Subject: adopted for gen. Double rows, tapered, roller bearing are adopted for the lower bearing and their cone\adopted for тут переводятся как адаптированы для? |
Слово adopted вряд ли может быть переведено как "адаптированы". Если нет контекста, то первое, что приходит в голову, - "Для (В качестве) нижних подшипников с внутренними кольцами берут (выбирают, предпочитают и т. п.) подшипники таких-то типов (см. перечень в начале предложения)". |
1. У аскера зачем-то поставлены запятые. 2. Аскера интересовало значение слова adopted, поэтому мне не было необходимости смотреть в словарях переводы терминов - аскер сам в состоянии сделать это. |
ну зачем взъерошиваться-то опять? мне вот как-то почему-то (в том числе и из-за запятых, а также из-за bearing arе), кажется, что тут что-то наоборот выражено, т.е. для вышеназванных двухрядных годятся вкладыши с их конусами ввиду моего слабого знания английского это вполне может быть грубейшая ошибка :-) |
А ну ок, у меня в оригинале были запятые.. Если брать все предложение: Double rows tapered,roller bearing are adopted for the lower bearing and their cone, cup and position sleeve is assemblied in set, which can not be interchangeable with corresponding parts of the same kind of bearings. В качестве нижних подшипников с внутренним кольцами выбирают двухрядные подшипники с коническими роликами; кольцо, чашка и центрирующая втулка этих подшипников собраны в комплект, данные части подшипника не могут быть заменены частями подшипников схожего типа. |
=двухрядные подшипники с коническими роликами= двухрядные конические роликовые подшипники |
=подшипников с внутренним кольцами выбирают двухрядные подшипники= Мне кажется, смысл другой Т.е. cone = часть подшипника (вместе с cup and position sleeve). |
собраны как единый узел и не могут заменяться соответствующими частями подшипников этого же типа |
Denisska, внесите, пожалуйста, сюда исправление: https://www.multitran.ru/c/m/t=418392_1_2&s1=double-row tapered roller bearing |
Отлично, спасибо за пояснения! |
ЭФ, где Вы видите "взъерошивание"?! Взъерошивание - это скорее "ввиду моего слабого знания английского это вполне может быть грубейшая ошибка :-)". Может быть, хватит уже по всем веткам подряд придираться ко всему, к чему можно и нельзя? И даже в ветке об ошибках, где специально просили писать только по теме, развели "ату его!", а я не отвечал там, потому что административная команда просит меня не реагировать на нападки. И про "гуглоголового" я проглотил, хотя сразу пришла в голову гоголевская "дубинноголовая Коробочка"; и тонкий намек на мои слова о тумановской грубой ошибке и о том, что не вижу бревна в собственном глазу, тоже проглотил, а того, что я написал тогда об этой грубой ошибке только в той связи, что Туманов на протяжении нескольких лет кричит на весь форум, что мне нельзя заниматься техническими переводами (да и Вы лично недоумевали, как я могу переводить патенты), - этого "как бы не заметили". Остановитесь, наконец! По сабжу. тут что-то наоборот выражено Нет, не наоборот, всё правильно. В остальном, конечно, фраза, приведенная аскером, безграмотная - кроме запятых в "сплошном" термине (о котором я не знал, повторяю, потому что специально не смотрел в словарь), еще и "bearing anf THEIR cone". |
"отрицательное КПД" беру назад погорячился, бывает... |
Цените, ребята, добрейший поступок... "Зародышем бактерии" всё же остаюсь. Это уникальное создание природы: демонстративно плевать в лицо человеку - хорошо, а возмущаться этими плевками - плохо, такое возмущение называется "размахивать топором" © (или красной тряпкой, в зависимости от настроения обвинителя и уровня его творческого подъема). |
**демонстративно плевать в лицо человеку** В таких случаях говорят: набери в рот дерьма и плюнь мне в рожу! |
извините, всех рассуждений не осилила, но по сабжу - "выбирают" не подходит для технического текста. инженеры говорят "приняты" (в качестве проектного решения, по результатам сравнения нескольких вариантов) |
"Цените, ребята, добрейший поступок..." опять не слава богу! да что ж такое-то?! куда ни плюнь, всюду - он. ничем не угодишь. хорошо, возвращаю "отрицательный КПД" на место. |
И.М.Х., в немецком артиклей еще больше, так что я несколько в курсе :-) не знаю только, с какого боку это пристегивается к сабжу вон Denisska вообще совсем по-другому знаки препинания расставил для улучшения понимания (все топоры с тряпками пропускаем мимо ушей/глаз как не имеющие отношения к делу) |
ЭФ Абсолютно согласен по одному поводу: коллега Denisska вообще всюду вникает в самую суть, это я имел удовольствие заметить еще на французском форуме. Но не согласен, и даже расстроен, из-за того, что мои старания по поводу артиклей не только отнесены к "не пристегивающимся к сабжу", но и не поняты вообще. После того как Вы написали "наоборот выражено... для вышеназванных двухрядных годятся вкладыши с их конусами", я сделал вывод, что Вы не понимаете порядка слов английского предложения, и потому привел, как мне казалось, доходчивые примеры. Если бы "вкладыши с конусами" годились для двухрядных подшипников, то по-английски было бы написано "The lower bearings and their cone are adopted for double rows... bearings", а у нас ровно наоборот. Теперь вернемся к артиклям. Хоть это, возможно, и нескромно, но ради Вас придется процитировать длинный отрывок из моей книги (книга ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ!!!). "Передача категории определенности/неопределенности Отсутствие в русском языке артиклей еще не означает, что в нем невозможно выразить категорию определенности/неопределенности. Есть большая разница между сообщениями с разным порядком слов типа «На горе стоял дом» (шли и вдруг увидели), что соответствует употреблению в иностранном языке неопределенного артикля, A house was seen on the mountain, и типа «Дом стоял на горе» (речь идет об известном, уже виденном ранее доме»), определенный артикль, The house was situated on the mountain. Между тем передать в переводе в таких случаях нужный логический акцент фразы крайне важно. Однако при редактировании текстов, перевод которых выполнен начинающими, неопытными или невнимательными переводчиками, ошибки в передаче рассматриваемой здесь категории выявляются исключительно часто. англ. В качестве наиболее показательного примера лучше привести фразу типа постоянно употребляемых в аннотациях к научным статьям: In the present article, issues related to tetanus immunization in adults are reviewed. – В настоящей статье дается обзор вопросов, связанных с вакцинацией взрослых пациентов от столбняка (но ни к коем случае не «…вопросы … рассматриваются»!). франц. В технических описаниях сплошь и рядом абзац начинается с введения информации о каком-то новом, ранее не упоминавшемся компоненте: Un fusible est intercalé dans l'alimentation électrique de la vanne. – В цепь электропитания вентиля включен предохранитель (а не «Предохранитель включен в…»!)." |
хорошо, хорошо, я со всем согласна, не волнуйтесь только так, оно того не стоит |