DictionaryForumContacts

 Jenny1801

link 20.02.2019 14:11 
Subject: Обособленное имущество law
Уважаемые коллеги,
Гугл мне не в помощь. Никак не могу понять, как по-английски правильно перевести "обособленное имущество" (компании), чтобы не смешно было носителям.
Вот в уставе общества такое предложение:
- Общество имеет в собственности обособленное имущество, учитываемое на его самостоятельном балансе.
Фактически все имеющиеся в словаре варианты, при ближайшем рассмотрении, оказались из сферы семейного права (separate property), либо не имеют соответствий в гугле (segregated property, solitary property, independent assets). Может кто-нибудь знает, как это перевести? Может просто private property? Спасибо

 Hopman

link 20.02.2019 15:09 

 Jenny1801

link 20.02.2019 15:22 
Спасибо огромное. То, что надо!

 leka11

link 20.02.2019 15:54 
это вряд ли

"Estate in severalty—sole ownership, owned by one person. "
http://aplusrealestateschool.com/student/pdf/1-REAL_ESTATE_LAW-LESSON_1.pdf

"An estate held by a person in his own right only, without any other person being joined ....."
http://thelawdictionary.org/estate-in-severalty/

 leka11

link 20.02.2019 16:06 
имхо,
Вы переводите текст про российские реалии, так? а на западе структура собственности и соотв. понятия иные, прямых эквивалентов можете не найти
напишите "independent assets/property"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo