Subject: ОФФ: Наболевшие статьи, ошибки в словаре? Поделитесь, исправим! rus.usg.
|
Хотелось бы, чтобы это была постоянна "рубрика". Отдельной вкладкой или т.п. Так как явных ошибок в словаре много и избыточных статей по типу "Каждый суслик - агроном." Особенно этим страдают специализированные словари. Почему отдельной вкладкой - видишь, что неправильно, напиши с ограничением по количеству вводимых знаков. (быстро и эффективно) А так (в качестве сомнительного примера, требующего редакторской правки, и с оценочными суждениями в словаре:): бухг. cash (Из-за плохого знания английского языка и финансовой терминологии журналисты в очередной раз изобразили в своём сообщении нечто невероятное: полтора миллиарда долларов якобы были выплачены «полностью наличными»! Представитель компании «ВКонтакте» даже была вынуждена сделать специальное заявление о том, что причиной ошибки стала неправильная трактовка термина cash, который хотя и может в обыденной жизни значить «наличные деньги», но в мире финансов и применительно к компаниям означает «денежные средства, хранящиеся у компании на банковских счетах» (в отличие, например, от других активов, которые тоже имеют стоимость, но не могут быть немедленно обращены в средство платежа). 4uzhoj); Всего доброго. P.S. I have no chances to see what will be next judgements after my statement. |
2AsIs: лучше таких вещей не делать - такое слово из смеси латиницы и кириллицы словарь не будет открывать, а и удалить потом будет проблематично (проверено на практике) зачем вообще такое слово в словаре? Лучше стучать Разработчику, мож, доберЁтся и до буквы Ё. |
weld root в переводе Игишевой "вершина" сварного шва, в переводе всех остальных - "корень". Кто-то явно неправ. |
|
link 12.12.2017 12:24 |
Сourt в статье, внесённой kentgrant — «судебный двор»: Европейский судебный двор (ESD) наказал ЧР за отсутствие норм по обеспечению равноправия полов в системе социального обеспечения работников. Об этом 4 дек 2008 г. Верховный суд Евросоюза информировал Чешское телеграфное агентство ЧТК. - kentgrant http://www.radio.cz/ru/rubrika/novosti/evropejskij-sudebnyj-dvor-nakazal-chr-za-otsutstvie-norm-po-obespecheniyu-ravnopraviya-polov). Необходимо удалить: это калька с чешского, речь идёт о Court of Justice. |
Евгений, спасибо за фидбек. удалено. |
|
link 13.12.2017 7:29 |
https://www.multitran.ru/c/m/t=6738528_2_1&s1=weaning - вот уж точно "weaning" - не "доращивание", как раз-таки на свиноводческой ферме. Weaning - это исключительно "отъём", а nursery - это доращивание. |
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=design%20validation%20tests Исправьте перевод на: Проверка проекта на соответствие требованиям |
Akulina777, спасибо, удалено. _abc_, исправлено. |
"the present" [agreement/contract/article и прочая чушь] в значении "настоящий". Нет такого значения у the present. Кому лень погуглить: И для еще более ленивых (чтобы вообще не гуглить): The easiest way to spot a translation is by leaving it "the present". As a native English speaking lawyer myself Charles: this so-called "legalese" has crept into our language through poor translation (particularly the Romance languages) - there is a difference between solid (time-honoured) and affected (tainted) legalese. |
То же с envisage. Нет у этого слова значения "предусматривать" (статьей или законом). Это "предвидеть". Футуролог может envisage. Гадалка со стеклянным шаром может envisage. А договор не может envisage никак. И статья тоже не может. Да-да, господин ABelonogov, 1. to form a mental image of; visualize; contemplate 2. to conceive of as a possibility in the future; foresee |
*Да, если вдруг кто не понял, to spot a translation – это литературный вариант понятия "обгадить перевод". |
|
link 14.12.2017 6:08 |
Насчёт the present, не могу согласиться! And certainly, if by revision it is intended to make a change in the Church's doctrine, I am not in favour of it; nor should I like to take part in the work with any who were not prepared to make concerning the present book the declaration which the last revisers made concerning the preceding form Наугад проверил употребление the present book в англоязычных книгах, написанных носителями языка, и прошедших редактуру издательств. Примеров много. Обсуждение употребления, комментарии — ОК, но для удаления нет оснований. |
|
link 14.12.2017 6:14 |
Насчёт envisage я тоже предложил бы не склоняться к такой категоричности. Пример: Nick Oliver, head of the insolvency team at Blake Lapthorn Linnell and vice-president of the association, said: The law envisages creditors taking an active role in the insolvency process. Что это как не «закон предусматривает»?.. Да, возможно это употребляется не в любых выражениях. Давайте обсуждать употребление, делать комментарии, уточнять. Но для удаления должны быть более веские основания. Уважаемый AsIs, я бы предложил убеждаться, что употребление носителями терминов, которые Вы предлагаете к удалению, вовсе невозможно (т. е. не подтверждается гуглом, газетами, книгами). |
|
link 14.12.2017 6:20 |
Насчёт the present, более того, есть примеры употребления the present deed в английских судебных решениях и журналах о праве. Выражение the present contract встречается в книге Contract Law for Dummies, которая во всяком случае в качестве примера формулировок берёт не перевод. Да, я полностью поддерживаю, что в современной практике стилистически предпочтительно this! И сам всегда за это выступаю. Но удаление статьи?.. Позвольте, давайте сначала больше поработаем с источниками. |
