DictionaryForumContacts

 Lisa Alisa

link 6.10.2016 11:23 
Subject: OFF Заболоцкий и другие русские стихи на английском gen.
Уважаемые форумчане! Интересует, есть ли где-нибудь в Интернете перевод данного стихотворения Заболоцкого на английский. А также, есть ли где-нибудь в интернете собрание переводов русской поэзии на английский. Буду благодарна за ссылки на книги или на библиотеки. Стихотворение Заболоцкого, перевод которого хотелось бы найти:
Клялась ты - до гроба
Быть милой моей.
Опомнившись, оба
Мы стали умней.

Опомнившись, оба
Мы поняли вдруг,
Что счастья до гроба
Не будет, мой друг.

Колеблется лебедь
На пламени вод.
Однако к земле ведь
И он уплывет.

И вновь одиноко
Заблещет вода,
И глянет ей в око
Ночная звезда.

 trtrtr

link 6.10.2016 11:55 

 trtrtr

link 6.10.2016 11:56 

 trtrtr

link 6.10.2016 11:57 
Поищите по ключевым словам:
Russian poetry Zabolotsky
Попробуйте добавить ключевые слова по стихотворению.

 Lisa Alisa

link 6.10.2016 12:05 
trtrtr, спасибо огромное за полезные ссылки. Сохраняю себе. Жалко, что именно этого стиха там нет.

 asocialite

link 6.10.2016 14:00 
можно и самостоятельно перевести, если так уж надо

 Lisa Alisa

link 6.10.2016 14:33 
Перевести могу, конечно. Нашла какой-то непонятный машинный перевод, но это неуважение к Заболоцкому. Думала, что, возможно, уже существует готовый вариант. Странно, что русскую классику так мало переводили на английский, не ожидала, честно говоря.

 trtrtr

link 6.10.2016 14:34 
Каждый перевод - это уже немного не-Заболоцкий. Это уже немного переводчик. А может и много. В зависимости от перевода.
А вам с какой целью?

 Lisa Alisa

link 6.10.2016 14:39 
Я знаю, что адекватно перевести поэзию - очень трудно, почти невозможно. Особенно рифмованные вещи со строгим ритмом, как здесь. Ищу себе в коллекцию. Очень люблю этот стих, как и весь его цикл "Последняя любовь". Возможно, как насобираю приличное количество, выложу куда-нибудь.

 trtrtr

link 6.10.2016 14:40 

 Рина Грант

link 6.10.2016 16:54 
--Странно, что русскую классику так мало переводили на английский, не ожидала, честно говоря.--

Поэзия вообще нерентабельна, тем более в переводе. Оттого и не издают, особенно в последнее время. Вот только удалось нарыть на Амазоне:

https://www.amazon.com/Nikolay-Alekseyevich-Zabolotsky-Selected-Pleiade/dp/185754403X

Подержанный вариант всего $1.94 - плюс доставка, конечно.

 Lisa Alisa

link 6.10.2016 16:57 
Спасибо trtrtr за интересную ссылку. Посмотрю обязательно. Люблю очень переводы Евгения Солоновича из итальянской поэзии. Хотя и не знаю, насколько они отражают оригинал. Вот два моих любимых стихотворения в его переводе из Камилло Сбарбаро:

«Я жду тебя на каждом перекрестке…»

Я жду тебя на каждом перекрестке,
Погибель, я ищу тебя упорно
во взгляде незнакомок…
Хожу по ярмарочным балаганам,
на женщину-змею гляжу с восторгом,
на девушку в полете…

Все ни за что отдать — какое счастье!
Какое счастье жизнь ни в грош не ставить,
единственное наше благо в мире!

Умеющую весело смеяться,
ту, что привычный мир молниеносно
перевернет во мне движеньем бедер,
молю, чтобы она мне повстречалась.

Точь-в-точь как нищий, что в сердцах швыряет
весь капитал свой — мелкую монетку,
я жизнь к ее ногам мечтаю бросить.

«Ребенком, каждый раз как песня пьяных…»

Ребенком, каждый раз как песня пьяных
до слуха долетала среди ночи,
я вскакивал, захлопывая книгу.

Я открывал окно в ночное небо —
и воздух ночи в комнату врывался,
я свешивался из окна — и песню
пил, как вино, забористое, злое.

Я оборачивался, и казалось
мне бесконечно странным,
что в доме ни одной зажженной лампы.
Не раз, бывало, на холодный шифер,
под ветром, завладевшим волосами,
под дождиком, секущим лоб и щеки,
я проливал бессмысленные слезы.

Сейчас, когда упали эти чары, —
теперь я знаю, как пересыхает
поющий рот, наставленный на небо.

Но стоит и сегодня среди ночи
проснуться мне от вечной песни пьяных —
от этих звуков, памятных для слуха,
я с замираньем духа
опять бегу лицо подставить ветру,
который волосы мои растреплет.

Я рад бы снова горечь упоенья
почувствовать и судорогу в теле,
оплакать времена, которым нет
возврата…
Но, конечно, я нелеп
с моими вымученными слезами.

 Lisa Alisa

link 6.10.2016 17:08 
Спасибо, Рина Грант. Какие интересные вещи есть на Амазоне. Конечно нерентабельна по сравнению с другими жанрами. Вообще я ожидала, что все подобные двуязычные книги должны были быть уже изданы при Горбачеве (в конце существования СССР) В 1989-1991 годах, когда издавались разные двуязычные антологии поэзии, возвращенные имена и прочее подобное. Или издательством "Прогресс" в 1970-80 годах. В наше время вряд ли кто-то будет это делать.

 NC1

link 7.10.2016 2:55 
[Вместо эпиграфа]

Пусть книга будет в наши дни забыта,
Пиши -- ее поймут века другие!

(Посвящение, которым открывается, ЕМНИМС, "Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа")

[Конец эпиграфа]

Перевод стихов -- это грусная песТня... Набоков, например, по поводу своего перевода "Евгения Онегина" (1964) рассорился абсолютно со всеми, у кого на этот счет могло быть мнение. Многие хвалят (а аз многогрешный так ваще прётся от него в полный рост) перевод Джеймса Фалена, опубликованный аж в 2000 году и широко известный в узких кругах в исполнении Стивена Фрая.

И вообще, литературный перевод (если не считать всевозможноразличных Стигов Ларссонов) -- это практически исключительно удел профессуры. Набоков преподавал сначала в Уэллсли, потом в Корнелле, Фален -- в Университете Тенесси.

Так что не отчаивайтесь -- вполне возможно, что какой-нибудь широко известный в узких кругах профессор все же переведет Заболоцкого... в каком-нить дветыщистопицоткопырнадцатом году... И даже опубликует. Если, конечно, Oxford University Press к тому времени еще не разорится... :)

 asocialite

link 7.10.2016 5:16 
you vowed to be mine
till the day when you die
and then we woke up
both somewhat more wise

and when we woke up
we both realized
that the sweet hereafter
forever won't last

a swan rocking calmly
on the ripples of water
will, too, head ashore
be it sooner or later

and then undisturbed
the waters will shine
gazing eerily over
the stars in the sky

во такой дубовый перевод не непоэтический американский от непрофессуры (дисклеймер, да)

 trtrtr

link 7.10.2016 5:41 
Lisa Alisa, всегда рады!

 Phyloneer

link 7.10.2016 8:36 
Я перевожу стихи. Этот стих простейший, его можно было бы перевести не хуже, а то и лучше оригинала, хотя делать этого не буду, т.к. серьезно отношусь к этому делу. Вы почитайте русскую поэзию, кстати. Почитайте, скажем, Цветаеву, Гумилева. Там множество куда более глубоких и ярких стихов. Да думаю что и у З. это не самое блестящее стихотворение. Довольно незамысловато. Но то, что вы интересуетесь поэзией, это хорошо.

