|
link 28.09.2018 10:20 |
Subject: transcription gen. Здравствуйте!Прошу вашей помощи. Подскажите пожалуйста, в указанном ниже контексте, под словом *transcription* подразумевается перевод? Attachments: Please include a legible copy of your foreign pilot license and medical license or endorsement. Include copies of English transcription of license, if applicable. Текст взят из документа: https://www.faa.gov/documentLibrary/media/Form/AC_Form_8060-71.pdf Простите пожалуйста мою глупость... |
да не надо оправдываться, обычный вопрос. transcription в контексте образования - это лист с оценками по конкретным предметам, который прилагается к свидетельству о прохождении курса обучения. |
но его чаще называют transcript. |
Из самых общих, думаю, что да, перевод, в данном случае. Логично – они просят (ксеро)копию иностранного пилотского свидетельства и его английский перевод, "если требуется". Перевод не нужен, надо понимать, если иносвидетельство изначально выдано на английском (в англоговорящей стране, например), или уже содержит в себе вот эту самую transcription-перевод. Как, например, тут:
|
Думаю, transcription здесь означает, что если документ весь состоит из иероглифов или букв/знаков, которые чиновник-носитель английского языка не сможет разобрать, то требуется предоставить копию этого документа, написанную латиницей ("английскими буквами"). |
английские буквы называются Latin |
Вряд ли. Смысл? Представьте себе, что на фото вверху вместо, например, People's Republic of China было бы написано zhonghua renmin gongheguo (взято из Google.Translate). Много бы это дало американскому чиновнику некитайского происхождения? |
Я тоже за "перевод" |
и я за перевод :-) обычная ведь формулировка: для иностранных документов (естественно, подразумевается, что они при этом оформлены на иностранном языке) прилагается перевод или его копия |
ой-ёй-ёй, отзываю пост поскорее! чего нашлося на немецком сайте: Re-registration (Transcription) of foreign driver's licencses, which are not permanently valid in Germany во как! перерегистрация получается |
или зарегистрированное в США иностранное свидетельство пилота / лётные права (относительно к сабжу) вот и Люксембург про водительские права подтверждает: If your licence was issued by a country that is not in the EU, you are entitled to use your licence for a period of one year before having it transcribed, i.e. exchanged for a Luxembourgish license. |
хотя тогда странно, почему English transcription... и Германия с Люксембургом для США не указ запуталась я окончательно :-( |
Нашел в другом документе из той же отрасли: «Verify that the applicant has the following documents with the completed FAA Form 8710-1: Так что, скорее всего, речь идет о переводе лицензии на английский язык. Но все же странный выбор термина. Почему не translation? |
американцы часто пишут transcription, подразумевая translation. периодически вижу в разных местах, где все воспринимается однозначно. по моим наблюдениям (чисто субъективным) они этим обычно подразумевают, что у них нет никаких особых требований к переводу: форму там соблюдать не обязательно, заверять этим-тем не надо и пр. вы нам просто "словами расскажите", что там написано... как-то так я это обычно воспринимаю. |
|
link 28.09.2018 17:39 |
Огромнейшее спасибо всем, кто откликнулся!!! ОЧЕНЬ благодарна вам, что уделили свое время, высказав свои соображения по моему вопросу. |
Очень приятно. Все бы так! |
Вот только хотела написать: какой чудесный аскер! Дай бог здоровья и заказов хороших и денежных :)) |
С интересом наблюдал за пульсированием переводческой мысли в этой ветке, но самому поучаствовать не получилось, т.к. ехал в поезде, а с телефона залогиниться не могу (старая болезнь с Хромом; для ПиСи вроде решилось, а под Андроидом у меня так и не логинится). Но я мог только добавить, что старина Лингво один из вариантов перевода transcription даёт "дубликат; копия", и французский Лингво тоже для transcription один из переводов -- "копия акта гражданского состояния", хотя в нескольких одноязычных словарях примеров словоупотребления в этом смысле мне обнаружить не удалось. Так что какой-то "звон", что это может быть некий "документ", есть, но это, скорее, подошло бы под те примеры, что приводила ЭФ. |
|
link 29.09.2018 13:39 |
натрикс, благодарю Вас за такие приятные слова, взаимно!!! =)) Rus_Land, очень признательна Вам, что тоже решили изложить свои мысли по данному поводу! |
You need to be logged in to post in the forum |