Subject: Как кратко перевести Probation Office (юридич. термин) law Доброй ночиПодскажите, пожалуйста, корректный, но краткий аналог для Probation Office. Не могу использовать вариант: "офис осуществляющий надзор за условно осуждёнными" (с) https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Probation+Office+ Он слишком длинный =-( Корректно ли сказать: "департамент по надзору", "инспекция по надзору", "ведомство по УДО"? |
так условно осужденные или условно-досрочно освобожденные? "Контроль за поведением условно-досрочно освобожденных на постпенитенциарной стадии, которая охватывает при УДО период времени с момента досрочного освобождения осужденного до момента истечения неотбытой части наказания, осуществляет специализированный государственный орган, которым является уголовно-исполнительная инспекция. ... В уголовно-исполнительном законодательстве регламентирован лишь контроль за условно осужденными (ч. 1 ст. 187 УИК РФ). Однако, исходя из того, что правовое положение условно-досрочно освобожденных, по сути, аналогично таковому и у условно осужденных, то и контроль за ними должен осуществляться одним и тем же органомquot> http://studfiles.net/preview/6171507/page:14/ http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_12940/e904242e319a191f70973caa5c2a4089c762b50f/ |
N осуждён, сидит. На время пересмотра апелляции суд разрешает ему выйти под залог, при условии соблюдения требований Probation Office. Erdferkel, спасибо, что откликнулись. |
интересно, где происходит действие? Если в Америке, то это чудо, потому как практически невозможно. |
**На время пересмотра апелляции** рассмотрения апелляции, а не пересмотра пересматривается решение суда |
You need to be logged in to post in the forum |