|
link 10.06.2018 16:18 |
Subject: Hard work ethic gen. Речь идёт о личных качествах (именно личных качествах), которыми должен обладать человек, что бы работать по выбранной специальности. Что это такое?Но только не в разрезе высоких моральных качеств в отношениях "работник-работодатель" а именно каких-то его личных качеств. Никак не могу на русский нормально перевести. Я в сети встречал что-то вроде: человек работал от зари до зари, решал проблемы и у него hard work ethic. Но не то. |
трудолюбие |
трудоголизм |
|
link 10.06.2018 16:50 |
Спасибо ! |
[hard] work ethic the principle that hard work is intrinsically virtuous or worthy of reward. See also Protestant ethic. |
Гуглится "этика трудолюбия". Также есть "этика прилежания и трудолюбия". |
|
link 10.06.2018 20:40 |
трудовая этика https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=work+ethic With respect, hard work and work ethic aren't usually used together :) |
|
link 11.06.2018 20:45 |
*Erdferkel*: Your first link talks of "hard work" and "work ethic" as synonymous, it doesn't merge them. It couldn't, because where "work" is used as a modifier, it doesn't go with "hard" in the same noun phrase. Using the two together sounds cumbersome, since the word "work" has a different grammatical function in the two phrases: in "hard work" it's the head/noun, in "work ethic" it's the modifier/adjective. Your second link is a translated article and does not show English usage. |
http://www.linkedin.com/pulse/20141005204829-122237373-hard-work-ethic-not-rocket-science HARD-WORK ETHIC? http://www.nytimes.com/1981/09/19/sports/the-hard-work-ethic-of-helen-dillon.html |
|
link 11.06.2018 22:17 |
http://www.nytimes.com/1981/09/19/sports/the-hard-work-ethic-of-helen-dillon.html there's a HYPHEN in there. Which makes "hard-work" a single grammatical unit. There's one modifier in that phrase, not two. http://www.linkedin.com/pulse/20141005204829-122237373-hard-work-ethic-not-rocket-science There SHOULD be a hythen there. But then again, punctuation isn't every English speaker's strength. In any case, "hard work ethic" sounds jarring, for two reasons. Firstly, unless you do stick a hyphen in, what you have is a noun phrase with two modifiers. To have several modifiers in a noun phrase, they all need to work with the noun. Putting "work" aside, "hard ethic" is not a thing. You could have a strong ethic, a poor ethic, an outstanding/exemplary/commendable ethic. You can't have a hard ethic.You could even have a rubbish work ethic, in which case both rubbish and work are modifiers (adjectives). Secondly, since "work ethic" already presumes a positive attitude towards hard work, throwing in "hard" makes it tautological. Hyphen or no hyphen. A bit like "fruity banana", or "seaside beach", or "aquatic water fountain". Is it a crime to say "hard work ethic"? No, but it does sound off. |
прекрасно сказано, rebelpants, но тут на русский нужно перевести. порой переводчику приходится отказаться от мышления "как бы это сказал я" и начать мыслить как обыватель, который одевает пальто, оплачивает за проезд и, возможно, даже желает вечера в хату. |
усердное трудолюбие, чо |
ну зачем нам их протестантская этика, трудолюбие какое-то там... давно все лозунги от зубов отскакивают Работать с полной отдачей! ура, товарищи! (уходит со сцены, бормоча: "а экономика должна быть экономной") |
|
link 11.06.2018 23:17 |
![]() |
You need to be logged in to post in the forum |