Subject: синхронизировать себя с понятием Времени. сакральная геометрия gen. Добрый вечер,Просьба помочь с переводом на английский язык, если кто в теме: помогают встретить наилучших партнеров и синхронизировать себя с понятием Времени. Контекст: Мой вариант Интересует только то, что заключено между вопросительными знаками, остальное в основном взято с готового сайта. Заранее спасибо |
|
link 21.12.2018 17:38 |
align yourself with |
"синхронизировать себя с понятием " - ??? бред какой-то)))) в сети есть |
кас. "align yourself with" есть такой наворот)) - To align with the cycles of life is to synchronize oneself with the Greater Life |
let's synchronize watches -:)) + к предыд. completely adjust yourself to / synchronize with the Concept of Time (whatever that means) похоже на когда-то любимый sci-fi. там был свой Martian tongue -:)) во "взятом с готового сайта" тоже не всё ОК. разумеется, в смысле англ. языка, а не в высшем сакральном. |
встретить наилучших партнеров ~ meet the best partners Не предполагается активный поиск. "Коды" сами как бы притянут... |
@взятом с готового сайта" тоже не всё ОК. разумеется, в смысле англ. языка@ +1 It’s a message from heavenly spheres received in a form of a -- They (the codes) are a message from the heavenly spheres, (having) taken the form of a.. Constant wearing can have a positive transformative impact on various aspects of life -- If worn constantly, they can improve your life in a variety of ways.. help accumulate vital energy and success, attain perfect health and abundance -- help you accumulate vital energy, become more successful, healthy and financially well off.. find a great partner -- find the right partner Это то что, как говорится "поймало мой глаз" ;-))) |
*неплохо было бы) |
например: The Codes contain a unique energy charge |
Однако, Great minds |
мда, Михаил, я заметил, но было поздно. почти совпадает по сути, что само по себе тоже показательно. меня тоже сразу достало это "Constant wearing". -:)) more friendly: if/should you wear it all the time... |
а может, под "синхронизировать себя" имеется в виду ~ imbue your mind with (the Concept) - проникнись. или даже embed yourself into какую-то небесную структуру. -ХЗ- заказчикам такого приплачивать бы надо процентов 20-30 надо за эту музыку небесных сфер. |
+ when worn constantly |
|
link 21.12.2018 19:26 |
Clock |
Всем большое спасибо, будем разбираться понятие времени - есть такое понятие clock - скорее тактировать (себя) по времени встретить наилучших партнеров ~ meet the best partners - скорее речь все же о единственном и неповторимом |
TSB_77, Вам в помощь http://www.singh-treya.ru/st19.html О Времени и исцелении: Синхронизация внутреннего течения времени человека и внешнего времени. "Говоря практически, когда внутреннее время синхронизировано с внешним в жизни, то в жизни есть некая гармония, тогда может вставать и вопрос исцеления человеком самого себя, так как Вы сонастроены с Природой, течением времени Существования, то есть идёте в одном ритме, в единстве с Божественным." |
This too Many conflicts arise because our internal sense of time, or personal time, does not run in synch with external time or clock time. |
* скорее речь все же о единственном и неповторимом * Я имел в виду, что там глагол должен быть meet, а не find. По-русски ведь написано "встретить ", а не "найти", и это -- не зДря... |
а разве, когда говорят z.B. "встретил свою любовь", не имеют в виду именно find? |
"встретил" и "нашел" здесь, конечно, контекстуальные синонимы. Я бы поставил meet по причине, объясненной выше: чтобы подчеркнуть пассивный характер, -- мол, "коды" всё сделают, не надо париться. Но это уже дебри, -- как грицца, кто как хочет, так и... |
"понятие времени - есть такое понятие "- кто же спорит))) понятие есть, а синхронизировать себя с ним нельзя, можно только с самим Временем имхо, конечно |
ааа, так это цацки разные, ну вот и хорошо. а то я подумал, что коллега переводит для пресловутых "эко-сообществ" Годвина. |
Еще раз спасибо всем Да, это про детские, женские и мужские цацки страниц на 30, но с элементами оккультизма. Мне эта тема не близка. согласен, что можно синхронизировать себя только с самим Временем |
Добрый день, просьба помочь с красивым переводом на английский … Наши души помнят этот свет, свет далеких звезд родных планет... …Our souls (still) remember this light, the light of home planets’ distant stars ...??? Спасибо |
"....звезд родных планет" - звучит, конечно, красиво, но бессмыслица))) звезда планеты ??? - это что-то, чего и природе нет, посему не пытайтесь переводить буквально |
есть определение для статей подобного рода - "наукообразная чушь"))) я Вам сочувствую |
"звезда планеты ??? - это что-то, чего и природе нет" - ну как же? планета - Земля, звезда - Солнце |
Erdferkel +1 то есть host star |
Our souls (still) remember this light, the light of home planets’ distant stars -- There are vague memories in our souls of that light from distant stars that once hosted a planet that might have been the cradle (birthplace) of life (humanity) типа того))) |
*distant stars лучше заменить на "a distant star'': light from a distant star |
спасибо всем за сочувствие и помощь, особенно mikhailS //это что-то, чего и в природе нет// - например, свет погасшей звезды - звезды давно уже (в природе) нет, а свет ее мы еще наблюдаем |
* There are vague memories in our souls of that light from distant stars that once hosted a planet that might have been the cradle (birthplace) of life (humanity) * По-русски сказано совсем не это. Что касается "свет далеких звезд родных планет", то это автор неудачно поставил четыре слова в род. падеже, и получилось запутанно/неблагозвучно. У каждой планеты есть своя звезда. Солнце -- звезда нашей планеты. У их планет (на которых души воплощались ранее) есть звёзды, далёкие звёзды их планет. В род. падеже и получается "далеких звезд родных планет". |
далёких звёзд [их] родных планет было бы понятнее... |
Rus_Land В ответ на ваше замечание, позволю себе процитировать одного переводчика, не побоюсь этого слова, корифея (известного в определенных кругах как The Misha, a.k.a. Misha "The Terrible"): All one needs to do is say things the way they are actually said in English, rather than blindly follow the letter of the source. Apparently, it's not such a simple concept for some. Переварите хорошенько! ........................................................... А теперь перевод (как вариант): Задача переводчика сделать из говна конфетку (ну как минимум попытаться), а не гнать тупо подстрочник. Но некоторым, походу, этого просто не дано понять. "По- Надеюсь, я доходчиво донес свою мысль?..))) ЗЫ: И вообще, желаете критиковать предложенный вариант -- как минимум предложите свой. А уж опосля...))) |
mikhailS, не кипятитесь. Не надо сразу хвататься за парабеллум (а.к.а. "сам дурак") от малейшей критики своих переводов, это не делает Вам чести. Своим замечанием я не ставил под сомнение Вашу переводческую и интеллектуальную компетентность. Английский язык в Вашем варианте великолепен, Вы не просто сделали конфетку, но огранили настоящий бриллиант. Однако заметно, что Вы не в теме подобных текстов по эзотерике и оккультизму. Что совсем не предоссудительно, а может, даже и весьма похвально, но всё же аскер спрашивает совета именно о таком тексте. Мне кажется, здесь нужно перевести так, чтобы смысл оригинала не искажался, каким бы "неправильным/говном/сектантской чушью" он не казался переводчику изнутри его матрицы восприятия мира. |
Ну хорошо: похоже от меня ускользнуло то что здесь замешаны эзотерика, оккультизм и прочая нечисть) ЗЫ на "конфенку" сам не претендую и критику (конструктивную) вполне приветствую |
Ну хорошо, если мы перевели дискуссию, из плоскости "доставания из широких штанин" и обвинения инакомыслящих в тупом ремесленничестве и гуглописании подстрочников, в более конструктивное русло, вот мой вариант, который, имхо, более точно передаёт смысл оригинала: [[But] deep within,] every soul holds memories of that light, the light of a distant star around which its home planet revolves. Вероятно, по-аглицки можно сказать и более поэтично, поэтому feel free... |
|
link 23.12.2018 19:00 |
Наши души помнят этот свет, свет далеких звезд родных планет deep in our hearts remains the light of our planets and remote stars (вот такое gigo) |
Хотел бы уточнить -- возможно, для тех, кто хотел бы подать следующие варианты -- насчет "света". Согласно эзотерическим учениям, души могут прийти воплощаться на Землю из какой угодно далёкой звёздной системы, не обязательно видимой на небосводе даже в телескоп. Это может быть и другая галактика, и тоже не факт, что и она видна. Поэтому я интерпретирую здесь "свет" не как свет звёзд на небосклоне Земли, а как свет того "солнышка", которое души видели, когда находились в воплощении на "родимой" планете. Потому и "помнят", а не "видят". Но это так, без широкого контекста... |
|
link 23.12.2018 20:51 |
и как _такой_ свет должен звучать на английском? |