Subject: Производственная компания law Добрый день,1) Вопрос вроде простой, но дело сурьезное, поэтому хотела бы услышать ваши мысли, дабы убедиться. Оставить ПК как PK не получится - фирма будет регистрироваться в США, нужно делать новое название. Целевая аудитория - США. 2) Параллельно сразу еще один вопрос из этой же серии: Заранее всем спасибо. |
1) Не надо аббревиатур, напишите Pupkin mfg., Co. 2) Headquartes я бы написал |
|
link 3.02.2017 13:45 |
Manufacturing company или Manufacturer - вполне нормальные выражения. Но как их планируется использовать? В описании того, чем занимается компания, любое годится. Но в название компании это обычно не вставляют. Ну, попадается, например, слово Manufacturing или сокращениe типа Mfg в названии. Если же официальное название изменять не планируется, то и надо этого. А всякие ПК и т.п. перед названием компании тащить туда из русского языка не нужно. |
2) или... home office |
|
link 3.02.2017 14:56 |
Про имя компании есть 2 варианта: 1: если у компании есть собственное (зарегистрированное) название на англ. языке, то его и надо использовать (сплошь и рядом все сейчас имеют название на ин. языках, указанное в регистрац. документах компании). Обычно оно легко ищется на сайте компании. То есть: как они сами себя по англ. называют - так и будет правильно, потому что это их имя, собственное, как хотят, так и называются. 2: если вдруг (о, чюдо) у компании нет самоназвания на иностранном языке латинскими буквами, то надо транслитерировать, а если по контексту/специфике перевода вдруг необходимо уточнять чем они занимаются, переводить смысл названия, или если важно расшифровать аббревиатуры, фигурирующие в названии, т.п. - то всю эту шляпу и др. нужную доп. инфу следует один раз подробно и внятно изложить в скобках рядом с названием и забыть как страшный сон. Про название (имя) - это всё. Про формы собственности и виды деятельности, которые сокращенно указываются рядом с названием (частично см. выше вариант 2 - транслит и пояснение 1 раз в скобках) + |
|
link 3.02.2017 15:07 |
фирма будет регистрироваться в США ---- регистрироваться будет как foreign entity/out-of-state entity? это вопрос к тому, что наменование - это не лингвистическая задача, а юридическая сначала необходимо озаботиться изучением матчати (федеральное законодательство и нормативные требования конкретно того штата, где планируется регистрация, в частности Business Organizations Code). при выборе наименования субъекта приоритетный вопрос - это выбор ОПФ, поскольку от этого, в частности, зависит налогообложение 1) на федеральном уровне по вашей отрасли справочный ресурс US Internal Revenue Service вот пример, как на уровне штата (Техас) урегулирован вопрос порядка регистрации и наименования СХД 1) http://www.sos.texas.gov/corp/foreign_outofstate.shtml 2) Texas Administrative Code вот для обшего представления исчерпывающий список US Securities and Exchange Comission и, соответвенно, примеры наименований американских хозяйтвующих субъектов |
|
link 3.02.2017 15:23 |
тут как бы другой профиль. для юр. ботвы можно одну ссылку дать: http://icpdatabase.com/ru/library/m-company-registration-us/m-company-regist-us имхо. н/л. |
1. У компании не название, а наименование (первое общеупотр, второе - юр.терминология - законы и пр.). 2. Ведущую роль при подсказках здесь все таки играют юристы: что в Уставных документах ЮЛ они написали, то Вы и напишите, т.е. написана "венайяй ОЙ" , то и будет. 3. Место нахождения ЮЛ. Это связано с критерием определения национальности ЮЛ. Да-да, у ЮЛ лица тоже есть национальность. Поэтому всякие main office/headquarters - это к критерию "административного центра, центра управления". Так что Вам, прежде всего, к юристам, что они скажут US-based Company, Russian-based Company, principal place of business, seat и т.п. Определитесь с национальностью Вашего ЮЛ (по US law и по Russian law), а дальше оно само "смонтируется". Main Office/меньше headquarters – это может даже больше к самопрезентации компании, нежели к ее национальности. А национальность ЮЛ – вещь важная (это и налогообложение, и сферы допуска участия компании на рынке, и ЮЛ оно или нет (м.б. у нас ЮЛ, а у них так, группа товарищей без статуса ЮЛ и т.д.). Поэтому сначала, что Вам юристы скажут, а потом уже переведете под нужды красиво. Всего доброго. |
|
link 3.02.2017 16:54 |
boeing +1 Oleg S +1 '...... Manufacturing Company' or '...... Mfg. Co.' Don't put 'PK' or 'MC' in -- they don't mean anything in English and will just confuse people. |
|
link 3.02.2017 17:14 |
johnstephenson, does "NK" mean anything in English? or does VNII NP? But companies do use these in their names: http://www.rosneft.com/press/news/item/153763/ http://www.rosneft.com/business/Downstream/Proizvodstvo_masel/Lubricant_plants/Moscow_Plant_Nefteprodukt/ should a translator ignor this and just write "oil company" and "oil industry R&D Institute" respectively? i don't thnk so. name is name. general rules sometimies work, but, you know... |
"Оставить ПК как PK не получится - фирма будет регистрироваться в США, нужно делать новое название." Скорей всего будет болванка типовых Уставных документов и могут быть прописаны требования к наименованию (100% указание на ОПФ (орг.прав.форму), также может быть прописано наличие требований и к указанию на сферу деятельности компании. В этих же болванках будет прописано и как писать "адрес" компании (т.е. национальность включать) |
|
link 3.02.2017 22:20 |
crockodile: That's a fair point. Yes, VNII is quite common in English translations, as are OOO, OAO etc. However, PK is much less common. I'd normally check first to see whether the organisation had already chosen an English name for itself. If it had and it included 'VNII' or 'PK', I'd probably use that. If it hadn't, I'd try to translate the name in such a way that English-speakers could understand it. It's not black-and-white, but English-speakers won't understand 'PK', so why leave it in when 'Mfg. Co.' explains it very succinctly? |
Pupkin Industries |
|
link 3.02.2017 22:51 |
crockodile: .... or even better, why not just transliterate the name and add a translator's note immediately afterwards (or in a footnote) explaining what it means, eg: 'PK Iskra' ['Iskra Mfg. Co.' -- translator] 'PK Iskra'* Solved! |
* English-speakers won't understand 'PK', * работала я какое-то время в ЗАО (закрытое акционерное общество). не знаю, что они там до меня писали, если честно, даже в устав им не смотрела, тупо писала везде ZAO Roga&Kopyta... English-speakers одуревали, конечно, более того, они когда звонили, частенько спрашивали: Hello, is this Zoo Roga&Kopyta? все ржали, конечно. но смешно - не смешно, а у меня ни разу проблем ни с таможней, ни с банком не было. а вот пришла после меня переводчица особо одаренная - стала CJSC (Closed Joint Stock Company) писать. вот тут им карта повалила... цели перевода надо знать наверняка. |
|
link 4.02.2017 3:10 |
Most Brits are extremely ignorant when it comes to foreign languages, unfortunately (and Americans are probably even worse). I suspect that 95+% of them don't even know what the 'SA' in French company names means; if they see a Russian abbreviation such as OOO, ZAO or PK, 99+% of them will be completely baffled. However, if they see 'Mfg. Co.', they'll know straightaway what sort of organisation they're dealing with. |
натрикс, music to my ears |
|
link 4.02.2017 18:07 |
натрикс: .... and if they see 'OOO Soyuz' they'll probably just think: "'Oooh! Soyuz' -- what's that?" |
Чтобы не воспринималось ООО/АО как часть имени собственного юридического лица, а как ОПФ (оргправформа) пишутся в конце. По-русски ООО "Ромашка", а по-английски и иных языках Romashaka OOO, Romashka ZAO и т.п. А в рекламных текстах можно и Romashka Co. писать. LLC/Ltd. или ООО - есть у этой ОПФ одна беда: в одной юрисдикции - это ЮЛ, а в другой просто группа "товарищей", не ЮЛ, да еще понять надо точно ли эта юрисдикция, а не еще какие чудеса. C ZAO/OOO, да и с PJSC/JSC уже такой путаницы не будет. Siemens GmbH, мы не говорим Сименс ГмбХ, а говорим Сименс. Mircrosoft Corp. Чаще говорят Майкрософт, без всякого Corp. и т.д. и т.п. Всего доброго. |
