Subject: крюк гака nautic. Пожалуйста, помогите перевести.крюк гака Выражение встречается в следующем контексте: Предусмотреть кнопки управления отдачей крюков – отдельно на каждый крюк гака. Кнопки управления должны быть доступны (не ниже) для не согнутой руки оператора в положении стоя. - наличие датчика положения крюка гака «ОТКРЫТ/ЗАКРЫТ» Заранее спасибо |
tak ne poluchitsja poprobujte pereinachit pravilno po-russki: gak krjuka |
это не перевод - это оригинал) в оригинале было написано именно крюк гака по англ - и то, и другое hook - как быть? |
Буксирный гак - составное устройство, имеющее обух, носок и спинку. Встречаются также выражения "крюк гака" - см., напр., "Буксирный гак с откидывающимся крюком для быстрой отдачи буксирного каната", "Буксирный гак, состоящий из крюка и обоймы. ГОСТ 26069 86" и др. http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/1092/%D0%91%D0%A3%D0%9A%D0%A1%D0%98%D0%A0%D0%9D%D0%AB%D0%99 Если предположить, что есть гак, а у него есть еще составные элементы в виде крючков, то, думаю, вполне можно "обозвать" их hook's hangers. |
ужасно все, что написано выше гак и есть крюк |
ГОСТ - тоже неграмотный оригинал? И зачем мне что-то "развивать" и "оправдывать", когда я всего лишь цитирую?! |
Ольга, скорее всего, то, что русские специалисты назвали "крюком гака" (будь это грамотное или неграмотное название), есть не что иное, как носок, о котором я уже писал выше. В документе, на который я ниже даю ссылку, на рис. 2, илл. а), поз. 3, четко обозначен этот самый носок, который и есть тот самый "крюк", или, если хотите, элемент в форме крюка, являющийся составной частью гака - сложного устройства, который в русской терминологии тоже приравнивается к крюку. Получается, как в одном из цитированных выше документов на английском (hoor proper), - у гака-крюка есть (кроме обушка и спинки) "собственно крюк", или "носок". http://lektsii.com/1-29979.html Думаю, что Ваш вопрос решен, дальнейшие поиски не нужны. |
Пардон, не hoor, конечно, а hook. |
чтобы было понятней давайте попробуем переложить ситуацию на словосочетание карандаш пенсила предположим, в каком-то циркуле есть пенсил вот так же звучит "крюк гака" |
А что благозвучнее - гакокрюк или крюкогак ? |
пенсилокарандал или карандашепенсил - вот наш настоящий вопрос! |
Для справки -- на украинской мове гак = крюк. Но есть также и гачок, т. е. крючок. |
hook vs. hooking unit имхо может решить проблему товариша Фловерина |
tumanov, Да зачем нам все эти упражнения, сопоставления и пр., когда аскеру нужен английский перевод? Я и не думал говорить, что "крюк гака" - это грамотное словосочетание. Я говорил другое: то, что у нас иногда называют "крюком гака" (да еще оговаривал "будь это правильно или нет"; если Вы считаете, что составители ГОСТ'а тоже безграмотные специалисты, на здоровье!), есть не что иное, как носок этого гака, который (носок) представляет собой элемент типа крю(ч)ка. Нет, гак - это не просто крюк. Посмотрите во всех источниках, там есть множество картинок, где видно, что это довольно громоздкая конструкция, некий большой составной крюк, у которого есть несколько элементов, и в том числе носок в виде крюка. Аскеру английский перевод нужен был? Нужен (что-то она умолкла). Пожалуйста, на её выбор: hoor proper; hook part; (towing) hook's hanger или hanger of the (towing) hook Стал отправлять и увидел Ваше последнее сообщение. Да, хорошо, и Ваш вариант добавим как четвертый (если настаиваете, пусть он будет первым в порядке приоритетности :-) (Хотя, если честно, unit мне не совсем нравится. Какой же это unit, если он выполнен за одно целое (integral with) с остальным телом гака? По-моему, гораздо лучше именно part, element, member и всё такое прочее...) |
я повторю - технический перевод для Вас труден имхо |
технический перевод для Вас труден А для кого он легок? Только для тех, кто не думает, правда? Нет, несомненно, имеете право так думать (хотя, наверное, об этом лучше было бы спросить моих заказчиков и редакторов моих переводов). А я имею право, в свою очередь, иметь свое мнение. Ни Вашего отдельного мнения, ни моего недостаточно. Пусть другие рассудят и укажут, в чем ошибка в моих рассуждениях. А также разъяснят мне, бестолковому, можно ли настолько не доверять ГОСТ'ам и простейшим чертежам (unit vs part). |
