Subject: I closed the relationship - фраза из примеров. gen. Изучаю английский язык - пока что отрабатываю до автоматизма построение предложений в 3 простых временах. Фразы ниже - не имеют контекста - это просто примеры использования глагола.Американка, которая озвучивала урок, исправила несколько фраз с глаголом "close" на: I closed the relationship. насколько я понял "close" - глагол в значении "прекратить, прервать". |
Если Вы сможете объяснить, чем "я прекратил отношения (с кем-то)" отличается от "я закончил отношения (с кем-то)" и обосновать "странность" второго словосочетания, то попробуем то же сделать и для английского языка. |
Американка тоже хороша с дурацкими примерами. Кто же клозает отношения? Их эндают. А клозают чаптер в отношениях. |
наверное, так можно сказать, но это далеко не лучший вариант. вот case closed - это да, а рилейшншип... американке, конечно, виднее, но, повторюсь, мы явно с вами на одном сайте языки учим, только разные. они вообще берут какие-то дурацкие примеры, совершенно нерелевантные к реальной жизни, озвучивают их, а шаг влево - шаг вправо - ответ не принимается... вчера поругалась даже... Ich sehe ihn manchmal - берут ответ, а Manchmal sehe ich ihn - не берут... и комментарии мои на форуме потерли... патамушто они так сказали... |
иногда говорят - I need closure в смысле, что после closure уже к этому не будет нужды возвращаться, оно как бы само уже отпадёт по факту выполнения какого-либо действия или разговора. Отношения можно энднуть, то червь ещё может продолжать жить :) и для этого их нуно клознуть, чтоб он загнулся :) я так это понимаю |
я думаю что-то из серии "отпустить" |
вот она чего написала: I've corrected all mistakes obvious to me. I did my best to convey the correct meaning. Many of these sentences I found close to completely incoherent. A person CAN NOT directly "close" another person. That doesn't make sense!a They can "close a door". They can "close a relationship." They can be "close with a person" or "close to a person". https://rhinospike.com/audio_requests/wlastas/31189/ Готовые преложения под озвучку я взял с сайта Сами англиские примеры были сгенерированы програмно, но их русских перевод был явно ручной, я их бегло просмотрел и запостил. примеры типа: вызвали у них жесткое неприятие, и их все переправили в значение "рядом" вместо закрываю. |
не, сайт у вас другой, бред просто аналогичный:)) надо походу бросать все, что *сгенерировано програмно* и переходить на старые методы и живых людей... |
натрикс, разбор полётов насчёт "Ich sehe ihn manchmal - берут ответ, а Manchmal sehe ich ihn - не берут" смотря что там перевести нужно Ich sehe ihn manchmal - я иногда его вижу/иногда с ним встречаюсь как вполне законченное высказывание Manchmal sehe ich ihn - инверсия, требующая чего-то до того или после того Manchmal sehe ich ihn im Traum - иногда я вижу его во сне или Manchmal sehe ich ihn, wie er frьher war - иногда я вижу его таким, каким он был раньше или как ответ на вопрос Sehen Sie ihn gar nicht mehr? - Doch, manchmal sehe ich ihn Вы совсем с ним больше не видитесь? - Почему же, иногда я с ним встречаюсь |
НЕМЕЦКИЙ ФОРУМ В СОСЕДНЕМ КАБИНЕТЕ. |
EF, спасибо, вы вот настоящий человек, с большой буквы Ч:))) уж сколько раз мне помогаете... не то что эти боты машинные:)) там было просто "иногда я его вижу", как вы сказали. ну я порядок слов и сохранила:)) а они красным почеркали без объяснений:)) и я ведь не первая этот вопрос афторам задала - там, когда ответ не принимается, внизу есть кнопка "обсудить" - и сразу на форум выбрасывает. так вот до меня уже за полтора года двое спрашивали, почему нет - ни ответа, ни привета... я, естественно, повторила вопрос чуть более настойчиво, чем предыдущие ораторы - я ж умею, вы знаете:)) а меня вместо ответа вообще потерли:))) короче, вам еще раз спасибо и наш форум далеко не самый худший, вот:))) если не разгонят, конечно:)) ЗЫ. Аморчег, ути-пути, потерпите, мы уже закончили... чмаке. |
Амор, прошу убавить громкость, мой слуховой аппарат криков не переносит раз вопрос затронут, то разъясняем здесь - сквозь стену проникли из соседнего кабинета что же, мне натрикс на немецкий форум посылать? от английского форума не убудет |
да тут на работе все пароли-явки надо заглавными буквами печатать. не всегда вспоминаешь переключать. вас натрикс перекричииишь, ка-ак же. |