|
link 14.12.2017 6:40 |
про "зе презент контракт". (я тут ни на чьей стороне, just для объективности) http://goo.gl/vgdd9V - это Cambridge University Press учебник про современный русский язык, соответственно, русские примеры ДОЛЖНЫ быть в нем ПРАВИЛЬНО переведены на современный британский английский. да? или нет? |
Мои пять копеек the present в значении "настоящий" употребляется, да. Но этот вариант скорее устаревший и лично я всегда пишу this. Также как перевод договорной фразы в лице. Мне больше по душе (и я всегда пишу) represented by. Хотя вариант in the person of вполне себе имеет право на существование и это не русизм, как некоторые считают, хотя и очень похож на таковой. |
|
link 14.12.2017 6:49 |
Lead O'Corc, Нет, с таким рассуждением нельзя согласиться. Перевод в качестве образца употребления терминологии — лишь частичный ориентир. Перевод делают переводчики, и даже если это носитель английского языка, правильности это не гарантирует. А вот если мы видим обсуждаемое английское выражение в оригинальных источниках, не связанных с другими языками или другими правовыми системами и написанных носителями языка, и это не единичный случай — тогда можно начинать говорить о том, что такое употребление встречается, а затем говорить о его меньшей или большей предпочтительности, о его приемлемости для перевода конкретного русского выражения. |
|
link 14.12.2017 6:51 |
Перевод73, Опять же: если это подтверждается оригинальными источниками (документами, составленными англоязычными юристами не в связи с «русскими» делами), то почему бы и не “in the person of”. Я таких источников не встречал — можете привести? |
|
link 14.12.2017 6:53 |
Евгений Тамарченко, deed - это не то , о чем говорил AsIs. обсуждается present в значении настоящий (этот) [документ], а не в значении/коннотации "существующий чего-нибудь. " |
|
link 14.12.2017 7:00 |
Lead O'Corc, Разумеется, я имел в виду deed как документ. Пример: In Testimony whereof, I have affixed my Seal to the present Deed. Это оригинал. Это архаичный язык, спору нет — но для удаления нет оснований. |
|
link 14.12.2017 7:01 |
Коллеги, У меня не было цели заводить масштабную дискуссию по конкретным терминам. Только призвать всех указывать только те статьи, где вариант перевода однозначно неправилен независимо от контекста или однозначно, всегда неправилен для контекста, указанного в комментариях. Иначе это просто злоупотребление. |
|
link 14.12.2017 7:02 |
Евгений Тамарченко 14.12.2017 9:49 link "Нет, с таким рассуждением нельзя согласиться. " я ничего не рассуждал, а привел пример из академического британского издания. передергивать, имхо, следует в другом месте. может отдельную ветку создадите и там резвиться (зачеркнуто) поупражняетесь в передергивании? вы тут уже не менее двух раз передернули, может, хватит? |
Евгений Тамарченко, сейчас прямо под рукой у меня этих источников нет, но если встречу, обязательно выложу. Хотя, как я уже писал, мне этот вариант откровенно не нравится и я его не употребляю. |
|
link 14.12.2017 7:06 |
Lead O'Corc Реакцию на тон Ваших реплик оставлю модераторам. |
|
link 14.12.2017 7:15 |
Евгений Тамарченко, а что у вас с реакцией? и русским языком? http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/210359/Передергивать |
Евгений Тамарченко, Lead O'Corc - не кто иной, как crockodile, так что удивляться не приходиться. crockodile, сбавьте тон. Пока предупреждение. |
|
link 14.12.2017 7:38 |
любой мой тон трудно совместим с двойными стандартами. зачем предупреждать? сразу банить надо, это же так удобно, легко и приятно. |
|
link 14.12.2017 12:51 |
|
link 14.12.2017 13:00 |
https://www.multitran.ru/c/m/t=6656684_1_2&s1=give%20somebody%20a%20week%20notice Почему только об увольнении? |
|
link 14.12.2017 13:05 |
Просто надо включать мозги, когда пользуешься ресурсами. Любыми. Как печатными, так и электронными. |
Lonely Knight, удалено Праздный Ленивец, подправлено |
Lonely Knight, удалено Праздный Ленивец, подправлено ("за неделю" и "week's"), однако в том, что касается слов "об увольнении", правка не требуется, выражение устойчивое. |
|
link 14.12.2017 13:19 |
Сурово у них там, увольняют видать народ направо и налево. My landlord has given me a week's notice - ну да, увольняет меня хозяин квартиры. Устойчиво. |
Уговорили. Слова, зависимые от контекста, вынес в комментарий. http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=give+a+week's+notice |
Хотя в соответствующем контексте и "об увольнении" было бы верно. |
|
link 14.12.2017 14:22 |
предупреждение об увольнении как правило более чем за одну неделю у них и чем больше стаж работы на этом месте тем задольше надо предупреждать |
https://www.multitran.ru/c/m/t=2143782_2_3&s1=einstellbü;chse einstellbuechse -> Einstellbuchse, f -buechse –> -buchse |
|
link 14.12.2017 14:44 |
\\\ .... у них \\\ и чем больше стаж работы на этом месте \\\ тем задольше надо предупреждать это все зависит от контекстов чуть более чем полностью. |
patek, убрано |
https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=hold+baggage&l1=1 Вот здесь есть вариант перевода hold baggage как «ручная кладь», и этот вариант однозначно ошибочен. Лично знаю несколько случаев, когда этот некорректный перевод в словарной статье сбивал начинающих переводчиков, и они ляпали ошибки. Поправьте, пожалуйста, hold baggage регистрируется и сдается в багаж. |
отличная идея модераторов. |
draugwath, спасибо, лишнее убрано |