 Erdferkel

link 7.10.2016 9:02 
ах, Phyloneer, ну что Вы такое пишете... как можно переводить стихи с таким к ним отношением
и при этом на Заболоцкого этак через плечо поплёвывать
http://poezosfera.ru/5.html
слегка Денниса Успешного напомнили - помните, был такой тролль?
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=118954&l1=1&l2=2
а ежели Вам блестящее требуется - попробуйте перевести вот это:
http://www.stihi-rus.ru/1/Zabolockiy/26.htm

 alexikit

link 7.10.2016 9:07 
Phyloneer стихи, это личное. То, что близко одному не обязано нравиться другому. Зачем Вы же так.

 alk

link 7.10.2016 9:33 
http://www.stihi-rus.ru/1/Zabolockiy/65.htm
...
А если это так, то что есть красота
И почему её обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?

 Phyloneer

link 7.10.2016 9:36 
Erdferkel, вы вроде бы взрослый человек (насколько помню, в возрасте), а тон у вашей реплики, словно она принадлежит обычному сетевому болвану. Уж поверьте на слово, я пишу то, что есть. Если вам что-то померещилось - креститесь. В отличие от вас я знаю цену стихам (что предполагает знание того, что нет стихов вообще, стихи разные, так что писать "с таким отношением к стихам" - глупость несусветная). ИМЕННО поэтому и говорю, что стих простейший. ИМЕННО поэтому и могу порекомендовать, где можно искать поэзию более изысканную и глубокую.
Да и где я плевал на З? Глаза-то протрите. Цитата: "думаю что и у З. это не самое блестящее стихотворение."
"Пробовать переводить" чтобы вам или кому-то еще что-то доказать? Насмешили... Книга скоро выйдет. Но естественно, я даже не сообщу вам имя, так что если, неровен час, прочтете когда (поэты известные), то наслаждайтесь без неприятных воспоминаний о хамском выпаде против автора перевода на бедном М-тране.

 Phyloneer

link 7.10.2016 9:38 
Выше, кстати, один из тех стихов, которые я и имел в виду, когда писал о З. (на которого я якобы "поплевал").

 alk

link 7.10.2016 9:42 
друзья, ну что вы в самом деле губите такую прекрасную осеннюю тему.

 Phyloneer

link 7.10.2016 9:51 
Я ничего не гублю. Я действительно удивился, что такой простой стих вызывает такие чувства. И указал человеку место, где ЭТОГО - и часто ЛУЧШЕ (чем данный стих, а не поэт) - ОЧЕНЬ много.

 Phyloneer

link 7.10.2016 9:51 
в смысле указал, где можно найти все это.

 Erdferkel

link 7.10.2016 10:03 
Рhyloneer, в таком базарном тоне мне с Вами общаться не хочется
м.б. вспомните, что
"Я вас любил: любовь еще, быть может..."
тоже простенько так написано
Вам больше нравится "Некрасивая девочка", а мне вот "Гроза" - и что из этого? и я больше люблю Заболоцкого, чем Гумилёва, - что из этого можно вывести? и стоит ли что-нибудь выводить?
не зная меня нисколечко (разве что про возраст не забыли подчеркнуть), Вы уже заявляете: "В отличие от вас, я знаю цену стихам"
"могу порекомендовать, где можно искать поэзию более изысканную и глубокую" - прошу! мне правда интересно, к кому/чему именно Вы относите эти эпитеты (кроме уже упомянутых Цветаевой и Гумилёва)

 Lisa Alisa

link 7.10.2016 11:46 
Большое спасибо всем, ответившим в теме. Мне очень приятно, что моя тема вызвала интерес. NC1, Erdferkel,спасибо за интересное дополнение. Phyloneer, спасибо за Ваш отклик. Сама и пишу, и перевожу. Собираю поэзию разнообразную около 25 лет, включая редкости. Гумилева и Цветаеву читала, очень люблю. С течением времени научилась находить удовольствие и красоту во всех мировых течениях в поэзии, полезно для расширения кругозора. Люблю разные стихи - от лирики до самых эстетских. В зависимости от настроения. Лирику вообще любят не за простоту или сложность, а за то, что она задевает что-то личное. А эстетство, красота и сложность это совсем другая тема, тоже очень близкая и понятная мне. Спасибо за перевод, asocialite. Мне понравилось, заберу себе в коллекцию, если не возражаете. Уже сделала свой вчера, быстро, не в рифму, для личного использования.
You swore to be my sweetheart till the end
We came to our senses and wiser we grew
We came to our senses and we realized
There won’t be happiness right till the end
On flames of the waters – the wavering swan
But still he will float away to the shore
And water will shine in loneliness then
And star of the midnight will look in her eye

 Lisa Alisa

link 7.10.2016 12:50 
У Гумилева еще со школьных времен очень люблю вот эти стихи:
СОН

Застонал от сна дурного
И проснулся тяжко скорбя:
Снилось мне - ты любишь другого
И что он обидел тебя.

Я бежал от моей постели,
Как убийца от плахи своей,
И смотрел, как тускло блестели
Фонари глазами зверей.

Ах, наверно, таким бездомным
Не блуждал ни один человек
В эту ночь по улицам тёмным,
Как по руслам высохших рек.

Вот, стою перед дверью твоею,
Не дано мне иного пути,
Хоть и знаю, что не посмею
Никогда в эту дверь войти.

Он обидел тебя, я знаю,
Хоть и было это лишь сном,
Но я всё-таки умираю
Пред твоим закрытым окном.

 Erdferkel

link 7.10.2016 13:06 
Н. Олейников

Муха

Я муху безумно любил!
Давно это было, друзья,
Когда еще молод я был,
Когда еще молод был я.

Бывало, возьмешь микроскоп,
На муху направишь его —
На щечки, на глазки, на лоб,
Потом на себя самого.

И видишь, что я и она,
Что мы дополняем друг друга,
Что тоже в меня влюблена
Моя дорогая подруга.

Кружилась она надо мной,
Стучала и билась в стекло,
Я с ней целовался порой,
И время для нас незаметно текло.

Но годы прошли, и ко мне
Болезни сошлися толпой —
В коленках, ушах и спине
Стреляют одна за другой.

И я уже больше не тот.
И нет моей мухи давно.
Она не жужжит, не поет,
Она не стучится в окно.

Забытые чувства теснятся в груди,
И сердце мне гложет змея,
И нет ничего впереди...
О муха! О птичка моя!

 Lisa Alisa

link 7.10.2016 13:40 
Erdferkel, спасибо за Олейникова. У Сергея Васильева(отца актрисы Екатерины Васильевой) есть на тему насекомых поэма про таракана.

Отдохнув за грязным тазом,
Неприглядный, как урод,
С синяком под левым глазом
Таракан побрел вперед
.......
Почти обэриут.

 Erdferkel

link 7.10.2016 15:16 
про таракана и у Олейникова есть чудесное стихотворение
а у Заболоцкого упоминание о насекомых - в одном из моих самых любимых
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=13230

 Lisa Alisa

link 7.10.2016 15:20 
спасибо Erdferkel - божественная легкость в этом стихотворении, высшее мастерство.

 asocialite

link 7.10.2016 15:22 
про муху могу процыцыровать кое-что из нового-модернового:

укусила маму муха.
дать бы этой мухе в ухо!

(деццкое стихотворение, нипомнюхтоаффтар)

 Lisa Alisa

link 7.10.2016 15:28 
asocialite, вот времена пошли, даже детские стихи не обходятся без того, чтобы кому-нибудь в ухо дать :)

 Erdferkel

link 7.10.2016 15:29 
укусила муху мама -
вот была в квартире драма!

 trtrtr

link 7.10.2016 15:38 
Почему времена? А вспомните про "конопатый, конопатый".

 Erdferkel

link 7.10.2016 15:40 
если мы и вспомним, то про "рыжий, рыжий, конопатый"
тщательнЕе с цитатами работайте

 trtrtr

link 7.10.2016 15:42 
А, да, так. Спасибо, Erd.
http://www.youtube.com/watch?v=VFlIO5FBxRc

 Lisa Alisa

link 7.10.2016 16:48 
trtrtr. Вообще Вы правы. Раньше тоже были и юморные стихи. Вот один из моих любимых из этой серии:

Маленький Кocтя c каpниза copвался
Кpик егo вcкopе внизy oбopвалcя
Бабyшка в кoмнатy бpocилась ланью —
Нет! Не задел oн гopшoчек c геpанью!

 Эссбукетов

link 7.10.2016 17:16 
Тоже хороший стих/перевод

ВИТЕЗСЛАВ НЕЗВАЛ

КОГДА СОСТАРИШЬСЯ

Когда состаришься и станешь слышать хуже,
Когда одну лишь тень руками будешь прясть,
Когда озябнешь ты от неприметной стужи,
Когда твой блудный сын утратит пыл и страсть,

Когда под гнетом туч твои согнутся плечи,
Когда и я прощусь с раскрашенным жезлом,
Тогда, как инвалид, вернусь я издалече
К тебе, в наш старый дом, и сядем за столом.

Тогда, клонясь к земле свинцовой головою,
Услышим звон ручья, откуда – не постичь!
Тогда – когда-нибудь – расстанусь с немотою,
Забуду, может быть, свой стыд, свой стыд, свой бич.

И прошепчу слова, какие шепчут внуки, –
Я не дал их тебе по собственной вине.
Как скроешь ты тоску, куда упрячешь муки,
Куда упрячешь стыд, который страшен мне!

Что ж, разве не тебя искал я жадным взглядом,
Когда любил других – надеясь, что найду!
Я звал тебя, отца – а ты сидела рядом,
Когда метался я в горячечном бреду.

Губительней слова, губительней, чем чувства,
И звуки их страшны, как эхо в тишине;
И я закован в них, как будто в панцирь узкий,
А реки вен моих безумствуют во мне.

Когда состаришься и станешь слышать хуже,
Когда одну лишь тень руками будешь прясть,
Когда озябнешь ты от неприметной стужи –
В твоей крови моя заледенеет страсть.

 Lisa Alisa

link 7.10.2016 17:25 
Эссбукетов, да. Забираю в коллекцию. Незвала читала, но он прошел мимо меня большей частью.

 Erdferkel

link 7.10.2016 17:32 
перевод, кстати, Давида Самойлова
вот это, м.б., заинтересует
http://www.vekperevoda.com/index1.htm

 Lisa Alisa

link 7.10.2016 17:40 
Erdferkel, спасибо, знаю этот сайт, отличная вещь. Только тут все наоборот, тут переводы на русский. А меня больше английские версии русских стихов интересовали.

 Старик Кабаев

link 15.10.2016 15:15 
Подзаборная, вечно пьяная,
Беспробудная сучка драная.
Звук пустой тебе — чувства братские.
От рождения ты — сущность блядская.
Перед барином — пресмыкаешься.
А с соседями громко лаешься.
Лишь бы всем вокруг понапакостить.
Гадость сделаешь — ржешь от радости.
У тебя глаза завидущие.
А душа твоя вездесущая.
Всюду срущая — всё изгадила.
Ты такой была — ты не спятила.
Сеять зло вокруг — это мания.
Только ждет тебя наказание.
Убивать нельзя — и не миловать.
Просто лет на сто — изолировать!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo