DictionaryForumContacts

 __

link 2.12.2005 4:23 
Subject: как написать слово "Ручьи" английскими буквами?
Пожалуйста, помогите!

Заранее спасибо

 Annaa

link 2.12.2005 4:52 
Ruch'i ????

 Annaa

link 2.12.2005 5:00 
Полный разброд и шатание. У Вас речь идет про Питер? Наши Ручьи здесь

https://www.unotraveler.com/community/find_location.php?admin1=RS045

называются Rutchi

А вот тут можно увидеть, что в третьей ссылке их называют Ruchi
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=Devyatkino+Kushelevka&lr=
(отктрывать бесполезно, там уже документа нет, но это вообще-то St.Petersburg Times

 Анатолий Д

link 2.12.2005 5:37 

По таблице BGN/PCGN - как у Annaa - Ruch'i.
http://transliteration.eki.ee/pdf/Russian.pdf

 d.

link 2.12.2005 5:48 
RuchYi, or RouchYi
i insist on Y and i think there is no need to indicate that "ch" is soft/palatalised (it always is, is it not?)

 Анатолий Д

link 2.12.2005 6:25 
d.

Could you kindly take care to include your transliteration system in the same compendium (see above) as a guidance for everybody? Thank you.

 d.

link 2.12.2005 6:28 
Anatoliy, I understand and appreciate your irony - however, would you not agree with the point on the [j] sound?

 Анатолий Д

link 2.12.2005 6:36 
Nothing is perfect in this world.
In this case the issue is to let the reader recover the Russian spelling correctly. If he/she follows the BGN/PCGN system, it will produce
Ручыи и Роучыи. May have hard time looking for it on a Russian map or in a bus timetable.

 10-4

link 2.12.2005 7:06 
Анатолий!
Вы уже не первый раз сдесь ссылаетесь на BGN/PCGN систему транслитерации. Не могли бы Вы зайти в Technical Writing Style Guide, помещенный на этом сайте (см. "ссылки" в верху этой страницы), и сравнить с имеющимися в нем правилами транслитерации. М.б. этот стайл гайд требуется усовершенствовать, отредактировать, или изъять из него транслитерацию?

Поскольку вопрос транслитерации чуть ли не ежедневно муссируется на форуме, предлагаю поместить в "ссылках" отдельный мануал по транслитерации и ВСЕХ ОТСЫЛАТЬ К НЕМУ.

Но хотелось бы избежать противоречивых документов на одном сайте.

Спасибо от всех транслитераторов!

 Анатолий Д

link 2.12.2005 7:19 
10-4
Попробую посмотреть, но не сразу, а как время будет.

to whom it may concern
1. Для ясности - я не устанавливаю правила, каждый может писать что хочет или что требует заказчик. Я только привожу ссылки на правила, которые более или менее широко известны и утверждены как обязательные в некоторых организациях. Пользуясь ими, легче найти понимание у читателя, чем изобретая заново свою систему, даже если она в чем-то удачнее других.

2. Систем транслитерации кириллицы несколько. Можно выбирать любую. BGN/PCGN отличается любовью к букве Y - она ее предусматривает для Ю, Я и для Е и Ё в некоторых случаях. У других для Ю, Я идет I или J.
Все есть в указанной ссылке.

3. Транслитерация - передача НАПИСАНИЯ, а не произношения.

 d.

link 2.12.2005 7:21 
рискуя прогневить местный истеблишмент, замечу - аццкир спросил, как "написать слово ХХХ аглицкими буквами", и не упоминал мудрёного слова "транслитерация"

 Анатолий Д

link 2.12.2005 7:25 
d.

ОК, в такой формулировке можно поставить произвольное буквосочетание и постулировать его связь с исходным словом (ассоциативную, креативную, мистическую, астральную, любую иную).
Цитирую себя - "каждый может писать что хочет".

 10-4

link 2.12.2005 7:35 
Вопросы транслитерации (именно на АНГЛИЙСКИЙ язык) на форуме звучат постоянно. На них разные люди дают разные ответы. В итоге - разруха в головах (что видно даже их многочисленных уродливых "неанглийских" ников)

 Aiduza

link 2.12.2005 10:42 
Ruchii.

 DpoH

link 2.12.2005 11:49 
эх... пишите strands! (шутка)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo