Subject: ..., а то, что ... Запутался в использовании оборота "..., а то, что ...". Поправьте пжлст мои варианты:"... смысл этого понятия не что-то воображаемое, а то, что складывается как числа ..."
(1) ... meaning of this notion is not something that is conceived of, but what's being added ... (2) ... meaning of this notion is not something that is conceived of, but the things that are added ... Вариант (2) мне кажется здесь слишком топорным ...? "... это правило есть не следствие (... чего-то), а то, что полностью определяет ..." (3) ... the rule is not a consequence of ... but (?but is?) ?that/what? completely determines ... "... теорема Пифагора - это не теорема, а просто (всего лишь) определение прямоугольности"
(4) ... Pythagoras' theorem is not a theorem but (is?) just a definition of orthogonality |
По-моему, is после but не требуется или к нему нужно добавить местоимение. Например: Pythagoras' theorem is not a theorem but just a definition of orthogonality
либо Pythagoras' theorem is not a theorem but it is just a definition of orthogonality. |
|
link 24.09.2019 15:20 |
Is Not Emperically/Imagined/π€®©|€✓€∆, Conceived But Specifically blah-blah-blah |
rather than, нет? ''(1) ... meaning of this notion is not something that is conceived of, but what's being added ...'' Rather than being smth imaginable, the meaning of this notion is (actually) what's being added (whatever the F that means)) ''(3) ... the rule is not a consequence of ... but (?but is?) ?that/what? completely determines ...'' Rather than being (just) a consequence of ..., this rule completely determines ... ''(4) ... Pythagoras' theorem is not a theorem but (is?) just a definition of orthogonality'' Rather than being just a theorem, Pythagoras' theorem is (actually) a definition of orthogonality Дискляймер: аскеровский выбор терминов и формулировок сохранен (это типа на его совести) |
Не понимаю, какие могут быть шaблоны в языках? Они же живые, и каждая ситуация уникальна. Мне лично нравятся построения, где на первом месте утверждения, а уже на втором отрицания. Pythagoras' theorem is a definition of orthogonality, not just (simply) a a theorem. meaning of this notion is what can be added, and is not abstract/imaginable. (whatever the F that means), как говорит Михаил. |
+ not [just] a mere theorem |
not [just] a mere theorem - смысл обратен тому, что в шапке. Внимательнее. |
То же самое касается и варианта mikhailS "rather than being just a theorem" |
Pythagoras' theorem is not a theorem [in the strict sense] but merely/simply a definition of orthogonality. |
* not [just] a mere theorem - смысл обратен тому, что в шапке * Блин, точно... Но это патамушта аскер хотел перевести фразу, с которой я в корне не согласен! Как это можно -- так унижать теорему Пифагора?! :-) |
Но тут все лажанулись. Вариант Амора тоже не позволяет унизить нашу любимую Теорему (с большой буквы) :-) |
Да, и вариант Амора тоже. Не дочитал. |
Внутреннее безграничное уважение к Пифагору мне не позволяет думать иначе. |
Великая сила подсознания... |
Амор, уже давно выяснилось, что ТС стремится поверить алгеброй гармонию и втиснуть все уникальные живые ситуации в одну универсальную твердокаменную формулу на все случаи... это безнадежно |
Напомню, что здесь обсуждается не жизненная позиция ТС. |
жизненная позиция ТС мне глубоко безразлична это подход ТС к переводу, т.е. вопрос чисто профессиональный пройдитесь по истории вопроса - увидите напр. "Представьте, например, что мы хотим в разных ситуациях употреблять именно этот оборот. Причем, ситуации, разные, но по-русски оборот будет именно этот и такой. Вот меня как раз такая универсальная составляющая этой фразы интересовала." 14.09.2019 1:45 Это занудство какое-то. Erdferkel 14.09.2019 10:54 нет, это "понимание языка как знаковой системы с чётко выделимыми структурными элементами" - ранняя СЛ http://tapemark.narod.ru/les/496a.html |
какие были дискуссии! |
И что? Вопрос в данной ветке был чисто лингвистический - кто хотел, тот ответил. А если вам не нравятся воззрения автора ветки на перевод, нет нужды напоминать об этом городу и миру. |
urbi et orbi меня все равно не услышат а вопрос не чисто лингвистический, а структурально лингвистический - вот об этом и напомнено не говоря уже о том, что ТС начал с вопроса о переводе оборота "..., а то, что ..." и незаметно соскользнул на пифагорово "а просто (всего лишь) " и к какому конкретно выводу пришли отвечавшие? |
предлагать помощь, в том числе конструктивную критику, нужно вежливо. и даже если Ваша цель -- доказать аскеру, что он в чем-то ошибается, это тоже необходимо делать вежливо. |
SR, если Вы меня в виду имели - где и в чем конкретно я была невежлива? и я не считаю, что аскер ошибается - он просто смотрит на язык со своей научной точки зрения (м.б., не СЛ, а матлингвистика?) кстати, прошу пардону за то, что в который раз назвала структурную лингвистику - структуральной, это Стругацкие меня на всю жизнь попутали: |
Всем спасибо. mikhailS 24.09.2019 18:51 > rather than, нет? > Rather than being (just) a consequence of ..., this rule completely determines "Rather than" в начале предложения отдает "Вместо того, чтобы ...", а это как раз в моем контексте нельзя. Но я пока остановился на этом вашем варианте. Себастьян Перейра, торговец черным деревом 24.09.2019 18:20 > Is Not Emperically/Imagined/π€®©|€✓€∆, Conceived But Specifically blah-blah-blah Как я понял из вашего ответа, вместо "but specifically bla-bla-bla" здесь я действительно могу поставить "..., but specifically what's being added"? Меня именно такая вставка беспокоила. Ok? Именно по этой причине я вписал вариант "... the things that are ...", который хоть и грамматически правильный, но мне кажется топорным. Ok? Более полная версия моей фразы здесь такая: "That is, the meaning associated with the terms `observable value' is not something that is conceived of or described by various words, but precisely - and this we stress with emphasis - what's being added ..." Меня здесь беспокоил 'затянувшийся' переход от несущего глагола "... is not ..." к его дополнению "..., but ... what's being added ...". Так можно? То есть, грамматически это правильно? То, что это стилистически длинно меня здесь это не беспокоит; отнеситесь с терпением :) Так надо по делу. |
You need to be logged in to post in the forum |