DictionaryForumContacts

 flowerin

link 24.10.2017 11:17 
Subject: крюк гака nautic.
Пожалуйста, помогите перевести.
крюк гака
Выражение встречается в следующем контексте:
Предусмотреть кнопки управления отдачей крюков – отдельно на каждый крюк гака.
Кнопки управления должны быть доступны (не ниже) для не согнутой руки оператора в положении стоя.
- наличие датчика положения крюка гака «ОТКРЫТ/ЗАКРЫТ»
Заранее спасибо

 tumanov

link 24.10.2017 14:24 
tak ne poluchitsja

poprobujte pereinachit pravilno po-russki: gak krjuka

 flowerin

link 24.10.2017 15:44 
это не перевод - это оригинал) в оригинале было написано именно крюк гака
по англ - и то, и другое hook - как быть?

 I. Havkin

link 24.10.2017 16:33 
Буксирный гак - составное устройство, имеющее обух, носок и спинку. Встречаются также выражения "крюк гака" - см., напр., "Буксирный гак с откидывающимся крюком для быстрой отдачи буксирного каната", "Буксирный гак, состоящий из крюка и обоймы. ГОСТ 26069 86" и др.
http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/1092/%D0%91%D0%A3%D0%9A%D0%A1%D0%98%D0%A0%D0%9D%D0%AB%D0%99

Если предположить, что есть гак, а у него есть еще составные элементы в виде крючков, то, думаю, вполне можно "обозвать" их hook's hangers.
Кроме того, на англоязычных сайтах говорят также так:
This towing hook consists of two parts, the hook proper and a conical part.
http://www.google.com.pg/patents/US2746586
или
The towing hook consists of hook part, grip and connection element.
http://www.freepatentsonline.com/ICL-A22B5-06.html

 tumanov

link 24.10.2017 19:55 
ужасно все, что написано выше

гак и есть крюк
все остальное попытки искусственно развить что-то в нечто, оправдывая неграмотность оригинала

 I. Havkin

link 24.10.2017 20:16 
ГОСТ - тоже неграмотный оригинал?
И зачем мне что-то "развивать" и "оправдывать", когда я всего лишь цитирую?!

 I. Havkin

link 24.10.2017 20:49 
Ольга, скорее всего, то, что русские специалисты назвали "крюком гака" (будь это грамотное или неграмотное название), есть не что иное, как носок, о котором я уже писал выше. В документе, на который я ниже даю ссылку, на рис. 2, илл. а), поз. 3, четко обозначен этот самый носок, который и есть тот самый "крюк", или, если хотите, элемент в форме крюка, являющийся составной частью гака - сложного устройства, который в русской терминологии тоже приравнивается к крюку. Получается, как в одном из цитированных выше документов на английском (hoor proper), - у гака-крюка есть (кроме обушка и спинки) "собственно крюк", или "носок".
http://lektsii.com/1-29979.html
Думаю, что Ваш вопрос решен, дальнейшие поиски не нужны.

 I. Havkin

link 24.10.2017 20:53 
Пардон, не hoor, конечно, а hook.

 tumanov

link 24.10.2017 21:14 
чтобы было понятней
давайте попробуем переложить ситуацию на словосочетание
карандаш пенсила

предположим, в каком-то циркуле есть пенсил
в описании к циркулю встречается инструкция "зажимать зажимы для каждого карандаша пенсила"

вот так же звучит "крюк гака"

 Wolverin

link 24.10.2017 21:18 
А что благозвучнее - гакокрюк или крюкогак ?

 tumanov

link 24.10.2017 21:21 
пенсилокарандал или карандашепенсил - вот наш настоящий вопрос!

 Erdferkel

link 24.10.2017 21:21 
достаточно в википедию заглянуть
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гак_(крюк)

 Wolverin

link 24.10.2017 21:22 
Для справки -- на украинской мове гак = крюк. Но есть также и гачок, т. е. крючок.

 tumanov

link 24.10.2017 21:35 
hook vs. hooking unit
имхо
может решить проблему товариша Фловерина

 I. Havkin

link 24.10.2017 22:04 
tumanov,
Да зачем нам все эти упражнения, сопоставления и пр., когда аскеру нужен английский перевод? Я и не думал говорить, что "крюк гака" - это грамотное словосочетание. Я говорил другое: то, что у нас иногда называют "крюком гака" (да еще оговаривал "будь это правильно или нет"; если Вы считаете, что составители ГОСТ'а тоже безграмотные специалисты, на здоровье!), есть не что иное, как носок этого гака, который (носок) представляет собой элемент типа крю(ч)ка. Нет, гак - это не просто крюк. Посмотрите во всех источниках, там есть множество картинок, где видно, что это довольно громоздкая конструкция, некий большой составной крюк, у которого есть несколько элементов, и в том числе носок в виде крюка.
Аскеру английский перевод нужен был? Нужен (что-то она умолкла). Пожалуйста, на её выбор:
hoor proper;
hook part;
(towing) hook's hanger или hanger of the (towing) hook

Стал отправлять и увидел Ваше последнее сообщение. Да, хорошо, и Ваш вариант добавим как четвертый (если настаиваете, пусть он будет первым в порядке приоритетности :-) (Хотя, если честно, unit мне не совсем нравится. Какой же это unit, если он выполнен за одно целое (integral with) с остальным телом гака? По-моему, гораздо лучше именно part, element, member и всё такое прочее...)

 tumanov

link 24.10.2017 22:07 
я повторю - технический перевод для Вас труден
имхо

 Erdferkel

link 24.10.2017 22:11 
"Гак (нидерл. Haak) — морское название крюка, которое, возможно, пришло из Голландии во время правления Петра I.
Гак состоит из обуха, носка и спинки".
http://books.google.ru/books?id=RWv8AgAAQBAJ&pg=PA315&lpg=PA315&dq=гак+морской&source=bl&ots=wN3BS31AqF&sig=Y_8_KaDo3tteDAwGxn3vDTeM7is&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwis0eKco4rXAhXFtRoKHeNKDNwQ6AEITzAL#v=onepage&q=гак морской&f=false

 I. Havkin

link 24.10.2017 22:22 
технический перевод для Вас труден
А для кого он легок? Только для тех, кто не думает, правда?
Нет, несомненно, имеете право так думать (хотя, наверное, об этом лучше было бы спросить моих заказчиков и редакторов моих переводов). А я имею право, в свою очередь, иметь свое мнение. Ни Вашего отдельного мнения, ни моего недостаточно. Пусть другие рассудят и укажут, в чем ошибка в моих рассуждениях. А также разъяснят мне, бестолковому, можно ли настолько не доверять ГОСТ'ам и простейшим чертежам (unit vs part).

 Erdferkel

link 24.10.2017 22:37 
"Только для тех, кто не думает, правда? " - нет, для тех, кто разбирается в теме
мне кажется, можно сойтись на том, что авторы исходника под "крюком гака" имели в виду "носок гака"
в а/р словаре по судостроению носок гака переводится как tongue
в словаре МТ
носок - point (гака); tongue (гака)
http://www.multitran.ru/c/m/s=носок&s=носок

 I. Havkin

link 24.10.2017 22:45 
Про "носок" я уже давно твержу.
Но то, что я увидел на чертеже (об этом я сообщил аскеру со ссылкой), никак ни на point, ни на tongue не похоже. Посмотрите туда, неужели не видно, что это в чистом виде обыкновенный крюк? Опять рисовавшие судостроители ошиблись?

 I. Havkin

link 24.10.2017 22:49 
Хотя нет, извините. Я сейчас еще раз посмотрел на тот чертеж - да, позицией 3 ("носок") обозначен, похоже, не весь крюк, а только его кончик. Тогда да, point или tongue.

 Erdferkel

link 24.10.2017 22:51 
ну вот и ладушки, и спокойной всем ночи! :-)

 tumanov

link 24.10.2017 23:11 
я тоже уже давно твержу о трудностях видеть очевидное, что и является причиной возникновения трудностей выполнения технического перевода

сужу, конечно, со слов коллеги, из которых это явно следует

 Erdferkel

link 25.10.2017 6:44 
самое интересное, что И.М.Х. ещё в 24.10.2017 23:49 дал правильный ответ про крюк=носок (который я повторила в 25.10.2017 1:37), но, не заглянув почему-то в словарь, заявил:
"Думаю, что Ваш вопрос решен, дальнейшие поиски не нужны."
хотя перевода-то термина не нашёл (да и не искал)

 00002

link 25.10.2017 7:51 
PS «гак и есть крюк»

Знаковая фраза. Надо ее запомнить на случай, когда в следующий раз захочется каленым железом пройтись по "ненужным" заимствованиям в русском языке.

 I. Havkin

link 25.10.2017 8:52 
перевода-то термина не нашёл (да и не искал)
Как это понимать, пардон? А что же тогда hook proper, hook part ("чужие" термины, из ссылок) и hanger (мой собственный, правда, не совсем удачный).
А tumanov, который упорно клеит мне ярлык не владеющего техническим переводом (я таких "оценок" не позволю себе НИКОГДА, потому что все мы ошибаемся - одни больше, другие меньше), предлагал для носка (который, как все мы выяснили, и есть то самый пресловутый "крюк гака") примерно то же самое, что и hook proper, hook part (употребляемые англофонами), только еще хуже - hook unit. Заметьте, unit, целый узел! Вот это, конечно же, образец технического перевода и чтения чертежей... Ну да Бог ему судья, не хочу больше ругаться, хватило никому не нужных разборок перед этим.

 tumanov

link 25.10.2017 9:03 
А только Вы и ругаетесь, кстати.

 00002

link 25.10.2017 9:11 
Есть такой грех :-)

 I. Havkin

link 25.10.2017 9:30 
Oh yes, вы, конечно, правы! "Вы не умеете переводить" - это не ругань. "Не надо оскорблять" - ругань. Форумная логика на марше... Может быть, хватит уже?

 Erdferkel

link 25.10.2017 9:30 
"А что же тогда hook proper, hook part и hanger" - так Вы же не заявленный Вами же носок искали :-)

 tumanov

link 25.10.2017 9:31 
предлагал для носка (который, как все мы выяснили, и есть то самый пресловутый "крюк гака") примерно то же самое, что и hook proper, hook part (употребляемые англофонами), только еще хуже - hook unit.

делая такие заявление неплохо бы предъявлять доказательства
и
кто еще был вместе с I.Havkin в компании?

утреннее развлечение в разгаре, короче
:0)))

 tumanov

link 25.10.2017 9:33 
констатация реального положения дел - это не ругань
это результат анализа Ваших сообщений

 Erdferkel

link 25.10.2017 9:35 
tumanov, это я была припавшая примкнувшая к носку ЭФ! компания называется ИМХЭФ! :-)

 tumanov

link 25.10.2017 9:43 
я и говорю.. налицо глядение на что-то и, или невидение, или ошибание

а если кому-то неопнятно, что в вопросе, и, кстати, в госте гаком обозвано более сложное устройство (состоящее не только из крюка), то это и есть то самое противопоказание к занятиям техническим переводом.

 I. Havkin

link 25.10.2017 10:13 
EF,
что такое "заявленный"? Я ничего не заявлял. Прочитайте еще раз. Сначала я дал сведения из Википедии: у гака есть обух, носок и спинка (24.10.2017 19:33), потом в этом же сообщении предложил вариант hook's hanger, далее там же привел английские термины из англоязычных источников (а Вы говорите, что я ничего не искал). И только спустя некоторое время (24.10.2017 23:49) стал рассуждать отдельно о носке, а Вы впоследствии повторили то же от себя. Ничего не выдумываю? Диву даюсь, зачем Вы стремитесь всё время переворачивать с ног на голову. Я же стараюсь быть объективным - увидел Ваши point и tongue (еще сгодилось бы, наверное, tip), сначала не согласился, потому что думал, что на чертеже позицией 3 обозначен крюк (там чертеж мелкий и очень плохого качества), но потом вовремя еще раз разглядел картинку с увеличением масштаба, увидел, что стрелочка ведет к кончику (острию) крюка, и тут же исправился, открыто признав Вашу правоту. Кажется, опять нигде не наврал?

tumanov,
я НИЧЕГОШЕНЬКИ не понимаю в ходе Ваших путаных рассуждений!!! Вы не хотите "утреннего развлечения"? Прекрасно, мы с Вами в этом едины, я тоже искренне не хочу. Так почему же вы продолжаете это активное наступление? Ну давайте разберемся, наконец, спокойно, очень прошу! Отриньте свое априорно вбитое в голову впечатление обо мне как об упрямом баране и признайте хоть одну свою ошибку (см. выше несколько раз про unit).
1. Вам не нравится выделенное Вами "как все мы выяснили", Вы требуете доказательств? Мне уже не придется ничего доказывать, ЭФ ответила вместо меня.
2. в госте гаком обозвано более сложное устройство (состоящее не только из крюка), то это и есть то самое противопоказание к занятиям техническим переводом. Но я раз пять ссылался на этот ГОСТ и просил обратить внимание на слова "Буксирный гак с откидывающимся крюком для быстрой отдачи буксирного каната", "Буксирный гак, состоящий из крюка и обоймы. ГОСТ 26069 86", и спрашивал, достаточно ли авторитетен для Вас такой документ, как ГОСТ, который нормирует, в том числе, и даже не в последнюю очередь, терминологию. Ну будьте же, наконец, объективны, не точите злобу, не оценивайте мои способности как переводчика, это и непрофессионально, и бестактно, перевод здесь вообще ни при чем, речь идет о русском тексте - ответьте же, наконец, чтО всё это значит? Есть у крюка-гака такой элемент, как собственно крюк, в виде крюка и т. п., как об этом говорит ГОСТ (и как это подтверждается в некоторых английских текстах) или нет? Достаточно лишь просто объяснить русским "техническим" языком, и не придется ни ругаться, ни досадовать на "утренние развлечения".

 tumanov

link 25.10.2017 10:29 
Я ничего не заявлял.

... отнекивается...

 Erdferkel

link 25.10.2017 10:58 
трогательно как: "стрелочка ведет к кончику" :-)
"Есть у крюка-гака такой элемент, как собственно крюк, в виде крюка... или нет?" - вроде уже достаточно доказано, что именно этот элемент на "техническом языке" называется "носком"
это какая-то "волшебная каша" из сказки - горшочек варит и варит...
http://deti-online.com/skazki/skazki-bratev-grimm/gorshochek-kashi/

 I. Havkin

link 25.10.2017 15:38 
Г-жа Erdferkel, это Вы так шутите или откровенно издеваетесь в свой излюбленной манере - с шуточками-прибауточками-сказочками-картинками?

Давайте договоримся так: или Вы задаете вопрос / пишете реплику и ждете ответа именно на ЭТОТ вопрос/реплику, или, если заведомо знаете, что Вам всё равно не понравится любая моя реакция, не задаете мне вопроса.

Зачем Вы конкретно сейчас связываете разные вещи? Дискуссия совершала несколько поворотов в разные стороны, и все её участники говорили о разных аспектах темы. О том, что у гака есть, в числе прочих частей, носок, я написал первым (24.10.2017 19:33). Одновременно я предложил несколько переводов на английский, и в частности, написал о том, что встречаются ТАКЖЕ выражение "крюк гака" и сослался на ГОСТ и на английские сайты. Кроме того, я предложил несколько английских переводов - "чужие" (с англ. сайтов) и свой.

Через некоторое время слово в слово то же, что у меня, про носок написали Вы (25.10.2017 1:11) как о чем-то новом, хотя на другом форуме упрекали меня, что я повторяю уже написанное другими (тогда а я вообще не видел другого сообщения, комментировал только последний по времени вопрос аскера, и объяснил это, но Вы не увидели). Вы же не предложили здесь вообще никакого СВОЕГО английского перевода, только указали англ. словарные соответствия термину "носок", но обо мне зачем-то написали "хотя перевода-то термина не нашёл (да и не искал)" (25.10.2017 9:44).

Теперь Вам не нравится, что я вернулся к составным элементам крюка. Но зачем Вы делаете вид, что не знаете о том, что это совершенно отдельное ответвление темы? По ходу дискуссии не раз возникал вопрос о том, можно ли сказать "крюк гака" или нет. Туманов категорически против, я его несколько раз спрашивал - а как же ГОСТ?, но он НИ РАЗУ вразумительно не ответил (равно как и на то, как он может, сам уча других техническому переводу, предлагать для обозначения маленькой фитюльки перевод hooking unit). Так вот, последняя моя реплика "Есть у крюка-гака такой элемент, как собственно крюк, в виде крюка... или нет?" была ответом на его предпоследнюю реплику с повторением регулярного обвинения меня в неумении переводить технические тексты (25.10.2017 12:43). Эта моя последняя реплика не имела НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ к совместно найденному решению "крюк гака (в понимании тех, кто составлял приведенный аскером текст) = носок гака".

Вы следите за мыслью? Если что-то непонятно или я в чем-то соврал, - спрашивайте, спрашивайте, отвечу, только не кидайтесь, пожалуйста, из стороны в сторону и не смешивайте два разных сюжета обсуждения, то есть не объединяйте в одну реплику два моих рассуждения - они разные по времени и относятся к совершенно разным моментам дискуссии: я отдельно писал о частях гака и отдельно - об абсурдных обвинениях Туманова, который сам допустил целый ряд ошибок.

 Shumov

link 25.10.2017 15:50 
ЭФ, как не стыдно носки воровать! верните немедленно носок, иначе золотая антилопа вас золотом завалит.

 интровверт

link 25.10.2017 15:52 
\\\ Вы следите за мыслью?

спасибо, поржал (с)

 Сергей П

link 25.10.2017 15:59 
poprobujte pereinachit pravilno po-russki: gak krjuka
tumanov, а что такое "гак крюка"?

 tumanov

link 25.10.2017 16:07 
to zhe chto i krjuk gaka

 tumanov

link 25.10.2017 16:09 
glupoe ispolzovanie dvuh slov s odinakovym znacheniem
to zhe chto i \karandash pencila\

 Сергей П

link 25.10.2017 17:05 

 tumanov

link 25.10.2017 17:20 
и что следует из этой картинки?

 I. Havkin

link 25.10.2017 17:39 
Вот оно, истинное знание техники в понимании "учителя"!

Коллега Сергей П блестяще пояснил картину, дав без комментариев (а зачем комментарии, если и так всё понятно!) гораздо более четкое изображение гака, которое есть и Википедии, но там картинка гораздо худшего качества ( https://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=буксирный+гак&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= ), а учитель техники и перевода спрашивает его: "и что следует из этой картинки?" 
Придется всё-таки, видимо, отказаться от, казалось бы, окончательно принятого варианта "носок", вернуться к первоначальной стадии обсуждения и признать (с всеобщим покаянием), что выражение "крюк гака" имеет таки право на существование и перевести эту самую "крючную часть"  гака (или называйте её по-русски, как хотите) так, как встречается у англофонов, - hook proper (в ряду перечисления всех деталей гака) или hook part.

 tumanov

link 25.10.2017 17:45 
на картинке английские слова - towing hook

по-русски это можно передать равнозначно двумя сочетаниями
буксирный гак = буксирный крюк

разница, имхо, такая же что и между словами кОмпас и компАс

 tumanov

link 25.10.2017 17:47 
поэтому и вопрос: Что это дает?
Что дает картинка с английскими пояснениями для понимания/различения двух русских синонимов?

 I. Havkin

link 25.10.2017 18:22 
tumanov
Все ведь знают, что такое towing hook, зачем этот ликбез? Забудьте, наконец, про русские синонимы. Эта зацикленность мешает Вам проникнуть в суть дела. Гак - сложная конструкция, состоящая из нескольких компонентов, которая, как это четко видно на картинке Сергея, изображена ЦЕЛИКОМ. Тот компонент, который обозначен как towing hook, - это не гак, а его непосредственно рабочая часть, крюк, выполняющий функцию буксировки.

Есть и другие части, тоже входящие в состав конструкции, называемой гаком. Сложность в том, что так можно назвать (towing hook) и этот крюк отдельно, и всю конструкцию в целом. На этом этапе наша задача - дать аскеру ответ на вопрос, как это будет по-английски. Ответ: на приведенной Сергеем картинке, где окружающий контекст не мешает, - towing hook. А в случае, где надо перевести русский текст, где сталкиваются русские синонимы "гак" и "крюк", - лучше избежать двусмысленности и написать hook part (element, member) или же hook proper (piece making part of the entire hook, of the hook taken as a whole).

Совсем другое дело - как правильно называть эту часть гака по-русски. Но сейчас перед нами эта задача не стоит, аскер не об этом спрашивает. По-русски "крюк гака" - бессмысленность, плеоназм? Да, согласен, Вы правы. Но пусть об этом думают сами русские специалисты. Если они спросят, мы, может быть, подумаем и ответим - ну, например, "собственно крюк".

 tumanov

link 25.10.2017 18:31 
я правильно по нимаю, что штучку, что на фото, Вы называете "маленькой фитюлькой"?

 I. Havkin

link 25.10.2017 19:11 
Нет, неправильно.
Извините, но Вы даже вопрос не можете правильно поставить. Когда Вы говорите "на фото", что Вы конкретно имеете в виду - всю конструкцию или только крюк (towing hook)? Вся конструкция, естественно, не фитюлька, а один только крюк - конечно, намного меньше её.
Но дело даже не в размерах (хорошо, забираю слово "фитюлька" обратно), а в том, как же можно отдельный простейший элемент (тем более носок, кончик, остриё, о котором мы рассуждали раньше, поз. 3 на чертеже по моей ссылке) назвать unit?! Когда я возражал против unit и настаивал на part, member, organ, component и т. п., я имел в виду только то, что сама идея unit заключается в некоем единстве, assembly, совокупности ряда самостоятельных элементов (русские "узел", "блок", "агрегат", "сборка" и т. д.).
Всё понятно? Разрешаете ли Вы мне теперь заниматься техническим переводом? 

 tumanov

link 25.10.2017 19:28 
а кто запрещал?
речь не о запрете, а о том, что не дается он Вам...

и еще, когда Вы говорите о себе, лучше не используйте местоимение "мы"

Вы рассуждал.. а я нет. Пусть Ваши фразы будут точнее отражать происходящее.

 I. Havkin

link 25.10.2017 19:38 
Всё, это невыносимо. Да, перевод мне не дается. Да, это я убил президента Кеннеди. Да, Вы не сделали ни одной ошибки и точно отражаете происходящее. Да, Вы лучший переводчик на свете. Устраивает? До свиданья.

 Mumma

link 25.10.2017 19:39 
кому-то сегодня приснится Фредди Крюкгакер

 tumanov

link 25.10.2017 19:43 
и еще "желтым земляным червяком" (с)

 интровверт

link 25.10.2017 19:49 
лол ... предлагаю тактику туманова проанализировать, задокументировать - и рекомендовать к применению на -немецком- остальных форумах :)

 Сергей П

link 25.10.2017 21:07 
лет много так назад принято было говорить "отдавать буксирный канат с гака, а не сам гак" (и это было правильно), а гак при этом выкладывается" .... а выражение to release towing hook в большинстве случаев переводилось как "отдать буксирный канат" (в зависимости от контекста) ... нынче времена другие, гаки оказывается тоже могут отдаваться, ежели их об этом хорошо попросить ...

 Dmitry G

link 25.10.2017 22:23 
tumanov, жму руку.

"Осторожно, двери закрываются. Следующая остановка - Остановка Хамов"

 Erdferkel

link 26.10.2017 7:50 
"Г-жа Erdferkel, это Вы так шутите или откровенно издеваетесь в свой излюбленной манере - с шуточками-прибауточками-сказочками-картинками?"
у кого - простынки, у кого - картинки...
это я шутя откровенно издеваюсь

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo