DictionaryForumContacts

 TSB_77

1 2 all

link 21.12.2018 17:29 
Subject: синхронизировать себя с понятием Времени. сакральная геометрия gen.
Добрый вечер,

Просьба помочь с переводом на английский язык, если кто в теме:

помогают встретить наилучших партнеров и синхронизировать себя с понятием Времени.

Контекст:
Коды содержат в себе уникальный энергетический заряд и обладают высокой частотой вибраций. Они являются посланием небесных сфер, получившим форму сакрального символа. При постоянном ношении коды способны оказать позитивное трансформирующее влияние на различные аспекты жизни: помочь в накоплении жизненной энергии, достижении успеха, совершенного здоровья и благосостояния, обретению любви, соединению с Божественным, обладают функцией энергетической защиты, ??? помогают встретить наилучших партнеров и синхронизировать себя с понятием Времени. ???

Мой вариант
The Codes contain a unique energy charge of high frequency vibration. It’s a message from heavenly spheres received in a form of a sacred symbol. Constant wearing can have a positive transformative impact on various aspects of life: help accumulate vital energy and success, attain perfect health and abundance, find love and unite with the Divine, realize life's mission, discover and reveal soul gifts and talents, cleanse the energy, protect from negative energy, ???find a great partner and develop a sense of time???.

Интересует только то, что заключено между вопросительными знаками, остальное в основном взято с готового сайта.

Заранее спасибо

 интроьверт

link 21.12.2018 17:38 
align yourself with

 leka11

link 21.12.2018 17:43 
"синхронизировать себя с понятием " - ??? бред какой-то))))

в сети есть
...synchronize oneself with nature...
..."synchronize" oneself with the "kingdom of the heavens"..

 leka11

link 21.12.2018 17:46 
кас. "align yourself with"

есть такой наворот)) -

To align with the cycles of life is to synchronize oneself with the Greater Life

 Wolverin

link 21.12.2018 18:16 
let's synchronize watches -:))
+ к предыд.
completely adjust yourself to / synchronize with the Concept of Time (whatever that means)

похоже на когда-то любимый sci-fi. там был свой Martian tongue -:))

во "взятом с готового сайта" тоже не всё ОК. разумеется, в смысле англ. языка, а не в высшем сакральном.

 Rus_Land

link 21.12.2018 18:24 
встретить наилучших партнеров ~ meet the best partners

Не предполагается активный поиск. "Коды" сами как бы притянут...

 mikhailS

link 21.12.2018 18:27 
@взятом с готового сайта" тоже не всё ОК. разумеется, в смысле англ. языка@ +1
It’s a message from heavenly spheres received in a form of a --
They (the codes) are a message from the heavenly spheres, (having) taken the form of a..
Constant wearing can have a positive transformative impact on various aspects of life -- If worn constantly, they can improve your life in a variety of ways..
help accumulate vital energy and success, attain perfect health and abundance -- help you accumulate vital energy, become more successful, healthy and financially well off..
find a great partner -- find the right partner

Это то что, как говорится "поймало мой глаз" ;-)))
Там бы неплохо разбить предложение на несколько

 mikhailS

link 21.12.2018 18:28 
*неплохо было бы)

 Wolverin

link 21.12.2018 18:37 
например:

The Codes contain a unique energy charge of with high vibration frequencies /a high vibration frequency. It’s They are a message from (the) Heavenly/Celestial Spheres received in a the form of a sacred symbol.
If worn regularly over a (long, certain) period of time,......

 mikhailS

link 21.12.2018 18:40 
Однако,
Great minds think alike synchronized ;-)))

 Wolverin

link 21.12.2018 18:45 
мда, Михаил, я заметил, но было поздно.
почти совпадает по сути, что само по себе тоже показательно.
меня тоже сразу достало это "Constant wearing". -:))

more friendly: if/should you wear it all the time...

 Wolverin

link 21.12.2018 18:57 
а может, под "синхронизировать себя" имеется в виду ~ imbue your mind with (the Concept) - проникнись. или даже embed yourself into какую-то небесную структуру.
-ХЗ-

заказчикам такого приплачивать бы надо процентов 20-30 надо за эту музыку небесных сфер.

 Rus_Land

link 21.12.2018 18:59 
+ when worn constantly
Clock

 TSB_77

link 21.12.2018 19:38 
Всем большое спасибо, будем разбираться

понятие времени - есть такое понятие

clock - скорее тактировать (себя) по времени

встретить наилучших партнеров ~ meet the best partners - скорее речь все же о единственном и неповторимом

 Tamerlane

link 21.12.2018 20:15 
TSB_77, Вам в помощь

http://www.singh-treya.ru/st19.html

О Времени и исцелении: Синхронизация внутреннего течения времени человека и внешнего времени.

"Говоря практически, когда внутреннее время синхронизировано с внешним в жизни, то в жизни есть некая гармония, тогда может вставать и вопрос исцеления человеком самого себя, так как Вы сонастроены с Природой, течением времени Существования, то есть идёте в одном ритме, в единстве с Божественным."

 Tamerlane

link 21.12.2018 20:36 
This too

Many conflicts arise because our internal sense of time, or personal time, does not run in synch with external time or clock time.

 Rus_Land

link 21.12.2018 20:36 
* скорее речь все же о единственном и неповторимом *

Я имел в виду, что там глагол должен быть meet, а не find. По-русски ведь написано "встретить ", а не "найти", и это -- не зДря...

 Wolverin

link 21.12.2018 20:50 
а разве, когда говорят z.B. "встретил свою любовь", не имеют в виду именно find?

 Rus_Land

link 21.12.2018 21:00 
"встретил" и "нашел" здесь, конечно, контекстуальные синонимы. Я бы поставил meet по причине, объясненной выше: чтобы подчеркнуть пассивный характер, -- мол, "коды" всё сделают, не надо париться. Но это уже дебри, -- как грицца, кто как хочет, так и...

 Erdferkel

link 21.12.2018 21:06 
тоже мне эзотерика - побрякушки одни
http://organicguide.ru/wardrobe/about-angels-by-kaora-sandara/

 leka11

link 21.12.2018 21:08 
"понятие времени - есть такое понятие "- кто же спорит)))
понятие есть, а синхронизировать себя с ним нельзя, можно только с самим Временем
имхо, конечно

 Erdferkel

link 21.12.2018 21:10 

 Wolverin

link 21.12.2018 21:13 
ааа, так это цацки разные, ну вот и хорошо.
а то я подумал, что коллега переводит для пресловутых
"эко-сообществ" Годвина.

 Tamerlane

link 21.12.2018 21:17 
come across
= to find or meet by chance

https://www.thefreedictionary.com/come+across

 TSB_77

link 22.12.2018 7:26 
Еще раз спасибо всем

Да, это про детские, женские и мужские цацки страниц на 30, но с элементами оккультизма. Мне эта тема не близка.
Главное, чтобы не про "светлые детские, горькие женские и скупые мужские слезы".

согласен, что можно синхронизировать себя только с самим Временем
хорошие варианты:
to come across
to run in synch with external time

 TSB_77

link 23.12.2018 7:52 
Добрый день,

просьба помочь с красивым переводом на английский

… Наши души помнят этот свет, свет далеких звезд родных планет...

…Our souls (still) remember this light, the light of home planets’ distant stars ...???

Спасибо

 leka11

link 23.12.2018 8:11 
"....звезд родных планет" - звучит, конечно, красиво, но бессмыслица)))
звезда планеты ??? - это что-то, чего и природе нет, посему не пытайтесь переводить буквально

 leka11

link 23.12.2018 8:14 
есть определение для статей подобного рода - "наукообразная чушь")))

я Вам сочувствую

 Erdferkel

link 23.12.2018 8:38 
"звезда планеты ??? - это что-то, чего и природе нет" - ну как же? планета - Земля, звезда - Солнце

 mikhailS

link 23.12.2018 8:40 
Erdferkel +1
то есть host star

 mikhailS

link 23.12.2018 8:46 
Our souls (still) remember this light, the light of home planets’ distant stars --
There are vague memories in our souls of that light from distant stars that once hosted a planet that might have been the cradle (birthplace) of life (humanity)

типа того)))

 mikhailS

link 23.12.2018 8:59 
*distant stars лучше заменить на "a distant star'': light from a distant star

 TSB_77

link 23.12.2018 9:54 
спасибо всем за сочувствие и помощь, особенно mikhailS

//это что-то, чего и в природе нет// - например, свет погасшей звезды - звезды давно уже (в природе) нет, а свет ее мы еще наблюдаем

 Rus_Land

link 23.12.2018 10:29 
* There are vague memories in our souls of that light from distant stars that once hosted a planet that might have been the cradle (birthplace) of life (humanity) *

По-русски сказано совсем не это.
Там нет vague memories, и это не зДря. Это в человеческое сознание могут пробиваться vague memories -- в снах, мечтах и грёзах, а душа чётко помнит, из какой звёздной системы она пришла, то есть воплощалась перед Землёй.
Также birthplace of humanity -- это Земля. Человечество возникло здесь и ниоткуда не приходило. Имеется в виду, что души, которые пришли воплощаться в человеческие тела, ранее воплощались на других планетах в других звёздных системах, возможно, и в других формах жизни. И они об этом помнят.

Что касается "свет далеких звезд родных планет", то это автор неудачно поставил четыре слова в род. падеже, и получилось запутанно/неблагозвучно. У каждой планеты есть своя звезда. Солнце -- звезда нашей планеты. У их планет (на которых души воплощались ранее) есть звёзды, далёкие звёзды их планет. В род. падеже и получается "далеких звезд родных планет".

 Rus_Land

link 23.12.2018 10:42 
далёких звёзд [их] родных планет
было бы понятнее...

 mikhailS

link 23.12.2018 14:06 
Rus_Land
В ответ на ваше замечание, позволю себе процитировать одного переводчика, не побоюсь этого слова, корифея (известного в определенных кругах как The Misha, a.k.a. Misha "The Terrible"):
All one needs to do is say things the way they are actually said in English, rather than blindly follow the letter of the source. Apparently, it's not such a simple concept for some.
Переварите хорошенько!
...........................................................
А теперь перевод (как вариант):
Задача переводчика сделать из говна конфетку (ну как минимум попытаться), а не гнать тупо подстрочник. Но некоторым, походу, этого просто не дано понять.
"По-русскианглийски сказано совсем не это", не так ли? ;-) Ведь в исходнике нет ни слова ни о говне, ни о конфетке.. :-D Да и регистр не совсем тот :-D
Надеюсь, я доходчиво донес свою мысль?..)))

ЗЫ: И вообще, желаете критиковать предложенный вариант -- как минимум предложите свой. А уж опосля...)))

 Rus_Land

link 23.12.2018 16:13 
mikhailS, не кипятитесь.
Не надо сразу хвататься за парабеллум (а.к.а. "сам дурак") от малейшей критики своих переводов, это не делает Вам чести.
Своим замечанием я не ставил под сомнение Вашу переводческую и интеллектуальную компетентность. Английский язык в Вашем варианте великолепен, Вы не просто сделали конфетку, но огранили настоящий бриллиант. Однако заметно, что Вы не в теме подобных текстов по эзотерике и оккультизму. Что совсем не предоссудительно, а может, даже и весьма похвально, но всё же аскер спрашивает совета именно о таком тексте. Мне кажется, здесь нужно перевести так, чтобы смысл оригинала не искажался, каким бы "неправильным/говном/сектантской чушью" он не казался переводчику изнутри его матрицы восприятия мира.

 mikhailS

link 23.12.2018 18:08 
Ну хорошо: похоже от меня ускользнуло то что здесь замешаны эзотерика, оккультизм и прочая нечисть)

ЗЫ на "конфенку" сам не претендую и критику (конструктивную) вполне приветствую

 Rus_Land

link 23.12.2018 18:43 
Ну хорошо, если мы перевели дискуссию, из плоскости "доставания из широких штанин" и обвинения инакомыслящих в тупом ремесленничестве и гуглописании подстрочников, в более конструктивное русло, вот мой вариант, который, имхо, более точно передаёт смысл оригинала:
[[But] deep within,] every soul holds memories of that light, the light of a distant star around which its home planet revolves.
Вероятно, по-аглицки можно сказать и более поэтично, поэтому feel free...

 интроъверт

link 23.12.2018 19:00 
Наши души помнят этот свет, свет далеких звезд родных планет
deep in our hearts remains the light of our planets and remote stars
(вот такое gigo)

 Rus_Land

link 23.12.2018 20:38 
Хотел бы уточнить -- возможно, для тех, кто хотел бы подать следующие варианты -- насчет "света".
Согласно эзотерическим учениям, души могут прийти воплощаться на Землю из какой угодно далёкой звёздной системы, не обязательно видимой на небосводе даже в телескоп. Это может быть и другая галактика, и тоже не факт, что и она видна. Поэтому я интерпретирую здесь "свет" не как свет звёзд на небосклоне Земли, а как свет того "солнышка", которое души видели, когда находились в воплощении на "родимой" планете. Потому и "помнят", а не "видят".
Но это так, без широкого контекста...

 интроъверт

link 23.12.2018 20:51 
и как _такой_ свет должен звучать на английском?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all