|
link 1.02.2019 6:03 |
Subject: birtherism AmE Пожалуйста, помогите перевести Birtherism. Слово встречается в следующем контексте: A significant portion of the American public still expresses support for birtherism (2012 Cooperative Congressional Election Study (CCES)). Заранее спасибо.
|
Birthers.. Интересные ребята, думающие, что Обама родился в Кении, а потому не мог быть президентом. Даже если это так - что с этим теперь делать - неясно совершенно. |
Словарь еще предлагает birther = "рожденец". Предлагаю вариант "рожденчество". |
ценз места рождения ? |
muzungu, не, тут именно теория заговора имеется ввиду. |
Оказывается, уже придуман соответствующий русский термин, образованный путем обыкновенной транскрипции: "Бёртеризм (англ. birtherism) - движение в Соединенных Штатах Америки, отрицающее факт рождения президента Барака Обамы на территории США и, соответственно, утверждающее, что он не имеет права занимать эту должность." http://cdn.eksmo.ru/v2/ITD000000000831554/PDF/ITD000000000831554.pdf Так что формально аскер может употребить такой перевод, но поскольку это словечко очень уж новое и редкое, я бы на его месте дал всё-таки сноску с кратким разъяснением. |
I. Havkin, спасибо за информацию. Я тоже сначала подумал в эту сторону, только стал гуглить "бёсеризм", соответственно ничего не нашёл. |
Да, хитрости транскрипции - что хочу, то и ворочу... Та же история, например, с Rutherford: великого физика давно называют Резерфордом, а для такого же имени менее известного большинству 19-го президента США Хейса Википедия предлагает написание "Ратерфорд" (с примечанием в скобках "устар. Рутерфорд"). И т. д., примерам несть числа. |
в данном случае уместен пояснительный перевод -- даже без перевода "термина". |
А куда девать в таком случае, по-Вашему, английское слово - оставить или тоже выкидывать? |
зачем выкидывать? ...поддерживает birtherism* внизу под текстом примпер: *birtherism - американский неологизм, название движения в США... (далее по тексту Вашей ссылки) |
Одноразовый окказионализм. Наподобие брексит (брекзит), энозис (кто-нибудь помнит?) и т.п. |
специалисты про энозис наверняка ведь знают а я с присущей мне любознательностью полезла смотреть: ирредентистское движение за воссоединение с исторической родиной т.е. теперь про ирредентистское смотреть надо, а это, оказывается, уже итальянский... так по всем языкам пройтись можно, одновременно оставаясь в русском :-) и что-то мне этот ирредентизм напомнил из недавнего прошлого http://ru.wikipedia.org/wiki/Ирредентизм |
В 60-х - 70-х в русском политязыке энозис был конкретный - объединение Кипра с Грецией. Это вызвало бунт турок-киприотов и создание ими своей республики. Тут и энозису конец. |
Сколько перевожу, никогда не писал, и теперь ни за что не написал бы, "поддерживает birtherism". Да и вряд ли найду у кого-нибудь такое. Если и да, то наверняка крайне редко. От силы можно допустить "поддерживает так наз. бёртеризм (от англ. birtherism, движение за...)" и т. д. |
В общем, суммируя вышесказанные мнения, я бы всё-таки написал "поддерживает рожденчество*" И далее сноска: "* Рожденчество, или бёртеризм (от англ. birtherism), движение ..." |
Поскольку наверняка моё последнее утверждение будут оспаривать (и это хорошо, как любил говаривать М.М. Горбачев), вот некоторые косвенные подтверждения моей позиции. Набрал в Гугле (выбрав русский язык) слово birtherism. Нашел только три примера: "На последнее указывает большой размах т.н. «birtherism» – попыток доказать, что Обама не имел права становиться президентом, поскольку родился не на территории США." "Сейчас вот я с большим интересом слежу за массовой истерикой по поводу сообщения Трампа, что birtherism начала Хиллари и ее штаб во время primaries 2008-го года." (По отсутствию сказуемого в придаточном предложении уже можете судить об уровне грамотности дискутантов этого форума. Еще и primaries всунули в русский текст до кучи.) "Незатейливая теория заговора, связанная с полемикой по поводу места рождения президента Барака Обамы (birtherism), появилась ..." (здесь такое употребление более или менее оправданно - необходимое уточнение в скобках). |
Описка: надо М.С. Горбачев. |
Знаете, мне кажется, тут на вкус переводчика - что он сам считает более уместным в данном контексте. Все эти варианты допустимы и все их можно употребить. |
Плюс, из оригинала следует, что у этого явлениия даже есть собственное (и пренебрежительное) название, заменяя в переводе термин его объяснением, мы эту часть информации опускаем. А в целом, конечно, надо смотреть, чтобы были сохранены мысль, смысль и т.д. конкретного (кон)текста, причем не только в рамках слова или предложения (надо это смотреть), а и всего как минимум абзаца. |
Я бы тоже сделал пояснительный перевод |
вроде "...сторонников версии о том, что Барак Обама родился не на территории США и, соответственно, не имел права занимать пост президента" "Бертеризм" - слишком окказионально, понятие в среде ПЯ не имеет такой известности, как тот же Брекзит. А "рожденчество" вообще никому не будет понятно (и, ИМХО, даже с пояснением будет выглядеть нелепо). |
месторожденчество |
а якобы новый глагол "брекзить" (в зн. прощаться, но не уходить), как напр. "хорош брекзить, иди уже, надоел" - кто-то уже слышал в живой речи носителей? |
Еще, кстати, одна возможность перевода – это просто опустить сам "термин", если уж не хочется сильно варваризмичать, и просто сказать по-русски по смыслу, если это не будет конфликтовать с более широким контекстом. Например, сказать, что существенная часть все еще поддерживает миф (или другое слово подобрать), что Барак Обама не является гражданином США по рождению (и поэтому не имел права быть избранным президентом США). |
00002 что и было сказано выше |
Если вы первым сказали то же самое, то пальма первенства, разумеется, остается за вами. Doppelt genдht hдlt einfach besser. |
You need to be logged in to post in the forum |