DictionaryForumContacts

 Katerina Ka

link 4.03.2019 5:43 
Subject: Rear Pintle Pin & Nut avia.
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, разобраться со списком деталей шасси самолета. Некоторое позиции не могу найти (с английского).
Контекст - список деталей для проведения кап. ремонта.

MLG Rear Pintle Pin & Nut - палец и гайка заднего основной стойки шасси ?
NLG Shimmy Valve - демпфер шимми передней стойки шасси
NLG Unlocking Actuator – приводной механизм разблокировки передней стойки шасси
NLG Harness 1M Upper - электрическая обвязка передней стойки шасси, 1 м
MLG LH Axle Harness 1M - электрическая обвязка оси передней стойки шасси ?
Electrical Looms - изоляция
Axle Sleeves - трубки полуоси
Hub Cap - колпак ступицы
Locklink Actuator - приводной механизм звена замка
Shim Kit - комплект регулировочных прокладок
Forward Pintle Pin - передний ?
In Axle Support – опора оси ?
Brake Manifold Assy - тормозной коллектор в сборе
Axle drive (hub) Cap – ?
Target support – ?
One piece sliding rod - Цельная раздвижная рейка передней стойки шасси
Shrink fitted axle - ?
Pre-EV Sliding Tube - скользящая трубка ?
Torque Link Apex Pin - ?
Stub bolt subassembly – узел резьбовой шпильки

Constitution of a modular structure of the list of parts leading to a nucleus "invariant leg" associated with optional kits: Составление модульной структуры списка деталей "постоянной опоре ???", связанных с дополнительными комплектами, включая
Including:
- non TPIS Kit
- CIS Servicing Plate
- Green Hydraulic kit

Заранее огромное спасибо!

 crockodile

link 4.03.2019 7:06 
Pintle Pin - шпилька/шпонка с фиксатором, вероятно.

электрическая обвязка - это обычно жгут проводов или шлейф называют.

Shrink fitted - см. словарь.

Apex Pin - концевую/верхнюю так назвали, возможно.

Torque Link - см. словарь

 crockodile

link 4.03.2019 7:07 

или штифт с фиксатором (pintle pin)

 Mec

link 4.03.2019 7:35 
Rear Pintle Pin - задняя цапфа стойки.

 Katerina Ka

link 4.03.2019 8:05 
Да, я на рисунках смотрела, но точного термина не нашла.

Спасибо!

 Mec

link 4.03.2019 10:05 
Чтобы всё это перевести нужно быть специалистом в этой сфере.

 Katerina Ka

link 4.03.2019 10:16 
Полностью с Вами согласна.

 I. Havkin

link 4.03.2019 10:21 
Из бумажного Англо-русского словаря по гражданской авиации (на чертежах шасси):
Torque Links - шлиц-шарнир

 Katerina Ka

link 4.03.2019 10:40 
Спасибо!

 bredogenerator

link 4.03.2019 13:59 
1) MLG LH Axle Harness 1M - электрическая обвязка оси передней стойки шасси ?
MLG - основная стойка шасси, будьте внимательны! LH - левая
2) I. Havkin. Torque Links - шлиц-шарнир +1
Также называется двухзвенник.
ДВУХЗВЕННИК ШАССИ устройство, состоящее из двух звеньев, связанных между собой шарнирно. Двухзвенник шасси соединяет шток амортизационной стойки с цилиндром и препятствует поворачиванию штока в нем. Двухзвенник шасси называется также двухзвенным шарниром, или шлиц-шарниром.
Источник: Военно-авиационный словарь, Москва, Воениздат
http://www.aviaport.ru/directory/dict/?id=1004
2 I. Havkin.
Бумажный словарь можно было не открывать:-). Не сочтите за критику. См. МТ
https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=torque+link&l1=1

 I. Havkin

link 4.03.2019 14:14 
bredogenerator
Против такой "критики" никогда ничего не имею. Бумажные словари открываю по "старой школьной привычке". :-)) Давно замечено, что в профильных терминологических словарях чаще всего гораздо больше специальных словосочетаний, особенно многокомпонентных, по сравнению с нашим МТ, при всей нашей любви к нему (а о системности расположения терминов и легкости их нахождения и вовсе говорить нечего). И потом - дело индивидуального вкуса, конечно.

 bredogenerator

link 4.03.2019 14:28 
А о вкусах не спорят. Один мой покойный товарищ и коллега чурался пользоваться электронными словарями, говорил, что сам запах бумажного словаря его вдохновлял. Грешен, я его недопонимал.

 I. Havkin

link 4.03.2019 14:32 
Да, удел почти всех персон в возрасте - консерватизм, ретроградство, ностальгия и всё такое прочее.
Тоже однобоко, конечно...

 bredogenerator

link 4.03.2019 14:57 
Отнюдь. Дело не в возрасте, имхо, а в личных предпочтениях, где рационализм на последнем месте в системе ценностей. А я выбрал именно его, когда обнаружил, что МТ не только содержит все, что есть в бумажных словарях, но еще и приводит значения, внесенные пользователями. Да, немало сомнительных вариантов, но с высоты своего опыта и гуглопоиска можно отделить... ну вы знаете.

 I. Havkin

link 4.03.2019 16:04 
Насчет того, что рационализм отнюдь не всегда должен быть "на последнем месте в системе ценностей", обеими руками "за". А вот с тем утверждением, что "МТ содержит всё, что есть в бумажных словарях", категорически не соглашусь. Я уже говорил о многокомпонентных терминологических словосочетаниях. Оцифровке для МТ подвергли далеко не все существующие специальные словари, а только те, что были под рукой или по каким-то причинам были выбраны занимавшимися этим делом лексикографами. Вот только несколько примеров.

В МТ есть термин active fiber-optic system component - активный компонент волоконно-оптической системы связи; активный компонент ВОСС. Это целиком перенесено из Англо-русского словаря по телекоммуникациям, М., Руссо, 2004. А у меня есть еще старый бумажный Англо-русский военный словарь по радиоэлектронике, лазерной и инфракрасной технике, М. Воениздат, 1984, который таким способом не обрабатывался, а в нем другое: active fiber optics element - активный волоконно-оптический элемент. Скажете "это же одно и то же, да и устареть могло старое толкование". Возможно. Тогда более явные примеры.

У меня есть прекрасный бумажный Англо-русский словарь по телевидению, аудио- и видеотехнике, Минск, Беларуская Энцыклапедыя им. Петруся Бровки 1998, из которого в МТ, думаю, нет и половины, я им часто пользуюсь.
frame-suppression interval - длительность полевого интервала гашения; длительность кадрового интервала гашения
nickel cobalt coating - рабочий слой из гамма-оксида железа с добавкой никель-кобальта

Примеров еще можно приводить множество (у меня дома три стеллажа словарей по самым разным отраслям знаний и на нескольких языках), но зачем? Разумеется, я ежедневно смотрю и словари МТ. Бесспорно их преимущество в том, что огромное количество терминов приведено пользователями, но ведь, согласитесь, часто бывает, что разобраться, действительно ли дан правильный переводной эквивалент, может только узкий специалист. А если новому значению доверится неспециалист, то это вполне может оказаться чреватым неправильной для данного контекста подстановкой...
К тому же отыскать нужный термин, если слово/выражение многозначное и/или имеет множество разных переводов, иногда совершенно не вяжущихся друг с другом, - дело крайне непростое... Да что я распинаюсь - и Вы лично, и любой другой опытный переводчик постоянно сталкивается с этим.

 bredogenerator

link 4.03.2019 16:20 
Не буду спорить, у вас бумажных словарей, как я понял, раза в три больше, чем у меня.
<<... согласитесь, часто бывает, что разобраться, действительно ли дан правильный переводной эквивалент, может только узкий специалист.>>
Да, поэтому я больше читаю посты, чем предлагаю что-либо. Мой опыт ограничен определенным числом областей знания.
О неспециалистах умолчу, - это их проблемы. Нужно дорасти.
Поэтому, гуглить и искать истину, если повезет. Словари не отражают всех нюансов, предлагать вариант из словаря зачастую непродуктивно, если не владеешь темой. Каюсь, иногда злоупотребляю:-)

 00002

link 4.03.2019 21:17 
«Чтобы всё это перевести нужно быть специалистом в этой сфере.»

Причем не удивлюсь, если специалиста просьба это "перевести" не вдохновит. Подозреваю, что они пользуются названиями этих деталей непосредственно на английском. Не случайно говорят – техническая документация по крафтам A и B не переводится. Всю эту номенклатуру перекладывать на все языки, где эти самолеты используются – это вносить путаницу в кубе.

 Katerina Ka

link 5.03.2019 6:08 
Спасибо всем огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo