Subject: Closure gen. Пожалуйста, помогите перевести.Closure Goals Выражение встречается в следующем контексте:Under such circumstances, people are motivated to arrive at a definite conclusion; to reach cognitive closure (Kruglanski, 1989, 1990, 1996b, 2004; Kruglanski& Webster, 1996). An individual’s need for closure (NFC) is heightened whenever indecisiveness is perceived as costly. For instance, such conditions arise when people are occupied with a boring or unattractive task (Mayseless&Kruglanski, 1987; Webster, 1993), under time pressure (Kruglanski& Freund, 1983), in the presence of environmental distraction (e.g., Kruglanski& Webster, 1991; Kruglanski, Webster, &Klem, 1993), and when mentally fatigued (WebsterЗаранее спасибо |
|
link 17.08.2018 4:42 |
вы в словаре смотрели? с учетом своей тематики... https://www.multitran.ru/c/m/s=Closure&messnum=349594 |
смотрела --- цели закрытия, завершения |
|
link 17.08.2018 6:41 |
это в какой тематике такие? |
психология |
|
link 17.08.2018 7:34 |
а мне в ней словарь вот что показывает: (психол.) |
Форум Лингво почил, но в кусочки его остались, и в них тоже может быть интересная информация. Например: http://forum.lingvolive.com/thread/d587/?order=all#comment-0ce4afdf-8ac0-4f72-bcac-a7e800705aff In the May issue of Psychological Bulletin, we published a review that statistically summarizes dozens of studies conducted over 50 years dealing with psychological differences associated with left- vs. right-wing thinking. Based on this literature, we found that the likelihood of adopting conservative rather than liberal political opinions is significantly correlated, among other psychological dimensions, with a sense of societal instability, fear of death, intolerance of ambiguity, need for closure, lower cognitive complexity and a sense of threat. Такая интерпретация слова closure подтверждается предложением в конце статьи: The need to achieve closure and to resolve ambiguity, for example, are heightened under conditions of destabilizing uncertainty (for example, with the outbreak of terrorism, economic turmoil or political instability). |
///Как видим closure здесь - антоним ambiguity.» /// Не вижу. По теме: довершить, поставить точку. |
to arrive at a definite conclusion это вполне себе антоним ambiguity |
Ну, не знаю. В предложении "покончить с хаосом и навести порядок" я вижу два антонима - хаос и порядок. А вот в предложении "покончить с хаотичными половыми связями и жениться" я не вижу антонимов между хаотичными половыми связями и женитьбой. Так и в нашем примере. Если человек стремится избавиться от сомнений и прийти к решению (to achieve closure and to resolve ambiguity), то это ведь не означает, что сомнения и решение антонимы. |
You need to be logged in to post in the forum |