EF, а можно я ваше объяснение в чуждый форум перепощу? вдруг не потрут и еще кому-то пригодится? говорю же, не у меня одной вопрос встал, а у меня щас очень силен дух сопереживания |
а я не совсем с ЭФ согласная. щетаю, можно сказать Manchmal sehe ich ihn. Auf dem Weg zur Arbeit. |
так всё равно же поясняющее продолжение есть :-) натрикс, я не лингвист, поэтому объяснила чисто интуитивно вот видите, уже и Срез несогласие выразила а я (да и не одна я) щетаю, что инверсия в главном предложении - стилистическое средство для изменения нейтральной окраски высказывания |
есть, но уже после точки :) Manchmal sehe ich ihn... - что в этом конкретно неправильно? |
ой, щас нас точно Аморчег на немецкий форум погонит. придется вам тогда там меня терпеть:)) все равно, самый прикол расскажу: в качестве образцового варианта они при исправлении пишут: Ich sehe ihn ab und zu. а прикол в том, что на сайте есть функция подсказки: если ты забыл какое-то слово - подводишь к нему курсор - тебе внизу перевод предлагается... так вот под словом "иногда" - единственный вариант, который они предлагают, это manchmal. с какого перепугу я им должна этот ab und zu выдать - сие мне неведомо... все это по теме, на самом деле. ТС для размышлений - стоит ли слепо доверять всяким "машинным" сайтам, или ну его нафиг... |
о, еще и так :) напишите там hin und wieder :) |
или von Zeit zu Zeit :-) натрикс, приходите к нам с вопросами, милости просим! у нас там, как известно, Willkommenskultur :-) |
ну и совсем в качестве "музыкальной паузы", а потом спать пойду:) под настроение я их троллю. фраза Das Auto ist kaputt - под капут - варианты перевода "поломана" - ну коню понятно:)) следующая фраза Die Hose ist kaputt - ну, брюки ж не могут сломаться - не долго думая, пишу - штанам хабздец:) не приняли:))) написали: эти брюки испорчены:). хотя по сути я правее их:))) все, спокойной ночи. спасибо за приятную беседу:)) |
эти брюки прокисли :-) они вообще неправы, т.к. брюки могут быть испорчены только закройщиком/портным, а kaputt означает, что штанишки порваны |
все хочу Амора спросить, попробовал ли он свое Eiswein. но боюсь, что на немецкий форум прогонит :) |
|
link 9.01.2016 23:52 |
**I closed the relationship etc** To 'close' a relationship is occasionally used when companies/financial institutions are involved. However, you don't normally 'close' a personal relationship (between family members/friends/lovers), at least in UK English. You can end a relationship, finish it, break it off or wind it up (slightly slang) -- but not close it. Nor can you 'close' a person. US English may be different, though. |
....ТС для размышлений - стоит ли слепо доверять всяким "машинным" сайтам, или ну его нафиг... Не совсем понял о чем вы :-) Если брать примеры с зарубежных сайтов - они идеальны(надеюсь) в их английской части, но их надо самостоятельно переводить на русский - что для меня довольно сложно на данном этапе и это занимает много времени. Поэтому я использую русско-англиские источники. В которых иногда бывают ляпы. Но я нашел очень неплохой алгоритм для их проверки: Например по ссылке выше только к первому уроку сгенерированно 1050 фраз. Я их отправил на озвучку - Американцы их подкорректировали - в итоге у меня мега материал для изучения от носителей. Собственно, проблема только с частью откорректированных предложений, смысл которых не до конца понятен. В этом сучае я тут и спрашиваю. ПС: Программа супер - тут уже даже отработал произношение won't / want так что гугл распознает со 100 точностью. А уж от произношения нужных фраз носителями я так просто балдею - раньше для озвучки использовал https://www.ivona.com/ |
И чем вам Игнатова не нравится... Старый курс, ещё я когда-то на пластинках учился. Английский язык для общения, если не ошибаюсь... И грамматика есть и произношение ставит и составлен просто отличным профессионалом в своей области (педагог англ. яз.). По крайней мере такого компьютером сгенерированного бреда там не найдете... |
2 johnstephenson спс за ваш комментарий - употребление "close" вместе с "relationship" меня также смутило, почему я и запостил этот вопрос. Но американка самостоятельно составила эти примеры а также подтвердила их корректность с её точки зрения фразой: They can "close a relationship." |
|
link 10.01.2016 0:48 |
Are you sure she's really American -- ie, a native -- and not someone who's just arrived there by boat? |
Native Americans. You are right. |
|
link 10.01.2016 1:19 |
Amor 71: Not that sort of native! Perhaps I should have said 'native speaker'.... |
2 johnstephenson ..Are you sure she's really American... she's profile: https://rhinospike.com/profiles/profile/slyfin/ |
2 PSI2016 если вы про Игнатова Тамара Николаевна Английский язык для общения интенсивный курс http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4679653 то он у меня конечно же есть, но там явно выраженное британское произношение + он совсем не для того, что мне надо на данном этапе + это годится только как необработанное сырье, которое надо адаптировать перед использованием в том приложении, которое я написал - а это долго и непродуктивно :-( Книга+ аудио кассета - это вчерашний день в изучении языков (по моему скромному мнению). Конечный интерактивный продукт у них получился убогий (опять же на мой взгляд), но работа по нарезке и индексации материалов проделана просто колоссальная -и все это в свободном доступе и открытом формате. |
///все хочу Амора спросить, попробовал ли он свое Eiswein. но боюсь, что на немецкий форум прогонит :) /// Неа. Я понял, что это женский напиток. Буду женщин угощать. Больше всего не люблю переводить товар, который мне безразличен, а кому-то блаженство. Как-то на новоселье мне приятель виски притащил. Видимо знал, гад, что я виски не пью. Потом как-то увидел это виски в магазине и обалдел - 180 долларов бутылка. И что Вы думаете? Как-то беседовали с коллегами на работе, один сказал, как сильно он виски любит, я сказал, что у меня в подвале валяется ненужная бутылка этой гадости и подарил ему. Пусть пьет тот кто способен оценить качество. То же самое ожидает Eiswein. |
Для изучения языка я использую собственную программу, которою писал 1,5года. Простите, так и подмывает спросить: «А закладывали в программу какую грамматику?» |
2 tumanov программа это: инструментарий по подготовке/импорту/адаптации материалов для уроков + сервис в интернете +приложение для смартфонов. если я отрабатываю урок на постановку произношения каких либо звуков/звукосочетаний/слов/словосочетаний - то никакой грамматики там нет вообще. если я запоминаю новые слова для их последующего использования в уроке с фразами - тоже ели же у меня урок на отработку 3 простых времен + вопросы и отрицания - то в нем примеры именно с учетом этой грамматики. доведу их до полного автоматизма, перейду к уроку с глаголом to be и т.д PS не совеем понял что вы имели в виду под "закладывал" |
|
link 10.01.2016 3:34 |
Wlastas: Her real name's Katelyn Loreman and she lives in Scottsdale, Arizona. She doesn't have any training in languages (inc English) or in teaching, but I've looked at a few items written by her and her English seems OK. She's currently teaching herself Japanese online, so she's obviously interested in languages. It could be that she's just made a mistake, or that Americans do in fact talk of 'closing' a relationship, even though we (the British) don't. |
2 johnstephenson: Спасибо Вам за столь большое внимание к моей теме. Я конечно же прислушаюсь к вашему мнению, так же как и к мнению ваших коллег - я уже исключил фразы с этим словосочетанием из списка изучаемых :-)) |
///They can "close a door". They can "close a relationship." They can be "close with a person" or "close to a person". /// I suspect she simply forgot to put "t" at the end of "can" in "They can "close a relationship." They can'T "close a relationship." |
I suspect she simply forgot to put "t" нет:-) она собственоручно исправила: I will close to you. =>I am close to you. |
а кстати как будет я закрою тебя в шкафу? http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=%E7%E0%EA%F0%EE%FE&l1=1 |
lock |
I will lock you in wardrobe. ? |
yes. In the closet |
ох про артикль я конечно забылЖ)) closet это типа стенка с полками - там не зароешь - у меня тут гуглит картинки автоматом прога - wardrobe платяной шкаф с дверями- там как раз можно запереть |
иные клозеты больше чем залы для приема гостей. в них можно хор пятницкого запереть вместе с олимпийской сборной китая. |
