Subject: статья marine head shipb. обсуждение посвящено статье, по поводу которой у некоторых коллег возникли сомнения:marine head точная фраза "On a DD engine, each injector is operated by the dual camshafts that are immediately below the marine head" не гуглится. не гуглятся и никакие ее части, при условии что в них присутствует "marine head". однако, если убрать слово marine, легко находится такая версия (различия выделены жирным): "On a DD engine, each injector is operated by the dual underhead camshafts that are immediately below the head." встретился ли автору статьи этот пример в этом виде, в котором он его внес в словарь, то есть со словом marine и без слова underhead, или он добавил его от себя. предполагаю, что слово marine все-таки лишнее и статью необходимо доработать. прошу высказаться тех, кто разбирается в этой сфере. спасибо заранее. |
|
link 19.03.2019 18:42 |
ну, учитывая, что marine head - это в основном гальюнная принадлежность, а не из машинного отделения, в смысле банальный толчок, то можно и убрать его из судового двигателя. зачем он там? |
|
link 19.03.2019 18:57 |
В День моряка-подводника резону много. Что за двигатель и в каком статусе (конь-текст)? |
Вы меня о контексте спрашиваете? вся имеющаяся информация приведена выше и взята из нашего же с вами словаря. |
|
link 19.03.2019 19:09 |
Если судить о роскошных яхтах, то марин имеет то же отношение к хэд, как Илон Маск к Толстому Льву. |
Справедливости ради, должен-таки признать, что термин marine head встречается в описаниях судовых дизельных двигателей MAN, но там это не ГБЦ, а особенность конструкции шатуна (сonnecting rod with marine head design). В рунете можно найти такое: Шатун стальной, кованный, круглого сечения с нижней головой морского типа |
Теоретически можно себе представить выражение marine head по отношению к ГБЦ судового двигателя, если в контексте обыгрывается различие между судовыми и несудовыми двигателями. Например, находится в интернете: Some of the cylinder head and machine shops you go into in Orlando and elsewhere will tell you that marine cylinder heads are repaired just like any other cylinder head. They are partially correct but there is more to marine cylinder head repair than a lot of shops are used to dealing with. For instance the cooling systems on marine inboard engines are different than that of a car, truck, or even an industrial engine. Или While the reliabilt® Premium Series Marine head was created for the demanding duty cycle of a marine engine, it is available for all applications. Насколько такое употребление ситуативно вопрос, конечно. Во втором примере, судя по написанию, Marine может относиться не столько к head, сколько к Premium Series. |
|
link 20.03.2019 9:24 |
в определенном контексте и больничное судно может стать кораблем: "это была вторая карьера в качестве больничного судна с предыдущей службой во время Первой мировой войны, как AH-3 USS Комфорт" http://ru.routestofinance.com/army-hospital-ships а тут разговор о том, оставлять в словаре указанную ТС фразу с этим "marine head" или нет. Мое мнение - тут marine лишний. |
Кстати, marine head могло быть взято из какого-нибудь старенького словаря, а не придумано. У меня есть русско-немецкий военный словарь. Тоже много терминов которые плохо гуглятся или не гуглятся вовсе. |
Здесь проблема в том, что приведенный пример не гуглится совершенно, а гуглится очень похожее предложение (настолько похожее, что случайное совпадение маловероятно), но как раз без слова marine. И причем слово marine в нем выглядит не вполне естественно. |
Нижняя головка шатуна (кривошипная) в судовых дизелях применяется двух основных типов: съемная, отделяемая от тела шатуна – морского типа и неотъемная - нормального типа. В головке морского типа антифрикционный сплав заливается непосредственно в тело нижней и верхней половин кривошипного подшипника ... К преимуществам головки морского типа относят: возможность замены всей головки, регулировки степени сжатия, повышения жесткости коленчатого вала за счет увеличения диаметра его шеек; удобство монтажа и демонтажа шатуна. |
Несмотря на то, что в дискуссиях на другие темы я сейчас не участвую, в этой ветке обязан во избежание недоразумений как-то отреагировать, поскольку речь идет о словарной статье, внесенной мной. Я мало разбираюсь в судовых двигателях, но попробую сделать некоторые предположения. Ума не приложу, откуда в моей цитате взялось слово marine. Это очень старая статья. То, что я мог придумать какое-то слово и вставить его по своей воле в существующий текст, совершенно отпадает. Зачем бы мне это? Тогда еще не было этой дискуссии. Много лет назад, когда я еще работал внештатным переводчиком в Городском центре технических переводов, мне приходилось систематически переводить тексты компании MAN и редактировать чужие переводы на языках тех стран, куда эта компания экспортировала свою продукцию (редактирование касалось только качества переводов, а не технических вопросов; не будем сейчас начинать споры о том, что эти аспекты тесно взаимосвязаны, - техническое содержание дополнительно редактировал отдельный эксперт). Поэтому есть такое предположение: у меня на руках были распечатки неизвестного происхождения, электронные оригиналы которых в Интернет не попали. Второй момент. Я посмотрел материал, который цитирует коллега SirReal, с точной копией моего предложения, за исключением того, что там действительно нет определения marine к существительному head. Однако в самом начале статьи есть такие слова: Последний интересный момент: в Гугле есть множество ссылок на сайты с употреблением более полного термина marine cylinder head. |
Поправка: Вместо "В связи" надо читать "В связи с этим". |
I. Havkin *Ума не приложу, откуда в моей цитате взялось слово marine* Наверное, его в эту цитату кто-то вставил. **косвенный вывод: если в статье обсуждаются вопросы, посвященные судовым двигателям, и часто встречаются термины head и cylinder head, то имеется в виду головка блока цилиндров именно судового двигателя, а не какого-то другого, а также можно ли из этого заключить, что и по-английски это вполне могло бы звучать как marine head?** Ну да, с помощью этих (незатейливых?) рассуждений вполне возможно (натянуть ... на глобус?) уравнять гальюн с ГБЦ судового двигателя. ***в Гугле есть множество ссылок на сайты с употреблением более полного термина marine cylinder head*** "marine cylinder head" встречается 55 раз (если отбросить повторы). В большинстве из этих 55 случаев слово marine является частью названия самого двигателя. |
Вообще-то этот вопрос (и другие) уже были рассмотрены выше, на всякий случай резюмирую: **косвенный вывод: если в статье обсуждаются вопросы, посвященные судовым двигателям, и часто встречаются термины head и cylinder head, то имеется в виду головка блока цилиндров именно судового двигателя, а не какого-то другого, а также можно ли из этого заключить, что и по-английски это вполне могло бы звучать как marine head?** Во-первых, как вы видите, не звучит, это данность Во-вторых, сказать marine head можно было бы в том случае, если бы "морская" головка противопоставлялась, например, "автомобильной". В данной фразе такого противопоставления нет. Автор не говорит, что вот в морском исполнении, в отличие от сухопутного, сделано так-то, а только упоминает, что у данного двигателя "распредвалы" установлены высоко в блоке цилиндров, непосредственно под головкой. Нет противопоставления, и поэтому упоминание marine здесь звучало бы чуждо. Неслучайно его и нет. ***в Гугле есть множество ссылок на сайты с употреблением более полного термина marine cylinder head*** Есть, и некоторые из них тоже были уже приведены выше :-) Но во всех этих слуаях (всех, которые я посмотрел) marine (cylinder) head не является словарным термином, а просто контекстным сочетанием (о чем тоже уже было отдельно сказано выше). Аналогично, слово "рубашка" заслуживает словарной статьи, а сочетания "белая рубашка", "синяя рубашка", "новая рубашка" и т.д. – нет, потому что они не являются какими-то терминами, а просто словосочетаниями с таким значением, рубашка белого цвета и т.д. Для таких сочетаний нет смысла заводить в словаре словарные статьи. |
|
link 20.03.2019 16:59 |
00002 +++ Не является устойч. выражением в предлагаемом смысле/контексте, при этом являясь устойч.выраж. совсем из другой оперы. |
Чтобы не заводить отдельную ветку: еще раз про development organ https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=development+organ&l1=1 - какой смысл в этой словарной статье (пусть и с появившейся пометкой "редк.")? Если это сочетание вдруг даже и встретится при переводе с английского, в 99,99% оно будет означать "организация по развитию", а если надо с русского перевести "проектно-конструкторская организация", то это что-нибудь типа design and engineering company/firm/bureau... Интересуюсь безотносительно к вносителю этой статьи и при всем уважении к покойному Е.Г. Коваленко, просто чтобы понять общую политику составления и чистки словаря. |