Subject: уровень техники изобретения patents. Словарь на запрос "background of the invention" выдает несколько вариантов:уровень техники изобретения https://www.multitran.ru/c/m/t=4662293_1_2&s1=%F3%F0%EE%E2%E5%ED%FC%20%F2%E5%F5%ED%E8%EA%E8%20%E8%E7%EE%E1%F0%E5%F2%E5%ED%E8%FF Какая формулировка наиболее часто встречается в оформлении патентов? Заранее спасибо! |
Все варианты правильны и отражены в специальных словарях по патентоведению и охране промышленной собственности, так что особенно выбирать не обязательно. Однако некоторые компании иногда требуют от переводчиков применять какое-то одно клише. Чаще всего это "Известный уровень техники" или просто "Уровень техники", гораздо реже - "Фон изобретения". Хотя в буквальном смысле background of the invention - это и есть "фон изобретения"; переводится также как "Предпосылки создания изобретения", а русскому сочетанию "(известный) уровень техники" больше всего соответствует английское Prior Art. Но поскольку названия всех разделов описания должны быть в переводе унифицированы, лучше следовать указаниям работодателей (if at all). А вот по тексту описания можно применять и другую формулировку, но всё-таки желательно однообразно по всему описанию. |
//лучше следовать указаниям работодателей ( if any злобные хулители опять тянут за язык, да? |
Во-первых, "тянут за язык" не кого-то обижающегося. Это выражение употребляется в смысле "кто ЕГО тянул за язык?", то есть того, кто сказал что-то, когда не просили. За русский язык - три с минусом. Во-вторых, удивительно, что Вы не слышали и не видели выражения if at all в том же значении, что и if any. Про злобных хулителей не начинайте. |
И желательно по теме. Если есть что сказать, милости просим. |
всё как всегда: Вы выдергиваете из Гугла первые попавшиеся цитаты, но не понимаете смысла. \\There's quite a long process to go through before they come back with any recommendations, if at all// if at all здесь относится не к recommendations, а к before they come back. "кто ЕГО тянул за язык?" опять пытаться выражаться на английском и опять с ошибками? |
Syrira, а тут if any правильно? мне кажется, что тут как раз if at all лучше использовать (вполне могу ошибаться, тогда тоже заранее сорри): "Когда пойму (if any...), обязательно принесу свои извинения, обещаю." |
лучше следовать указаниям работодателей (if any) - если таковые имеются. before they come back with any recommendations, if at all - прежде чем они снова дадут свои рекомендации, если это вообще произойдет. |
|
link 27.12.2018 10:38 |
Syrira+1 |
вот правильно мне показалось! :-) приведенная цитата - из поста того же автора на фр.форуме http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=15861&l1=4&l2=2 |
на всякий случай, если кто-то захочет покритиковать -)) "прежде чем они снова дадут свои рекомендации" следует читать как "прежде чем они дадут какие-нибудь новые рекомендации" |
А можно что-нибудь по теме, пожаааалуйста?) Хоть циферку поставьте. |
дык это... Вам же пространно ответил главный патентовед мультитрана... кто же должен быть в теме, если не он? |
посмотрела в нем словаре МТ - а он уже и туда внес! http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Hintergrund%20der%20Erfindung в указаниях по оформлению европейского патента http://www.epo.org/applying/european/Guide-for-applicants/html/d/ga_aiii_1.html рядом с Hintergrund der Erfindung (калька background of the invention) стоит: Angabe des bisherigen Stands der Technik т.е. сведения о прежнем уровне техники (в н/р патентном словаре словосочетание Hintergrund der Erfindung отсутствует) |
кстати, в презренной вики при переходе с немецкого Stand der Technik (уровень техники) видим: "Prior art (state of the art[1] or background art" |