"Только для тех, кто не думает, правда? " - нет, для тех, кто разбирается в теме мне кажется, можно сойтись на том, что авторы исходника под "крюком гака" имели в виду "носок гака" в а/р словаре по судостроению носок гака переводится как tongue в словаре МТ носок - point (гака); tongue (гака) http://www.multitran.ru/c/m/s=носок&s=носок |
Про "носок" я уже давно твержу. Но то, что я увидел на чертеже (об этом я сообщил аскеру со ссылкой), никак ни на point, ни на tongue не похоже. Посмотрите туда, неужели не видно, что это в чистом виде обыкновенный крюк? Опять рисовавшие судостроители ошиблись? |
Хотя нет, извините. Я сейчас еще раз посмотрел на тот чертеж - да, позицией 3 ("носок") обозначен, похоже, не весь крюк, а только его кончик. Тогда да, point или tongue. |
ну вот и ладушки, и спокойной всем ночи! :-) |
я тоже уже давно твержу о трудностях видеть очевидное, что и является причиной возникновения трудностей выполнения технического перевода сужу, конечно, со слов коллеги, из которых это явно следует |
самое интересное, что И.М.Х. ещё в 24.10.2017 23:49 дал правильный ответ про крюк=носок (который я повторила в 25.10.2017 1:37), но, не заглянув почему-то в словарь, заявил: "Думаю, что Ваш вопрос решен, дальнейшие поиски не нужны." хотя перевода-то термина не нашёл (да и не искал) |
PS «гак и есть крюк» Знаковая фраза. Надо ее запомнить на случай, когда в следующий раз захочется каленым железом пройтись по "ненужным" заимствованиям в русском языке. |
перевода-то термина не нашёл (да и не искал) Как это понимать, пардон? А что же тогда hook proper, hook part ("чужие" термины, из ссылок) и hanger (мой собственный, правда, не совсем удачный). А tumanov, который упорно клеит мне ярлык не владеющего техническим переводом (я таких "оценок" не позволю себе НИКОГДА, потому что все мы ошибаемся - одни больше, другие меньше), предлагал для носка (который, как все мы выяснили, и есть то самый пресловутый "крюк гака") примерно то же самое, что и hook proper, hook part (употребляемые англофонами), только еще хуже - hook unit. Заметьте, unit, целый узел! Вот это, конечно же, образец технического перевода и чтения чертежей... Ну да Бог ему судья, не хочу больше ругаться, хватило никому не нужных разборок перед этим. |
А только Вы и ругаетесь, кстати. |
Есть такой грех :-) |
Oh yes, вы, конечно, правы! "Вы не умеете переводить" - это не ругань. "Не надо оскорблять" - ругань. Форумная логика на марше... Может быть, хватит уже? |
"А что же тогда hook proper, hook part и hanger" - так Вы же не заявленный Вами же носок искали :-) |
предлагал для носка (который, как все мы выяснили, и есть то самый пресловутый "крюк гака") примерно то же самое, что и hook proper, hook part (употребляемые англофонами), только еще хуже - hook unit. делая такие заявление неплохо бы предъявлять доказательства утреннее развлечение в разгаре, короче |
констатация реального положения дел - это не ругань это результат анализа Ваших сообщений |
tumanov, это я была |
я и говорю.. налицо глядение на что-то и, или невидение, или ошибание а если кому-то неопнятно, что в вопросе, и, кстати, в госте гаком обозвано более сложное устройство (состоящее не только из крюка), то это и есть то самое противопоказание к занятиям техническим переводом. |
EF, что такое "заявленный"? Я ничего не заявлял. Прочитайте еще раз. Сначала я дал сведения из Википедии: у гака есть обух, носок и спинка (24.10.2017 19:33), потом в этом же сообщении предложил вариант hook's hanger, далее там же привел английские термины из англоязычных источников (а Вы говорите, что я ничего не искал). И только спустя некоторое время (24.10.2017 23:49) стал рассуждать отдельно о носке, а Вы впоследствии повторили то же от себя. Ничего не выдумываю? Диву даюсь, зачем Вы стремитесь всё время переворачивать с ног на голову. Я же стараюсь быть объективным - увидел Ваши point и tongue (еще сгодилось бы, наверное, tip), сначала не согласился, потому что думал, что на чертеже позицией 3 обозначен крюк (там чертеж мелкий и очень плохого качества), но потом вовремя еще раз разглядел картинку с увеличением масштаба, увидел, что стрелочка ведет к кончику (острию) крюка, и тут же исправился, открыто признав Вашу правоту. Кажется, опять нигде не наврал? tumanov, |
