Subject: страховой полис в пользу Покупателя на сумму gen. Добрый вечер/день/ночь всем, кто не против помочьПрошу помощи с переводом названия документа "... после предъявления следующих документов: Мой вариант: Я здесь совсем "не в теме", боюсь что-то поясняющее добавлять, поэтому мой вариант очень "русским" вышел, и я буду благодарна, если кто подскажет правильную формулировку. |
Я, конечно, не носитель яз., но я против предлога at: at the amount of no less than... |
У вас и русский-то "по-дебильному написан" (с) Документы в рамках аккредитива "предоставляются", а не "предъявляются". Как оригинал документа может быть в копии? о_О Как страховой полис вдруг стал сертификатом? Google translate Причешите и хоть так отправляйте |
Я где-то читал (наверняка на этом форуме), что insurance policy переводится как "договор страхования" (и мне также юрист об этом говорил), а страховой полис переводится именно как Certificate of Insurance. https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=%F1%F2%F0%E0%F5%EE%E2%EE%E9+%EF%EE%EB%E8%F1&l1=1 Пусть автор вопроса сам решает. |
спасибо большое за помощь. и да, здесь на форуме я видела ветку про различия Certificate of Insurance vs Insurance Policy и остановилась на своем варианте, исходя из определения здесь: https://www.investopedia.com/terms/c/certificate_of_insurance.asp |
Автор вопроса нарешает https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=329897&topic=5&l1=1&l2=2 :LOL Но, поскольку раскручивать всю эту лабуду ему придется в рамках, далеких от местного колорита, то автору, как раз в его тему |
You need to be logged in to post in the forum |