Syrira, да, и он, кстати, единственный, кто ответил по теме:) Но хотелось бы услышать побольше мнений. I. Havkin, спасибо за ответ, ваши варианты я видела, меня интересует, какой из них наиболее частотный. Заказчик, к сожалению, нем аки рыба. |
а яааааа? :-)) |
sai_Alex, тогда миль пардон, мне просто показалось, что ответ ИМХ довольно исчерпывающий, и дальше можно рассчитывать только на статистику гугла) |
Erdferkel, пардон, не углядела) Спасибо! Думаю, возьму нейтральный вариант УРОВЕНЬ ТЕХНИКИ. |
В переводе описаний изобретений к пат.документам Великобритании и США background of the invention переводится как предпосылка изобретения, у Маленовой - предпосылки к созданию изобретения/уровень техники |
amateur-1, спасибо! |
|
link 27.12.2018 15:40 |
Прайор арт |
|
link 27.12.2018 15:54 |
По сути I. Havkin прав в части того, что все определяется требованиями заказчика. Я вот сейчас пересмотрел некоторые заявки - в большинстве случаев пишут просто background. Если переводить в обратную сторону, то я всегда использую формулировку "предшествующий уровень техники настоящего изобретения" (если речь идет о заголовке раздела). В тексте - prior art, если описывается известный уровень, с которым сравнивается изобретение или полезная модель. Пока (на несколько сот заявок) исправлений не было. |
Уважаемая sai_Alex! Я ведь написал: "ЧАЩЕ ВСЕГО это "Известный уровень техники" или просто "Уровень техники", а Вы опять спрашиваете "КАКОЙ ИЗ НИХ НАИБОЛЕЕ ЧАСТОТНЫЙ?" Разве это не одно и то же? Syrira, Я вовсе не для того пример приводил, чтобы якобы приравнять моё "следовать указаниям работодателей" именно к имеющемуся в последующей ссылке словосочетанию any recommendations. Я говорил только (прочитайте еще раз), что if at all, ровно так же, как и if any, означает "если вообще...", а дальше, конечно, подставляем по смыслу то, что относится к этим словам. Если Вам нужен пример без опасности двоякого толкования, вот другой (только не надо заранее восставать против Гугла как злейшего врага переводчика, хорошо?): В Вашем пассаже "кто ЕГО тянул за язык?" опять пытаться выражаться на английском и опять с ошибками?" я вообще не нахожу связи слов. Лучше всего было бы вот так спокойно обсуждать разные случаи употребления, а не ставить своим основным императивом ОБЯЗАТЕЛЬНО ущучить оппонента и ославить его. Оставим это базарным торговкам. |
хавкину не нужны враги. он сам себе худший враг. чем больше пишет, тем ярче раскрывается. |
19:25 Вот оно, начало (в теме о ПАТЕНТАХ!). А вы все говорите... |
|
link 27.12.2018 16:28 |
Иосиф Моисеевич - зубр патпера. |
хавкин, Вы действительно не поняли, почему закрыли ночную ветку? потому что даже модеры теперь видят Вашу гнилую суть. и уже не рады, что впряглись Вас защищать. а как им закрыть смрадный фонтан? увещевания в личку ведь не помогают. |
|
link 27.12.2018 16:44 |
лучше следовать указаниям работодателей (if any) - лучше следовать указаниям (если, конечно, они есть; а если нет, то и следовать нечему) There are few indications, if at all, of market investors knowingly accepting to pour funds into a loss-making venture for eight years Имеется ограниченное кол-во примеров (если такие примеры вообще можно найти) инвесторов, которые восемь лет вливают деньги в заведомо убыточное предприятие if any и if at all- разные вещи |
|
link 27.12.2018 17:06 |
не вижу никаких проблем с предложением "злобные хулители опять тянут за язык, да?" в нем именно что обыгрывается идиома "кто тебя за язык-то тянул" то есть читается оно так: ну а сейчас-то кто тебя за язык тянул? ах, ну да! злобные хулители, вестимо |