Я ничего не заявлял. ... отнекивается... |
трогательно как: "стрелочка ведет к кончику" :-) "Есть у крюка-гака такой элемент, как собственно крюк, в виде крюка... или нет?" - вроде уже достаточно доказано, что именно этот элемент на "техническом языке" называется "носком" это какая-то "волшебная каша" из сказки - горшочек варит и варит... http://deti-online.com/skazki/skazki-bratev-grimm/gorshochek-kashi/ |
Г-жа Erdferkel, это Вы так шутите или откровенно издеваетесь в свой излюбленной манере - с шуточками-прибауточками-сказочками-картинками? Давайте договоримся так: или Вы задаете вопрос / пишете реплику и ждете ответа именно на ЭТОТ вопрос/реплику, или, если заведомо знаете, что Вам всё равно не понравится любая моя реакция, не задаете мне вопроса. Зачем Вы конкретно сейчас связываете разные вещи? Дискуссия совершала несколько поворотов в разные стороны, и все её участники говорили о разных аспектах темы. О том, что у гака есть, в числе прочих частей, носок, я написал первым (24.10.2017 19:33). Одновременно я предложил несколько переводов на английский, и в частности, написал о том, что встречаются ТАКЖЕ выражение "крюк гака" и сослался на ГОСТ и на английские сайты. Кроме того, я предложил несколько английских переводов - "чужие" (с англ. сайтов) и свой. Через некоторое время слово в слово то же, что у меня, про носок написали Вы (25.10.2017 1:11) как о чем-то новом, хотя на другом форуме упрекали меня, что я повторяю уже написанное другими (тогда а я вообще не видел другого сообщения, комментировал только последний по времени вопрос аскера, и объяснил это, но Вы не увидели). Вы же не предложили здесь вообще никакого СВОЕГО английского перевода, только указали англ. словарные соответствия термину "носок", но обо мне зачем-то написали "хотя перевода-то термина не нашёл (да и не искал)" (25.10.2017 9:44). Теперь Вам не нравится, что я вернулся к составным элементам крюка. Но зачем Вы делаете вид, что не знаете о том, что это совершенно отдельное ответвление темы? По ходу дискуссии не раз возникал вопрос о том, можно ли сказать "крюк гака" или нет. Туманов категорически против, я его несколько раз спрашивал - а как же ГОСТ?, но он НИ РАЗУ вразумительно не ответил (равно как и на то, как он может, сам уча других техническому переводу, предлагать для обозначения маленькой фитюльки перевод hooking unit). Так вот, последняя моя реплика "Есть у крюка-гака такой элемент, как собственно крюк, в виде крюка... или нет?" была ответом на его предпоследнюю реплику с повторением регулярного обвинения меня в неумении переводить технические тексты (25.10.2017 12:43). Эта моя последняя реплика не имела НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ к совместно найденному решению "крюк гака (в понимании тех, кто составлял приведенный аскером текст) = носок гака". Вы следите за мыслью? Если что-то непонятно или я в чем-то соврал, - спрашивайте, спрашивайте, отвечу, только не кидайтесь, пожалуйста, из стороны в сторону и не смешивайте два разных сюжета обсуждения, то есть не объединяйте в одну реплику два моих рассуждения - они разные по времени и относятся к совершенно разным моментам дискуссии: я отдельно писал о частях гака и отдельно - об абсурдных обвинениях Туманова, который сам допустил целый ряд ошибок. |
ЭФ, как не стыдно носки воровать! верните немедленно носок, иначе золотая антилопа вас золотом завалит. |
|
link 25.10.2017 15:52 |
\\\ Вы следите за мыслью? спасибо, поржал (с) |
poprobujte pereinachit pravilno po-russki: gak krjuka tumanov, а что такое "гак крюка"? |
to zhe chto i krjuk gaka |
glupoe ispolzovanie dvuh slov s odinakovym znacheniem to zhe chto i \karandash pencila\ |
![]() |
и что следует из этой картинки? |
Вот оно, истинное знание техники в понимании "учителя"! Коллега Сергей П блестяще пояснил картину, дав без комментариев (а зачем комментарии, если и так всё понятно!) гораздо более четкое изображение гака, которое есть и Википедии, но там картинка гораздо худшего качества ( https://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=буксирный+гак&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= ), а учитель техники и перевода спрашивает его: "и что следует из этой картинки?" |
