DictionaryForumContacts

 akhmed

link 20.08.2018 11:26 
Subject: residential weekend ed.
День добрый!

Сабж что-то ввел меня в тупик.
Есть у нас такое, когда куда-то на выходные выезжают или где-то собираются и проводят воркшопы, конференции, сошиалайзятся и т.д.?
Типа формат обучения

Буду признателен

 натрикс

link 20.08.2018 11:56 
а так и называется "выездной" чототам (конференция и пр.)
касательно weekend - приткнуть несложно, но длинно получится
больше кусок покажите, чтоб знать, куда тыкать:)

 Yippie

link 20.08.2018 11:58 
Через четверть часа к решетке в Ваганьковском подъехали три грузовика, и на них погрузился весь состав филиала во главе с заведующим.

Лишь только первый грузовик, качнувшись в воротах, выехал в переулок, служащие, стоящие на платформе и держащие друг друга за плечи, раскрыли рты, и весь переулок огласился популярной песней. Второй грузовик подхватил, а за ним и третий. Так и поехали. Прохожие, бегущие по своим делам, бросали на грузовики лишь беглый взгляд, ничуть не удивляясь и полагая, что это экскурсия едет за город. Ехали, действительно, за город, но только не на экскурсию, а в клинику профессора Стравинского.

 akhmed

link 20.08.2018 12:01 
да это в перечислении один раз появляется в договоре с провайдером тренингов
workshops, masterclasses, residential weekends, examinations, assessments...

что означает это я по гуглам искал

 Aiduza

link 20.08.2018 12:04 
"путевка выходного дня" :)

 Aiduza

link 20.08.2018 12:05 

 akhmed

link 20.08.2018 12:06 
в хорошие времена и в Турцию вывозили всей конторой на уик-энд :))

 akhmed

link 20.08.2018 12:12 
да, спасибо за подсказки
пока возьму "выездная сессия выходного дня"
если ничего лучше не подвернется

 натрикс

link 20.08.2018 12:13 
выездные мероприятия выходного дня - вроде не сильно длинно:)

 натрикс

link 20.08.2018 12:13 
ну вот:)

 Yippie

link 20.08.2018 12:29 
"сессия" не подходит по значению слова
Увы

 johnstephenson

link 21.08.2018 21:45 
'residential weekend' just means that the person attends a (course/workshop/presentation/conference/other event) at a location on Saturday (Day 1), sleeps there (or at a nearby facility, eg a hotel) overnight from Saturday to Sunday, then attends Day 2 of the event there on Sunday, before returning home.

Sometimes a 'residential weekend' may include Friday and/or Monday, making a total of 3 or 4 days.

 натрикс

link 21.08.2018 21:54 
Джон, это все понимали изначально. И аскер в том числе (грамотный и опытный переводчик). Вопрос был в том, как эту казуистику выразить по-русски.
Можете помочь?

 Aiduza

link 21.08.2018 22:03 
"выездные мероприятия с ночевкой", но это опять длинно получается.
задание сложное... все равно что пытаться перевести на русский английское слово "commuter", когда навязано ограничение в одно или два русских слова.

 натрикс

link 21.08.2018 22:08 
Commuter, кстати, пытаюсь с института перевести:) благо, все время для себя, в «официальном переводе» лично мне за все это время не встретилось. И слава богу:))

 интроьверт

link 21.08.2018 22:12 
съезд, чо :)
(ну или слёт)

семинар, опять же, выездной

 интроьверт

link 21.08.2018 22:14 
+ вот тут можно сининимию копнуть: https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=retreat

 Erdferkel

link 21.08.2018 22:18 
мдя, насчет commuter и по-немецки не лучше (в смысле перевода на русский)
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Pendler

 интроьверт

link 21.08.2018 22:26 
с вашим немецким все и так понятно (что там перевод одного слова может вылиться в трактат, тянущий на небольшую литературную премию) ... давайте не будем этим зафлуживать наш форум, посвященный лаконичному английскому езыку дипломатов

 натрикс

link 21.08.2018 22:31 
На лаконичном езыке: commuter - ездок:))

 Erdferkel

link 21.08.2018 22:32 
пойду-ка я в норку закопаюсь... :-)

 Erdferkel

link 21.08.2018 22:39 
кстати - нашелся маятниковый мигрант (всего два слова)
http://migration.academic.ru/48/Маятниковые_миграции

 натрикс

link 21.08.2018 22:43 
Найти можно что угодно. Но кто так говорит?
Без прим пера ездок и то доходчивее:)

 Erdferkel

link 22.08.2018 7:21 
ну, ежели разговорно, то и Pendler - слово для официальных бумажек
еще пассажир-загородник нашелся (даже в словаре МТ есть)

 johnstephenson

link 22.08.2018 22:26 
натрикс 22.08.18 @ 0:45:
OK. I didn't notice any reference in people's suggested translations to staying overnight ('residential'), which is why I made the comment. But perhaps they did and I've missed it.

** Можете помочь? **
I don't usually suggest translations into Russian, as my Russian, unlike that of most other people here, isn't of native level. My background is that of a Russ-Engl translator/lexicographer/terminologist, not an Engl-Russ one. Others are therefore much better qualified than me to suggest the correct Russian word(s) to use.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL