Subject: Ошибки в словаре – 4 rus.usg.
|
audacious естественный (об игре или исполнении plushkina) https://www.multitran.ru/c/m/t=6237622_1_2&s1=%E5%F1%F2%E5%F1%F2%E2%E5%ED%ED%FB%E9 имхо, перевод ошибочный и подлежит удалению, но в музыке я не силен, поэтому предлагаю обсудить эквивалентность. |
|
link 24.02.2019 9:07 |
Тоже считаю, что это перевод неверный: вариант "естественный" выпадает даже из синонимического ряда, предложенного самой авторессой. Удалить, нельзя оставить. |
|
link 24.02.2019 16:53 |
Опечатка: в слове "стратегия" выпала буква "я". https://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=��������������+�������� |
спасибо! "естественный" удален как ошибка. "беспроигрышная стратеги" удалена как дубликат. |
SirReal, а "вопиющий" и "опрометчивый" как варианты перевода для "audacious" Вас не смущают? Ну, положим, "вопиющий" можно еще как-то за уши притащить при наличии подходящего контекста и сильного желания (хотя мне лично слово "вопиющий" для перевода "audacious" и соответственно "audacious" для перевода "вопиющий"едва бы пришло на ум), но "опрометчивый"?!.. Каким боком вообще..) |
основное определение audacious: showing a willingness to take surprisingly bold risks. одним из синонимов в этом значении является reckless. что вполне можно перевести как "опрометчивый". противоречия не вижу. или я Вас неправильно понял? |
Удалить, нельзя оставить. На вопрос, где ставить запятую в выражении "казнить нельзя помиловать" и в миллионах других, созданных по этой модели, правильный ответ: нигде. Альтернативных вариантов два: |
если сочтёт нежным https://www.multitran.ru/c/m/t=7734541_2_1&s1=%E5%F1%EB%E8%20%F1%EE%F7%F2%B8%F2%20%ED%E5%E6%ED%FB%EC явная оперчатка |
если сочтёт нежным https://www.multitran.ru/c/m/t=7734541_2_1&s1=%E5%F1%EB%E8%20%F1%EE%F7%F2%B8%F2%20%ED%E5%E6%ED%FB%EC явная оперчатка |
Гм: 1 мой ответ + 4 ??.. |
Баг какой-то: не вижу ни "+4", ни своего второго ответа... |
так происходит из-за некоторого количества скрытых сообщений в ветке. видимо, придется снова открывать новую... чтобы просмотреть все сообщения в ветке, можно щелкнуть ссылку "все", которая показывается после перечня номеров страниц ветки, либо добавив в конец адресной строки ветки "&all=1". еще один вариант: можно изменить в настройках, сколько килобайтов содержимого ветки считается одной страницей. |
SirReal, Я не согласен, что а willingness to take surprisingly bold risks является синонимом reckless. It's only my opinion, Sir) |
синонимом *recklessNESS правильнее сказать Все таки audacity и recklessness это несколько разные вещи, имхо |
|
link 26.02.2019 13:10 |
edasi, видно, что Вы проводите время не только на Форуме М-Трана. )) Но ребята, которые это придумали, слишком умничают. Двоеточие после "казнить" смотрится дико. Тире во втором случае ещё куда ни шло. Неплохо смотрелась бы точка — но автор логической задачи стремился научить детишек думать, куда ставить именно запятую, а не тире или двоеточие. И ему это удалось. Гг. модераторы, прошу за отклонение от темы. |
Не слишком умничают ребята. Просто филологи. |
https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=%F1%E0%EF%E5+%E3%E8%E1%EA%E8%E9+%EF%F0%F3%F2&l1=1 Термин "сапе гибкий прут" гуглится только сам на себя, мультитранного. |
|
link 27.02.2019 13:26 |
а здесь не слишком нежно? http://www.multitran.ru/c/m/t=7747494_2_1&s1=once you've put your hand to the plough, don't look back |
edasi спасибо, удалено как дубликат. очевидно, сапе это на самом деле cane: гибкий прут -- supple cane. это ошибка оптического распознавания. удивительно, как много их находится до сих пор, через 20 лет после импорта тех начальных словарей... Праздный Ленивец |
|
link 28.02.2019 20:37 |
Гг. модераторы, прошу исправить или удалить словарную статью, занесённую одним автором. Большого ума человек ;) https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=� ������� ��� |
movable ... ветреный (La donna è mobile, qual piuma al vento = the woman is movable like a feather in the wind I. Havkin) http://www.multitran.ru/c/m/t=7763802_1_2&s1=�������� |
2.03.2019 22:48 Что не так? |
как раз это обсуждается здесь: https://forum.wordreference.com/threads/la-donna-è-mobile.129827/ movable слово неверное, к людям не применяется. правильно fickle. статью удаляю. не приводите, пожалуйста, предложений на итальянском в английском словаре. |
the same is not true - переводить как "дело обстоит иначе" либо любым из подобных способов, указанных по ссылке ниже - смысловая ошибка. http://www.multitran.ru/c/m/t=4910492_1_2 Там же приведен пример (скорее всего, придуманный самим же I. Havkin'ым) - While in English it is possible to indiscriminately use nouns as adjectives, the same is not true in Spanish - по крайней мере, это предложение (полностью или по частям) гуглится со ссылками только на Мультитран и книжки автора I. Havkin. |
whysa спасибо, обе статьи удалены как дубликаты. pborysich The same is not true in the United States, where the financial crisis heated up in 2007 and erupted with the collapse of Lehman Brothers in September 2008. https://www.crikey.com.au/2015/01/05/watchdog-or-lapdog-why-should-you-read-the-business-pages/ |
I. Havkin Вы согласны с утверждением, встречающимся в Вашем сообщении в Мультитране и в Ваших публикациях, размещенных/продаваемых в интернете? : While in English it is possible to indiscriminately use nouns as adjectives, the same is not true in Spanish Нашлось в интернете (но это, конечно, касается только научных текстов, не так ли?) Guide to Publishing a Scientific Paper http://books.google.ru/books?id=UAF9AgAAQBAJ&pg=PR13&dq="indiscriminate+use+of+nouns+as"&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjO1byuw-rgAhVSdJoKHcSJCcgQ6AEIKDAA#v=onepage&q="indiscriminate%20use%20of%20nouns%20as"&f=false Удалите слово indiscriminately хотя бы из той статьи в Мультитране, не стоит позориться |
Разве в этой фразе И.М. не наречие употребил? |