на картинке английские слова - towing hook по-русски это можно передать равнозначно двумя сочетаниями разница, имхо, такая же что и между словами кОмпас и компАс |
поэтому и вопрос: Что это дает? Что дает картинка с английскими пояснениями для понимания/различения двух русских синонимов? |
tumanov Все ведь знают, что такое towing hook, зачем этот ликбез? Забудьте, наконец, про русские синонимы. Эта зацикленность мешает Вам проникнуть в суть дела. Гак - сложная конструкция, состоящая из нескольких компонентов, которая, как это четко видно на картинке Сергея, изображена ЦЕЛИКОМ. Тот компонент, который обозначен как towing hook, - это не гак, а его непосредственно рабочая часть, крюк, выполняющий функцию буксировки. Есть и другие части, тоже входящие в состав конструкции, называемой гаком. Сложность в том, что так можно назвать (towing hook) и этот крюк отдельно, и всю конструкцию в целом. На этом этапе наша задача - дать аскеру ответ на вопрос, как это будет по-английски. Ответ: на приведенной Сергеем картинке, где окружающий контекст не мешает, - towing hook. А в случае, где надо перевести русский текст, где сталкиваются русские синонимы "гак" и "крюк", - лучше избежать двусмысленности и написать hook part (element, member) или же hook proper (piece making part of the entire hook, of the hook taken as a whole). Совсем другое дело - как правильно называть эту часть гака по-русски. Но сейчас перед нами эта задача не стоит, аскер не об этом спрашивает. По-русски "крюк гака" - бессмысленность, плеоназм? Да, согласен, Вы правы. Но пусть об этом думают сами русские специалисты. Если они спросят, мы, может быть, подумаем и ответим - ну, например, "собственно крюк". |
я правильно по нимаю, что штучку, что на фото, Вы называете "маленькой фитюлькой"? |
Нет, неправильно. Извините, но Вы даже вопрос не можете правильно поставить. Когда Вы говорите "на фото", что Вы конкретно имеете в виду - всю конструкцию или только крюк (towing hook)? Вся конструкция, естественно, не фитюлька, а один только крюк - конечно, намного меньше её. Но дело даже не в размерах (хорошо, забираю слово "фитюлька" обратно), а в том, как же можно отдельный простейший элемент (тем более носок, кончик, остриё, о котором мы рассуждали раньше, поз. 3 на чертеже по моей ссылке) назвать unit?! Когда я возражал против unit и настаивал на part, member, organ, component и т. п., я имел в виду только то, что сама идея unit заключается в некоем единстве, assembly, совокупности ряда самостоятельных элементов (русские "узел", "блок", "агрегат", "сборка" и т. д.). Всё понятно? Разрешаете ли Вы мне теперь заниматься техническим переводом? |
а кто запрещал? речь не о запрете, а о том, что не дается он Вам... и еще, когда Вы говорите о себе, лучше не используйте местоимение "мы" Вы рассуждал.. а я нет. Пусть Ваши фразы будут точнее отражать происходящее. |
Всё, это невыносимо. Да, перевод мне не дается. Да, это я убил президента Кеннеди. Да, Вы не сделали ни одной ошибки и точно отражаете происходящее. Да, Вы лучший переводчик на свете. Устраивает? До свиданья. |
кому-то сегодня приснится Фредди Крюкгакер |
и еще "желтым земляным червяком" (с) |
|
link 25.10.2017 19:49 |
лол ... предлагаю тактику туманова проанализировать, задокументировать - и рекомендовать к применению на |
лет много так назад принято было говорить "отдавать буксирный канат с гака, а не сам гак" (и это было правильно), а гак при этом выкладывается" .... а выражение to release towing hook в большинстве случаев переводилось как "отдать буксирный канат" (в зависимости от контекста) ... нынче времена другие, гаки оказывается тоже могут отдаваться, ежели их об этом хорошо попросить ... |
tumanov, жму руку. "Осторожно, двери закрываются. Следующая остановка - Остановка Хамов" |
"Г-жа Erdferkel, это Вы так шутите или откровенно издеваетесь в свой излюбленной манере - с шуточками-прибауточками-сказочками-картинками?" у кого - простынки, у кого - картинки... это я шутя откровенно издеваюсь |
You need to be logged in to post in the forum |