождем еще мнений. |
4uzhoj спасибо, буду иметь в виду! mikhailS |
Ну вот сегодня просто лень мне аргументировать, скажем так) Вы не видите "эквивалентности", а я вижу (не стопроцентную разумеется), so let's just agree to disagree, okay? консервати́вный opinionated |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=become applicable Хотелось бы видеть эти some contexts. Предлагаю удалить мусор. |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=operational+requirements в тематике "контр. кач." серое слово как-то не вяжется. |
Убрано |
Ст. flacid Правильный вариант написания: flaccid. |
|
link 6.11.2018 12:23 |
ramix, исправлено |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=undo a bolt Вредные советы: |
muzungu Вы об этой статье? https://www.multitran.ru/c/m/t=6034779_1_2&s1=undo%20a%20bolt либо кто-то уже разрулил до меня. |
|
link 6.11.2018 14:35 |
muzungu, по сообщению от 6.11.2018 12:23 — тематика изменена на: воен. |
Если вы о "get to", то одно из значений этого выражения - "достать", так что ошибки как таковой нет. |
Может у нас мультитраны разные? Я говорю о правописании слова "доконать" (н.в. "доканывать") и привожу грамматическую ссылку. Есть глагол "канать" (в смысле "уходить") для разных редисок, но у него другое значение. Что касается undo a bolt со значением "отдавать" болт (отдавать в кавычках) - это не термин, а... примерно то, чем Аристарх на панкратионе как лопатой размахивал. |
Насчет доконать - пардон, я подумал, что претензия к английскому термину, и не посмотрел на русский. |
Исправлено. Еще раз прошу прощения. |
Я не обижаюсь. Только я так и не понял, как там с "отдачей" болта? Он совсем вывинчивается или только ослабляется? А то там у автора рядом есть "отдавать" винт, который, почему-то, только loosen. Может мне тоже впердолить в МТ что-нибудь эдакое, типа "выболтать болт"? А что, говорят ведь "вывинтить винт". А на этой страничке http://www.multitran.ru/c/m/a=116&&UserName=BorisKap сразу два варианта перевода... вернее, один неочевидный перевод - "представлять собой" - для двух разных слов(?) / выражений(?) (даже не могу подобрать характеристику) - essentially и be basically. |
Просьба удалить комментарий "распред щит где самое расключение разных кабелей" из гнезда patch panel. |
Удалено |
Ст. unenbodied > unembodied |
ramix unenbodied встречается у нескольких английских авторов. не думаю, что это в каждом случае опечатка, хотя исключить ее тоже нельзя. |
В словарь МТ ошибка попала, скорее всего, из "Овчаренко В.И. Англо-русский психоаналитический словарь", в котором данный термин присутствует в двух вариантах: unembodied и unenbodied. Первый переводится как "невоплощенный, неолицетворенный; невключенный", второй как "внетелесный". Хотя, по сути, это одно понятие. И это явно опечатка или ошибка автора-составителя. Словообразовательная цепочка, соответствующая правилам английского, идет по линии: body > embody > embodied > unembodied. Префиксы en- и em- синонимичны в своем употреблении, но перед буквами b и p употребляется только em-. Да, unenbodied встречается у нескольких английских авторов. Но так писали в Средневековье (что в ряде случаев подтверждается указанием года). В те годы грамматика заметно отличалась от современной и вместо em- писали en-, например, enperson вместо emperson: 1548 Gest Pr. Masse 86: Christes body is not enpersoned in us, notwithstanding it is enbodied to us. |
|
link 12.11.2018 16:05 |
чума крумного рогатого скота опечатка в ветеринарии |
|
link 12.11.2018 16:29 |
чума крумного рогатого скота опечатка в ветеринарии |
В. Бузаков, исправлено. leka11, см. шапку темы. |