DictionaryForumContacts

 Olden_N

link 23.10.2020 15:46 
Subject: having administered
Уважаемые переводчики,

просу совета как в данном случае следует перевести это " having administered " Вот контекст: "A method of treating pustular psoriasis in a patient, said method comprising  administering or having administered  to the patient a therapeutically effective amount of an anti-IL-36R antibody."

Спасибо огромное!

 d.

link 23.10.2020 15:48 
введение  (самостоятельное или при помощи стороннего медицинского персонала)

конструкция have smth done

 Olden_N

link 23.10.2020 17:16 
Это будет "масло масляное?",

уже есть введение -  administering, но при этом есть еще "or having administered" 

в чем нюанс?

Это важный медицинский/научный документ, тут не перевести авторским переводом.

Спасибо

 d.

link 23.10.2020 18:09 
это не масло масляное, это семантика) или вы делаете сами (you administer), или это делает третье лицо (you have it administered)

 Tamerlane

link 23.10.2020 18:51 
d. +1

Compare:

The person shall not drive after ingesting, administering, or having administered to himself or herself any drug.

(California, USA)

 Olden_N

link 23.10.2020 19:27 
Спасибо, понимаю семантику))), но как тогда перевести " said method comprising administering or having administered to the patient  a therapeutically effective amount... "

я же не могу написать в данном переводе "введение или введение (кем-то/чем-то) пациенту,

тут надо четко, увы,

спасибо

 Sparkling

link 23.10.2020 19:34 
может "..., введение, как самостоятельное, так и при помощи стороннего мед.персонала/третьих лиц/мед.работников, ... ". Это не авторский перевод, а необходимое добавление-разъяснение, ну не всегда же (тем более в мед.документах) получается перевести одинаковым количеством слов или даже похожими конструкциями.

 Sparkling

link 23.10.2020 19:36 
...запрещается вождение после принятия или введения, как самостоятельно, так и при помощи...

 Olden_N

link 23.10.2020 20:01 
Увы, значит русский язык не может этого передать,

в данном тексте нельзя ничего добавлять, это заявка на патент,

любое лишнее слово ограничит объем правовой охраны (это и станет авторским переводом/отсебятиной))))),

если не указано введение конкретным устройством/персоналом и т.д.

 Amor 71

link 23.10.2020 20:09 
Во-первых, речь, скорей всего, о мазях. Поэтому, не введение, а нанесение, если я совсем не забыл русский. 

Во-вторых, от того, кто и как нанес или ввел лекарство, часто зависит терапевтический эффект. Например, пациент  намазал не то количество или принял лекарство не перед едой, а после еды. Если пациент в данном случае наносит мазь на рану, понятно, что он не будет бегать в день два раза в клинику на перевязку. Может время от времени, да и только. Подразумевается, что профессионалы знают точно, как применить лекарство. А пациент может быть не очень аккуратным, что повлияет на результаты лечения и исследования. Поэтому важно подчеркнуть, что мазь наносилась как в клинике, так и самостоятельно пациентами.

 Olden_N

link 23.10.2020 20:29 
  Amor 71 

Вы спутали application, видимо, а еще лучше прочтите исходный пост, антитела не намазывают)))))

 Sparkling

link 23.10.2020 20:55 
ну а может тогда как-нибудь так: "принятие или введение, в том числе самостоятельно пациентом, .....". Я к тому, что заменить две формы одного глагола на такую конструкцию, которая довольно однозначно предполагает, что введение может быть как профессиональным, так и самостоятельным. Но при этом вроде никаких лишних слов.

 Amor 71

link 23.10.2020 21:09 
drug administration The   giving  of a  therapeutic   agent  to a  patient,   e.g.  by  infusion,   inhalation,   injection,   paste,   suppository  or  tablet.

 Amor 71

link 23.10.2020 21:14 
Это было во-первых. Во-вторых, если придумали новый метод лечения, я их поздравляю.

Often, one of the following is used to treat this type of pustular psoriasis:

Corticosteroid (apply to the skin)

Synthetic vitamin D (apply to the skin)

Phototherapy (light treatments)

Corticosteroid and salicylic acid (apply to the skin)

 Olden_N

link 24.10.2020 9:47 
   Amor 71 Ну что Вы привязались к пути введения, не это сейчас важно))),

псориаз лечат и внутривенно, и местно, сами же написали " by  infusion,   ....,   injection,   

в этой заявке заявляют внутривенное введение, нанесение/намазывание не подходит в любом случае)))

П.С. ранее в таких текстах было просто  administering, без  having administered, и все было понятно

... antibody  is administered in one intravenous dose of ....

всем спасибо!

 Alex_Krotevich

link 24.10.2020 12:57 
Можно ли сказать "назначение (для самостоятельного применения) или применение (медработником) в терапевтической дозе ..."?

 Olden_N

link 24.10.2020 15:08 
  Alex_Krotevich 

Можно ли сказать "назначение (для самостоятельного применения) или применение (медработником) в терапевтической дозе ..."?

Нет, ничего такого писать в переводах патентных заявок нельзя))))

Применение - USE, без вариантов

 AsIs

link 25.10.2020 13:48 
Если у вас там ничего писать нельзя, зачем вы спрашиваете. Не пишите. Нельзя же. Все правильно вам подсказывают.  administering = пациент  принимает,  having administered = пациенту дают.

 AsIs

link 25.10.2020 13:50 
Это не русский язык передать не может. Это вы русским языком пользоваться не можете. Так точнее будет.

 AsIs

link 25.10.2020 14:00 
Метод лечения pustular psoriasis у пациента заключается в том, что пациент принимает или пациенту дают терапевтически эффективное количество anti-IL-36R

 AsIs

link 25.10.2020 14:43 
Кстати, пользуясь случаем, пока вы здесь. Пожалуйста, не пишите сообщения об ошибках в сферах, в которых вы не компетентны. Если сомневаетесь, лучше напишите здесь в ветке "Ошибки в словаре", специально созданной для этих целей.

Остойчивость формы — это правильный термин, а не "устойчивость", как вы там поправляете.

 Tamerlane

link 25.10.2020 15:37 
метод предусматривает

введение пациенту

См. здесь:

Введение моноклональных анти-IL-36R-антител, блокирующих IL-36R, не оказывало влияния на тяжесть псориатического артрита, в то время как инъекции анти-^-^1-антител значительно улучшили течение заболевания.

Видимо, можно не уточнять, самостоятельно вводится средство или третьим лицом.

 Olden_N

link 25.10.2020 17:19 
 AsIs 25.10.2020 17:00   Метод лечения pustular psoriasis у пациента заключается в том, что пациент принимает или пациенту дают терапевтически эффективное количество anti-IL-36R

В патентных заявках, как и в других научных текстах, нельзя писать в скобках уточнения, все должно быть описано/переведено четко и по сути,

меня интересовала именно конструкция "having administered" в данном случае,

да, я не сильна в грамматике англ. языка, я самоучка так сказать, и за много лет такой конструкции не было, работаю только с некоторыми 2-3 временными формами. 

Вы такой нервный, аж ужас, могли бы не утруждать себя ответом, я уже разобралась,

вот верный перевод: 

"Способ лечения пустулезного псориаза у пациента, включающий в себя введение пациентом или введение пациенту эффективного количества антитела против IL-36R...." или даже просто введение пациенту (неважно кем)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL