Subject: титр титранта по определяемому веществу pharma. Товарищи химики и фармацевты! Помогите!Ну никак не могу перевести на английский такую фразу: "титр титранта по определяемому веществу" Заранее благодарю всех отозвавшихся на мой SOS |
попытка помочь от нехимика в сети есть "Titre of standard solution", правда, ссылок мало |
Спасибо, из того что я надыбала, получается Analyte titre of titrant Для меня выглядит как-то не очень ((( Или же Titer of titrant with respect to the analyte |
первая же ссылка по Вашему варианту дала "Titre of titrant by investigated substance" 4.Titrimetric Analysis. Acid_Base Titration - Scribd |
Да, спасибо большое, я тоже это нашла |
мне представляется, что ключевая фраза здесь to be translated - "титр по определяемому веществу". это же один из 2-х видов титра (условный). а титрант (titrant) потом добавить (не гуглил и не буду). т.е. (____) titer of the titrant. P.S. сам не химик, так что в случае чего - как с гуся вода -:)) |
вот, еще в МТ нашел. Игишева (химик с высшим образованием) собственноручно соизволила внести: https://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=���� �� &l1=2&l2=1 |
Артикли - моя боль ((( Спасибо тем, кто отозвался. Общими усилиями разобрались. |
You need to be logged in to post in the forum |