Subject: Обособленное имущество law Уважаемые коллеги,Гугл мне не в помощь. Никак не могу понять, как по-английски правильно перевести "обособленное имущество" (компании), чтобы не смешно было носителям. Вот в уставе общества такое предложение: - Общество имеет в собственности обособленное имущество, учитываемое на его самостоятельном балансе. Фактически все имеющиеся в словаре варианты, при ближайшем рассмотрении, оказались из сферы семейного права (separate property), либо не имеют соответствий в гугле (segregated property, solitary property, independent assets). Может кто-нибудь знает, как это перевести? Может просто private property? Спасибо |
Спасибо огромное. То, что надо! |
имхо, Вы переводите текст про российские реалии, так? а на западе структура собственности и соотв. понятия иные, прямых эквивалентов можете не найти напишите "independent assets/property" |
You need to be logged in to post in the forum |