|
link 5.02.2017 14:42 |
ребзя, как я уже говорил - это бесконечная тема, потому что дискуссия бессмысленная. кому если до сих пор интересно, вот: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=73574 на лингво ВОСЕМЬ ЛЕТ ее жевали. Там 5 километров ветка, человек 100 участников, не знаю сколько реплик. |
![]() |
Специально для juliedor |
Да, такое встречается и часто. И в одном тексте можно встретить и JSC, ZAO и до, и после собственно наименования и т.п. Я пишу как должно быть, чтобы это читалось как ОПФ. Возьмите любой нормальный (академический) учебник международного частного права (с грифом УМО), например, Марк Моисеевича Богушевского и почитайте. А что писать? Выбирайте сами. Я никому ничего не пытаюсь навязывать/оспаривать и т.д. просто обращаю внимание на некоторые нюансы, которые бывают. В данном судебном решении, видимо, как стороны себя заявили, так их и пишут, еще не факт, что наименования все правильно написали, и Вы это прекрасно знаете. "На заборе/помойке написано тоже три буквы, но это не значит, что там именно это и находится." Доверяй, но проверяй. Всего доброго. |
Я пишу как должно быть Так НЕ должно быть, что бы ни говорил по этому Марк Моисеевич. |
Марк Моисеевич еще и признанный судья (of international recognition). Так что я бы его со счетов не сбрасывала... Хотя он уже и очень старенький (и жив ли), но можете Шумилова посмотреть, он - помоложе и в теме:) Мой пост строится примерно по такой схеме: "Основное назначение врача - лечить. Нет, основное назначение врача - установить болен или здоров человек. (Больничный/инвалидность оплачивать - госденьги). Лечить - это вторичная функция." Все вопросы по этому суждению к философам . "Основное - пишите ОПФ как она есть. До или после, без перевода или с переводом - это вторично, но есть нюансы, существующие у юристов." Брать их в расчет, или не брать - дело ваше/третейского суда и т.п. Откуда я знаю, может это решение индус или поляк выносил:) Судебные решение - это тоже не эталон точности.... А Вашу категоричность суждений я отношу на молодость автора или авторов категоричных постов, на их пассионарный возраст, еще все заработать надо и establish oneself. Думаю, что вам еще нет и 35, после этого и way out не будет смущать в метро:) Кроме того, откуда выпускник, по-моему, киевского негосударственного иняза ли может знать все юрнюансы?! |
Марк Моисеевич Богуславский для тех, кто интересуется вопросами МЧП. (стандартное сокр.т) |
|
link 5.02.2017 16:23 |
way out в метро это, таки да, символично. безусловно. |
![]() |
![]() British vs. U.S. |
crockodile, и там же, наткнувшись на ту ветку, невзирая на, опять таки недавно нашелся человек, которому все ясно, так как все "давно договорились писать OJSC". Кто все, где, он с кем-то? Но ему понятно, и это хорошо. Хорошо, что есть еще один человек, который для себя уяснил раз и навсегда, что есть OJSC :) |
|
link 5.02.2017 17:45 |
"все давно договорились" - звучит как за минуту до прекращения строительства Вавилонской башни)))) или 03:59 22.06.41 |
а я потом ругаюсь нехорошими словами, переводя эти доморощенные OJSC обратно на русский, - российские заказчики себе повыпендривают в адресе, пиша немцам, а в ответе ведь OJSC не напишешь :-( |
это понятно. не понятно, почему меня и/или еще кого-то должен British English смущать? разве что тех, кто к лондонском метро никогда не был - их явно по Лондону в лимузинах возють:)) (о том, что они там не были никогда просто, а НЮ, коню понятно, по телеку в кино чаще показывают - я ж даже предполагать не хочу). иначе полная дискредитация не-киевских государственных вузов получится... а это не так. я знаю много очень достойных из них... ЗЫ. это на 20:40 ответ, чуть что. |
|
link 5.02.2017 17:58 |
![]() |
To broaden the audience horizons: "С 2000 по 2017 год штраф за проявление агрессии в интернете колебался в среднем от 700 до 1700 евро." And a personal driver is not a bad thing, you know. Limo is too clumsy:) Metro/subway is more convenient in many instances, especially when it concerns the downtown parking issues. P.S. Злоба - простолюдинка, лесть - штучка городская. (known from the 17th century at least). Make a choice, if you want so. If no, it is also fine. ВУЗ - смотри новейшие веяния, уже отраженные в бумажных словарях русского языка. Кто будет прав? Время покажет. Думаю, что приживутся оба варианта и старый, и новый. |
А у нас, скажем так, ЗАО "Ромашка". ZAO Romashka - нет, так конечно же не круто, ну ок. Сначала писали CJSC ROMASHKA, вроде бы привыкли, теперь новая политика партии: JSC "Romashka" - потому что "так написано в англоязычной версии устава". Аааааа у меня рука вообще не поднимается такое писать. Но придется, ибо что делать, вы начальник, я дурак) |
вы опять разволновались, и опять напрасно. вы чувствуете себя виноватой и спрашиваете сколько мне денег перечислить (типа в добровольном порядке)? не волнуйтесь, я их от вас не возьму. но если для вашего же успокоения - я всегда и всем говорю - в ближайший приют для животных. сколько хотите. мне можно даже копию платежки не показывать - я поверю на слово. Metro/subway в Лондоне называется tube, это ж еще в школе учат. так, тоже для общего развития вам, не благодарите... что касается "старый-новый" - нет пока "нового" - ЗАГС - да, уже пишут 50 на 50. вуз приличные люди пишут по старым правилам. узус, безусловно, норму когда-то вытеснит, "понаехавшие" и "примазавшиеся к городским штучкам" всегда давят своим количеством. это видно невооруженным глазом... ЗЫ. "всего хорошего" забыли, а? ну как же так? а я вот вам пожелаю. сегодня чисто ради разнообразия пусть это будет Alles Gute! |
Большое спасибо всем ответившим по теме, остальным - спасибо за интересную дискуссию :) Думаю, оставим XXX Mfg. Co., с аббревиатурой ОПФ юристы сами разберутся, это не в моей компетенции - компании регистрировать) Насчет главного офиса внятного ответа не услышала, поэтому оставим то, что делает заказчик. Еще раз всем спасибо, всем добра, не ругайтесь :) |
|
link 6.02.2017 6:10 |
"head office" и не заморачиваться. уже настолько устойчивое выражение, что начинают писать слитно. |
"даже в устав им не смотрела, тупо везде писала ZAO ..." - а вот и очень зря. Вообще-то, название организации должно полностью совпадать с написанием в учредительных документах. Для переписки ZAO, может, роли и не сыграет, а вот для таможни или банка еще как. Нам как-то пришлось переделывать один документ, потому что бюрократы придрались, увидев это разночтение - дескать, получается два разных юрлица. И меня еще гнетет один вопрос: как быть тогда в случае перевода полного наименования фирмы, если в кратком варианте это было ZAO? |
вот уж действительно, "ваше* мнение очень важно для нас**" (с) *не-лингвиста и не-переводчика **практикующих переводчиков, которые сталкиваются (презент перфект континиус) с этим вопросом постоянно. (прим. мои) ЗЫ. как переводить полное название? поиск по форуму (с), если правда интересно. |
Так дело ваше, das натрикс - продолжайте сталкиваться и дальше и "тупо переводить, чуть что...". Это же в Вашем самоуверенном стиле. Пока больно не столкнулись. Как я уже озвучил, мы на этом моменте один раз прокололись, вот и все. Но как "не-лингвист" и "чуждый элемент" я не настаиваю и не навязываю это правило, разумеется. |
естественно, мое. им и руководствуюсь. а вы прокололись, потому что надо знающих специалистов иметь (в штате или на стороне), а не демагогов и товарищей Сталиных-больших учоных, которые во всем знают толк, везде встревают, а дело делать - пшык... тоже не навязываю мнение, но кадры - они таки да... решают и внушают. |
Продолжим про изобретение велосипедов. Вот передо мной упаковка глазных капель, на которых написано наименование заказчика - Сентисс АГ, и наименование изготовителя Сентисс Фарма Пвт. Лтд. И никаких ЗАО и АО, потому, что их там просто нет, а есть Пвт. и АГ. И никого ведь не смущает, что "ну непонятно!" |
Очевидно, этот порог многим трудно переступить. |
You need to be logged in to post in the forum |