ох ясно) а ну типа комната со шмотками отлельная как кладовка с дверкой. кладовка вон - hall closet понял |
вы еще произношение потренируйте прилагательное close - на которое она вам тут ниже исправила - клос/клоус I will close to you. =>I am close to you. глагол to close - все что ниже - клоуз: I closed to you.=>I closed the relationship. и да, "to close the relationship" в американском инглише тоже не шибко заметно. to end, to terminate (если формально) |
2 wow ах точно - спс! Я-то как раз не обратил внимание на разницу в произношении. Да она все фразы в которых "close" задумывался как глагол "закрыть" поменяли на "to be" + close в значении "рядом" и в озвучке естесвенно везде только клоус. клоуз оставался только с relationship - но я его уже изъял из урока - так как все говорят, что это плохой пример. |
tumanov: Простите, так и подмывает спросить: «А закладывали в программу какую грамматику?» Wlastas: Мне вопрос tumanov'а показался интересным, поэтому уточню: вот этот столбик псевдограмматических фраз, приведенных в сообщении от 10.01.2016 7:34, он откуда взялся? Его ваша программа откуда-то импортировала/адаптировала? Если да, то откуда? Или же она эти "фразы" сама сгенерировала по какому-то заложенному в нее алгоритму? Если да, то какому? |
|
link 10.01.2016 14:17 |
If you look at the corrections Wlastas has listed at 7:34, I suspect that what's happened is that he (or whoever wrote it) has mistakenly interpreted 'close' as a verb, when it's actually an adjective here. Because of this he's created a series of phrases which don't make sense. The instructor has then tried to make some sort of sense of each one and correct it, but forgotten that in each case 'close' is an adjective rather than a verb. To try to make sense of them she's introduced the word 'relationship'. So that's why her corrections are doubly wrong and why we've ended up with this strange expression 'to close a relationship'. I suspect she should have put something like: * I closed to you.=>I closed the relationship. xxx I was close to you. Unfortunately 'close' is very ambiguous as it can be either an adjective or a verb, or even a noun (as in a cul-de-sac = a short road with an entry at one end only -- for example, Churchill Close). So it's not a good word to choose for an exercise like this! |
10.01.2016 4:53 she's profile: ... А что, сейчас местоимение "её" на английский переводят как she's? |
простите, Wlastas, но мне кажется, что вы какой-то фигней занимаетесь (прошу еще раз прощения за прямоту). вы в терминологии определитесь - вам с шашечками или ехать? за те полтора года, что вы какие-о там программы генерируете, английский уже можно было до вполне приличного уровня поднять (если ЭТО ваша цель) по готовым источникам, а не чото там "генерировать"... а если вы программы составлять хотите - тогда конечно... играйтесь на здоровье, только не говорите, что вы английский учите... в любом случае, удачи вам во всех ваших начинаниях. а если чо с английским надо (и лично я буду знать:)) - дык всегда пожалуйста. обращайтесь... |
@johnstephenson – по-моему нет большого смысла выдвигать гипотезы относительно того, что именно делает аскер, он присутствует на форуме и может, если захочет, дать сам ответы на поставленные вопросы. А вот "его" американка на форуме не присутствует, относительно нее можно строить предположения :-) Мне, например, кажется, что она просто не поняла, что представленные фразы не имеют изначально никакого смысла и не должны были его иметь, они просто сгенерированы или адаптированы формально-механически. В результате она попыталась за набором слов увидеть смысл, который, как она думала, хотел выразить спрашивающий, и передать этот смысл более менее по-человечески, но и не слишком отдаляясь от использованного набора слов. Отсюда и результаты, может быть, не самые естественные. Это только гипотеза, она может быть и неверна. PS Интересно, что выражение to close the relationship теоретически может быть употреблено не только раскритикованным тут выше образом в значении завершить какое бы то ни было relationship, но и в смысле перевести intimate relationship из open в exclusive :-) |
2 00002 ... столбик... он откуда взялся в моем втором сообщении приведены все ссылки: .....Готовые преложения под озвучку я взял с сайта |
You need to be logged in to post in the forum |