Subject: residential weekend ed. День добрый!Сабж что-то ввел меня в тупик. Буду признателен |
а так и называется "выездной" чототам (конференция и пр.) касательно weekend - приткнуть несложно, но длинно получится больше кусок покажите, чтоб знать, куда тыкать:) |
Через четверть часа к решетке в Ваганьковском подъехали три грузовика, и на них погрузился весь состав филиала во главе с заведующим. Лишь только первый грузовик, качнувшись в воротах, выехал в переулок, служащие, стоящие на платформе и держащие друг друга за плечи, раскрыли рты, и весь переулок огласился популярной песней. Второй грузовик подхватил, а за ним и третий. Так и поехали. Прохожие, бегущие по своим делам, бросали на грузовики лишь беглый взгляд, ничуть не удивляясь и полагая, что это экскурсия едет за город. Ехали, действительно, за город, но только не на экскурсию, а в клинику профессора Стравинского. |
да это в перечислении один раз появляется в договоре с провайдером тренингов workshops, masterclasses, residential weekends, examinations, assessments... что означает это я по гуглам искал |
"путевка выходного дня" :) |
в хорошие времена и в Турцию вывозили всей конторой на уик-энд :)) |
да, спасибо за подсказки пока возьму "выездная сессия выходного дня" если ничего лучше не подвернется |
выездные мероприятия выходного дня - вроде не сильно длинно:) |
ну вот:) |
"сессия" не подходит по значению слова Увы |
|
link 21.08.2018 21:45 |
'residential weekend' just means that the person attends a (course/workshop/presentation/conference/other event) at a location on Saturday (Day 1), sleeps there (or at a nearby facility, eg a hotel) overnight from Saturday to Sunday, then attends Day 2 of the event there on Sunday, before returning home. Sometimes a 'residential weekend' may include Friday and/or Monday, making a total of 3 or 4 days. |
Джон, это все понимали изначально. И аскер в том числе (грамотный и опытный переводчик). Вопрос был в том, как эту казуистику выразить по-русски. Можете помочь? |
"выездные мероприятия с ночевкой", но это опять длинно получается. задание сложное... все равно что пытаться перевести на русский английское слово "commuter", когда навязано ограничение в одно или два русских слова. |
Commuter, кстати, пытаюсь с института перевести:) благо, все время для себя, в «официальном переводе» лично мне за все это время не встретилось. И слава богу:)) |
|
link 21.08.2018 22:12 |
съезд, чо :) (ну или слёт) семинар, опять же, выездной |
|
link 21.08.2018 22:14 |
мдя, насчет commuter и по-немецки не лучше (в смысле перевода на русский) http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Pendler |
|
link 21.08.2018 22:26 |
с вашим немецким все и так понятно (что там перевод одного слова может вылиться в трактат, тянущий на небольшую литературную премию) ... давайте не будем этим зафлуживать наш форум, посвященный лаконичному английскому езыку дипломатов |
На лаконичном езыке: commuter - ездок:)) |
пойду-ка я в норку закопаюсь... :-) |
кстати - нашелся маятниковый мигрант (всего два слова) http://migration.academic.ru/48/Маятниковые_миграции |
Найти можно что угодно. Но кто так говорит? Без прим пера ездок и то доходчивее:) |
ну, ежели разговорно, то и Pendler - слово для официальных бумажек еще пассажир-загородник нашелся (даже в словаре МТ есть) |
|
link 22.08.2018 22:26 |
натрикс 22.08.18 @ 0:45: OK. I didn't notice any reference in people's suggested translations to staying overnight ('residential'), which is why I made the comment. But perhaps they did and I've missed it. ** Можете помочь? ** |
You need to be logged in to post in the forum |