Subject: Военный перевод. Поделитесь историями gen. Добрый вечер!Дорогие друзья, есть ли среди вас военные переводчики? Если да, то поделитесь, пожалуйста, какими-нибудь историями из своей профессиональной (или ваших коллег) деятельности...это могут быть какие-то забавные ситуации, казусы...ну например что-то из рода такого рассказа: однажды, один переводчик не проникнувшись смыслом русского «скатертью дорога», перевёл таким образом слова одного из вышеуполномоченных лиц, который просто попрощался со своими русскими коллегами. Надеюсь, смысл понятен:) Буду ждать рассказов, а пока пороюсь в Интернете:) Заранее спасибо! П.С. Очень надо разбавить нудную лекцию про военный перевод вот такими рассказами;) |
их есть у нас, поищите по форуму. напр: |
Реальный случай: человек довольно сносно говорил по-русски, но на похоронах закончил свои соболезнования не "Пусть земля тебе будет пухом!", а "Ни пуха тебе, ни пера!" |
@на похоронах закончил свои соболезнования не "Пусть земля тебе будет пухом!", а "Ни пуха тебе, ни пера!"@ И не такое бывает: В одно прекрасное утро хоронили коллежского асессора Кирилла Ивановича Вавилонова, умершего от двух болезней, столь распространенных в нашем отечестве: от злой жены и алкоголизма. Когда погребальная процессия двинулась от церкви к кладбищу, один из сослуживцев покойного, некто Поплавский, сел на извозчика и поскакал к своему приятелю Григорию Петровичу Запойкину, человеку молодому, но уже достаточно популярному. Запойкин, как известно многим читателям, обладает редким талантом произносить экспромтом свадебные, юбилейные и похоронные речи. Он может говорить когда угодно: спросонок, натощак, в мертвецки пьяном виде, в горячке. Речь его течет гладко, ровно, как вода из водосточной трубы, и обильно; жалких слов в его ораторском словаре гораздо больше, чем в любом трактире тараканов. Говорит он всегда красноречиво и длинно, так что иногда, в особенности на купеческих свадьбах, чтобы остановить его, приходится прибегать к содействию полиции. - Верить ли глазам и слуху? Не страшный ли сон сей гроб, эти заплаканные лица, стоны и вопли! Увы, это не сон, и зрение не обманывает нас! Тот, которого мы еще так недавно видели столь бодрым, столь юношески свежим и чистым, который так недавно на наших глазах, наподобие неутомимой пчелы, носил свой мед в общий улей государственного благоустройства, тот, который... этот самый обратился теперь в прах, в вещественный мираж. Неумолимая смерть наложила на него коснеющую руку в то время, когда он, несмотря на свой согбенный возраст, был еще полон расцвета сил и лучезарных надежд. Незаменимая потеря! Кто заменит нам его? Хороших чиновников у нас много, но Прокофий Осипыч был единственный. Он до глубины души был предан своему честному долгу, не щадил сил, не спал ночей, был бескорыстен, неподкупен... Как презирал он тех, кто старался в ущерб общим интересам подкупить его, кто соблазнительными благами жизни пытался вовлечь его в измену своему долгу! Да, на наших глазах Прокофий Осипыч раздавал свое небольшое жалованье своим беднейшим товарищам, и вы сейчас сами слышали вопли вдов и сирот, живших его подаяниями. Преданный служебному долгу и добрым делам, он не знал радостей в жизни и даже отказал себе в счастии семейного бытия; вам известно, что до конца дней своих он был холост! А кто нам заменит его как товарища? Как сейчас вижу бритое умиленное лицо, обращенное к нам с доброй улыбкой, как сейчас слышу его мягкий, нежно-дружеский голос. Мир праху твоему, Прокофий Осипыч! Покойся, честный, благородный труженик! |
да вот же ж, из незабвенного -- https://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=262503&l1=1&l2=2 (перевод возможно был не военный, но уровень всяго государственный) |
Не помню, откуда у меня в голове засела эта история. Но переводчик был военный, а место действия, кажется, Германия. То бышь ГДР. Приехал большой военный начальник. Выступает перед довольно-таки большой аудиторией. Выступает-выступает, переводчик переводит-переводит... Всё бы ничего, но вздумалось начальнику... пошутить. И он рассказал какой-то анекдот, в который переводчик не въехал ни спереди, ни сзади, остановился, и с довольным видом смотрит на переводчика: ну чё ты, мол, давай, переводи. Переводчик с замирающим сердцем, но каменным лицом, обращается к аудитории: - Прошу меня простить, но докладчик только что рассказал шутку, из которой я не понял ни единого слова. Ответом ему был дружный ржач всего зала. Начальство, естественно, осталось довольно тем, как перевели его шутку :-) |
Да уж... ну, теперь ждите байку про ангольский язык. |
Rus_Land, спасибо, подойдет)) но история, которую нашла я, будет вишенкой на торте)))Читайте: Одна из наилюбимейших мною «живых» историй, которой здесь, по-моему, – самое место. Произошла она в бывшем Военном институте иностранных языков. Телефонный звонок из Министерства обороны: – Срочно нужен переводчик с ангольского! Машина вышла! – Неужели они не знают, что в Анголе по-португальски говорят? – удивился дежурный, набирая внутренний номер факультета. Когда выяснилось, что все слушатели с португальским ушли в увольнение, проблему решили просто: сцапали первого попавшегося «испанца» и отправили по назначению, уповая но то, что испанский и португальский – языки родственные. Как русский и украинский. Приехал парень в Министерство обороны. Там ему сообщают: – Будешь фильм переводить. – Монтажные листы есть? – Нет. А что это? Бедолаге стало грустно. Синхронный перевод с непрофильного языка – сам по себе задача из задач. Но одно дело – живое общение собеседников, когда переводчик может, в случае чего, переспросить или взять паузу, и совсем другое – фильм. Хрен его остановишь, чтоб в словаре покопаться! Провели «испанца» в кабинку. Дали микрофон. Рядом подполковник сел. На всякий случай. Видит переводчик, что в зале одни генералы собираются. «Ну, – думает, – хана мне пришла!» Наконец, потух свет, пошли первые кадры. – Слушайте, так это же не ангольский язык! Это монгольский! – бескрайние степные просторы, малорослые кудлатые лошаденки и восседающие на них «чингисханы» не оставляли даже малой возможности усомнится в том, что налицо Азия, а не Африка. – Ты переводчик? – задал риторический вопрос подполковник. – Ну да! – Вот и переводи! Делать нечего. Изготовился и начал. Смотрит на экран, а там двое монголов съехались посреди степи на своих мелких кониках и беседуют о чем-то. – Привет! – Привет. – Как дела? – Ничего, – импровизирует наше лингвистическое дарование. – Урожай собрали? – Да, спасибо. В этот момент один из собеседников выхватывает саблю и сносит другому голову. Затем идёт закадровый текст. – …Вот так в Монголии начиналась коллективизация! – талантливо интерпретирует его «переводчик» и приступает к следующей сцене. В общем, фильм генералам понравился. |
mikhailS, да ничего, главное что забавная (история) )) |
Aiduza, ты знал, ты знал (с))) |
re. 21:57 этот перевод с монгольского приписывается В. Познеру, и там еще есть вторая часть https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=253233&l1=1&l2=2&SearchString=������&MessageNumber=253233#mark |
натрикс:
|
Девушка вообще рассказывает (иногда) интересные вещи, но в 4:12 идет фрагмент фильма с подобным вышеозначенному "переводу с монгольского": http://www.youtube.com/watch?v=mMLXYXOEHk0 |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |