Subject: having administered Уважаемые переводчики,просу совета как в данном случае следует перевести это " having administered " Вот контекст: "A method of treating pustular psoriasis in a patient, said method comprising administering or having administered to the patient a therapeutically effective amount of an anti-IL-36R antibody." Спасибо огромное! |
введение (самостоятельное или при помощи стороннего медицинского персонала) конструкция have smth done |
Это будет "масло масляное?", уже есть введение - administering, но при этом есть еще "or having administered" в чем нюанс? Это важный медицинский/научный документ, тут не перевести авторским переводом. Спасибо |
это не масло масляное, это семантика) или вы делаете сами (you administer), или это делает третье лицо (you have it administered) |
d. +1 Compare: The person shall not drive after ingesting, administering, or having administered to himself or herself any drug. (California, USA) |
Спасибо, понимаю семантику))), но как тогда перевести " said method comprising administering or having administered to the patient a therapeutically effective amount... " я же не могу написать в данном переводе "введение или введение (кем-то/чем-то) пациенту, тут надо четко, увы, спасибо |
может "..., введение, как самостоятельное, так и при помощи стороннего мед.персонала/третьих лиц/мед.работников, ... ". Это не авторский перевод, а необходимое добавление-разъяснение, ну не всегда же (тем более в мед.документах) получается перевести одинаковым количеством слов или даже похожими конструкциями. |
...запрещается вождение после принятия или введения, как самостоятельно, так и при помощи... |
Увы, значит русский язык не может этого передать, в данном тексте нельзя ничего добавлять, это заявка на патент, любое лишнее слово ограничит объем правовой охраны (это и станет авторским переводом/отсебятиной))))), если не указано введение конкретным устройством/персоналом и т.д. |
Во-первых, речь, скорей всего, о мазях. Поэтому, не введение, а нанесение, если я совсем не забыл русский. Во-вторых, от того, кто и как нанес или ввел лекарство, часто зависит терапевтический эффект. Например, пациент намазал не то количество или принял лекарство не перед едой, а после еды. Если пациент в данном случае наносит мазь на рану, понятно, что он не будет бегать в день два раза в клинику на перевязку. Может время от времени, да и только. Подразумевается, что профессионалы знают точно, как применить лекарство. А пациент может быть не очень аккуратным, что повлияет на результаты лечения и исследования. Поэтому важно подчеркнуть, что мазь наносилась как в клинике, так и самостоятельно пациентами. |
Amor 71 Вы спутали application, видимо, а еще лучше прочтите исходный пост, антитела не намазывают))))) |
ну а может тогда как-нибудь так: "принятие или введение, в том числе самостоятельно пациентом, .....". Я к тому, что заменить две формы одного глагола на такую конструкцию, которая довольно однозначно предполагает, что введение может быть как профессиональным, так и самостоятельным. Но при этом вроде никаких лишних слов. |
drug administration The giving of a therapeutic agent to a patient, e.g. by infusion, inhalation, injection, paste, suppository or tablet. |
Это было во-первых. Во-вторых, если придумали новый метод лечения, я их поздравляю. Often, one of the following is used to treat this type of pustular psoriasis: Corticosteroid (apply to the skin) Synthetic vitamin D (apply to the skin) Phototherapy (light treatments) Corticosteroid and salicylic acid (apply to the skin) |
Amor 71 Ну что Вы привязались к пути введения, не это сейчас важно))), псориаз лечат и внутривенно, и местно, сами же написали " by infusion, ...., injection, в этой заявке заявляют внутривенное введение, нанесение/намазывание не подходит в любом случае))) П.С. ранее в таких текстах было просто administering, без having administered, и все было понятно ... antibody is administered in one intravenous dose of .... всем спасибо! |
|
link 24.10.2020 12:57 |
Можно ли сказать "назначение (для самостоятельного применения) или применение (медработником) в терапевтической дозе ..."? |
Alex_Krotevich Можно ли сказать "назначение (для самостоятельного применения) или применение (медработником) в терапевтической дозе ..."? Нет, ничего такого писать в переводах патентных заявок нельзя)))) Применение - USE, без вариантов |
Если у вас там ничего писать нельзя, зачем вы спрашиваете. Не пишите. Нельзя же. Все правильно вам подсказывают. administering = пациент принимает, having administered = пациенту дают. |
Это не русский язык передать не может. Это вы русским языком пользоваться не можете. Так точнее будет. |
Метод лечения pustular psoriasis у пациента заключается в том, что пациент принимает или пациенту дают терапевтически эффективное количество anti-IL-36R |
Кстати, пользуясь случаем, пока вы здесь. Пожалуйста, не пишите сообщения об ошибках в сферах, в которых вы не компетентны. Если сомневаетесь, лучше напишите здесь в ветке "Ошибки в словаре", специально созданной для этих целей. Остойчивость формы — это правильный термин, а не "устойчивость", как вы там поправляете. |
метод предусматривает введение пациенту См. здесь: Введение моноклональных анти-IL-36R-антител, блокирующих IL-36R, не оказывало влияния на тяжесть псориатического артрита, в то время как инъекции анти-^-^1-антител значительно улучшили течение заболевания. Видимо, можно не уточнять, самостоятельно вводится средство или третьим лицом. |
AsIs 25.10.2020 17:00 Метод лечения pustular psoriasis у пациента заключается в том, что пациент принимает или пациенту дают терапевтически эффективное количество anti-IL-36R В патентных заявках, как и в других научных текстах, нельзя писать в скобках уточнения, все должно быть описано/переведено четко и по сути, меня интересовала именно конструкция "having administered" в данном случае, да, я не сильна в грамматике англ. языка, я самоучка так сказать, и за много лет такой конструкции не было, работаю только с некоторыми 2-3 временными формами. Вы такой нервный, аж ужас, могли бы не утруждать себя ответом, я уже разобралась, вот верный перевод: "Способ лечения пустулезного псориаза у пациента, включающий в себя введение пациентом или введение пациенту эффективного количества антитела против IL-36R...." или даже просто введение пациенту (неважно кем) |
You need to be logged in to post in the forum |