Subject: Ошибки в словаре – 3 rus.usg. Предыдущая тема сильно разрослась, открываем новую.Для чего эта тема О чем не нужно писать в теме Пожалуйста, в этой ветке только посты по теме. Спасибо за участие в работе нашего словаря. |
Ст. unforseen > unforeseen |
Исправлено, спасибо |
|
link 16.11.2018 14:43 |
исправлено, спасибо |
konstmak, исправлено |
1. seek 2. arrive |
AsIs каких конкретных действий Вы ждете в связи с 1.? |
http://multitran.ru/c/m/t=5285994_1_2&s1=����� �� ������� Reminder: “Every once in a while” is the proper form of this expression—not “every once and a while,” not “every once in awhile.” |
спасибо, исправлено |
Скажите, а как вы исправляете? Одна и та же ошибка может быть в нескольких разных местах. Например, здесь ( http://multitran.ru/c/m/HL=2&l1=1&l2=2&s=время+от+времени) тоже "every once and a while". Вы везде находите, или надо отдельно указывать? |
Вопрос снимается, уже пропало. |
Бывает, находим, бывает, нет :) |
про корректурный знак никто не знает? и вот тут я прокомментировал, но не уверен в своей правоте (юр.): |
1) salutory effect > salutary effect 2) salutory quality > salutary quality |
|
link 21.11.2018 8:45 |
Editing character — верный перевод (один из, я имею в виду). Источник: Communications Standard Dictionary, 1996. Американский словарь, между прочим. |
|
link 21.11.2018 9:06 |
ramix (21.11.2018 10:01), Евгений Тамарченко (21.11.2018 11:45), - исправлено |
|
link 21.11.2018 9:13 |
SirReal (21.11.2018 6:50), посмотрел, исправил на предложенный вами вариант. |
Ст. Zeigarnik effect Исправить (или объединить): "эффект Зейгарника" > "эффект Зейгарник" (Зейгарник - это женщина) |
исправлено. повторно прошу приводить ссылки на статьи, если не трудно. |
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=+fMRI Не специалаист в медицине, но вроде должно быть магниторезонансная или магнитНо - резонансная, а не магнито - резонансная, судя по этой ссылке |
intert, исправлено Seyul, вы можете внести этот термин самостоятельно |
4uzhoj, необходимо исправить: "глубина кабины лифта" на "глубина приямка". Ненешний перевод к pit depth не имеет отношения, что подтверждает указанная там ссылка. |
ОК, теперь понятно. В следующий раз пишите сразу, какой перевод вы имеете в виду - это не всегда очевидно. |
Ссылка: www.multitran.ru/c/m/s=Свиристель%20обыкновенная Ошибка: Свиристель обыкновеннАЯ Должно быть: Свиристель обыкновеннЫЙ Причина: свиристель — сущ. муж. рода. |
исправлено спасибо за ссылку :) |
|
link 29.11.2018 5:58 |
|
link 29.11.2018 11:00 |
crockodile zarema_zarema исправлено, спасибо |
|
link 30.11.2018 8:09 |
|
link 3.12.2018 14:41 |
Сомнительный перевод https://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=makes%20places&sc=136&l1=1&l2=2 Я бы удалил. Не настаиваю. |
zarema_zarema все вхождения теперь исправлены. еще раз спасибо. |
Если просят "в этой ветке только посты по теме", то, наверное, могу поучаствовать и я. https://www.multitran.ru/c/m/&s=Her Majesty's ship https://www.multitran.ru/c/m/&s=conjugate base https://www.multitran.ru/c/m/&s=range |
Иосиф Моисеевич, исправлено |
В немецко-русском словаре под https://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=FamG как-то много странного подмешалось. |