Subject: сырно-творожная котлета cook. Здравствуйте, перевожу меню, заело с переводом сырно-творожной котлеты для бургеров. Посоветуйте, пожалуйста, как будет лучше перевести? Вариант cheese-cottage cheese patty как-то совсем неприятно выглядит. Контекста нет, название несколько раз мелькает по всему тексту в составе блюд.
|
imho cheese-cottage cheese patty лучше передать как: patty made from cheese and cottage cheese |
|
link 19.05.2018 15:26 |
имхо сырно-творожная - для целей меню! - достаточно перевести одним словом cheese (по аналогии с cheese cake - тот тоже производится не из сыра в нашем понимании, а из некоего творожного продукта, коих там дофига; причем у всех в названии фигурирует cheese - farm cheese, ricotta cheese, cottage cheese) итого cheese patty нормально имхо |
Имеет значение не то, что вам лично неприятно, а что понятно другим http://springsbargains.com/2012/05/quick-cheap-recipe-pan-fried-cottage-cheese-patties/ |
хосспади, да это же элементарные сырники. |
Syrira, очень сомневаюсь, что в бургеры кладут "элементарные сырники". Если бы речь шла об одном только твороге, слова "сыр" там бы не было. Всем спасибо большое за помощь! Вы просто чудо) |
а Вы рецепт по ссылке читали? |
Syrira, оказывается, есть сырники (которые творожники :-) с тертым сыром http://www.povarenok.ru/recipes/show/145809/ только непонятно, почему их при этом котлетой называть надо |
возможно, это такая вегетарианская (веганская) котлета. веганы в тренде сейчас. как и ЗОЖники. |
наверное, трансформация сырников в котлеты происходит после добавления чеснока и перца:) |
|
link 19.05.2018 21:30 |
только не веганство - оное исключает жывотные продукты ващще, включая молочное |
вне зависимости от мяса-рыбы-птицы-овощей, непременным в бургере (он указан в оригинале) должен быть хлеб, главная составная часть. Ну, теперь попробуем (не на вкус, а зрительно) представить себе сырно-творожную массу между двумя половинками булки. Это ж что за умник блюдо такое придумал? |
|
link 20.05.2018 6:52 |
cottage cheese [patty-]pie cottage cheese [patty-]cake |
это выше уже предлагалось, а сыр-то твердый тертый где? |
|
link 20.05.2018 7:00 |
так в Вашей вредной ссылке cheese cake with grated cheese on top - то есть посыпанный а в котлете этой он унутрях |
как известно, в европах весьма условное различие между творогом и сыром (равно как между сливками и сметаной), так что даже при запихивании в название обоих субстанций не факт, что потребитель на глаз поймет состав. |
как раз вчера разбирались со знакомыми насчет ватрушек, творога и сырковой массы :-) то, что в Германии продается как творог, - сырковая масса различной жирности (Speisequark) а настоящий творог называется Schichtkaese/Schichtquark из вики: Его существенное отличие в том, что сквашенное молоко не центрифугируют / отпрессовывают и гомогенизируют, а помещают в формы и дают сыворотке постепенно стечь |
"Ну, теперь попробуем (не на вкус, а зрительно) представить себе сырно-творожную массу между двумя половинками булки. Это ж что за умник блюдо такое придумал? " - в сырную массу возможно муку добавляют перед жаркой чтоб не расползалась (это если речь о сырниках, а не о просто массе) |
EF, ну вот, довольно маловероятно же, что посетитель в забегаловке полезет в вики разбираться в технологических нюансах. Еще, помню, в былые времена в ГДР не продавалась сметана - надо было купить sauer milch и поставить на батарею, чтобы что-то похожее получилось. |
по-немецки тоже quark? - интересно. ведь британский quark (a type of low-fat curd cheese) тоже неплохо подходит. сырно-творожный вопрос поднимался на форуме тыщу раз. |
Wolverin, лингвистическое взаимопроникновение сыра и творога во многих языках есть - украинские "з сиром пироги" и в немецком Kaesekuchen - ватрушка с творогом, а никак не с сыром :-) |
да, а ведь в украинском языке слова "творог" вообще нет. сир = 1) творог, 2) сыр. так живешь и не замечаешь. - :)) на базаре слышал (и не раз) отвратительно звучащее "тваріг", но это то ли какой-то диалект, то ли тупой суржик. |
Мне нравится cottage cheese в Waitrose. Это и есть «творог» в нашем понимании. Дома смешиваю в чашке с creme fraiche (это «сметана») и сахаром - получается вкусный завтрак. Также в местных магазинах продается sour(ed) cream - это тоже типа «сметана», но в моем детстве сметана была более густой, поэтому я предпочитаю creme fraiche или greek(-style) yoghurt. |
![]() |
Curd cheese там тоже продается, но в магазинах как-то не попадался на глаза. http://www.waitrose.com/ecom/products/langage-farm-curd-cheese/041910-20764-20765 |
* украинские "з сиром пироги" * Продолжая кулинарную тему... |
Cottage cheese типа икринками, а curd cheese - более сухая вязкая масса. |
* да, а ведь в украинском языке слова "творог" вообще нет. сир = 1) творог, 2) сыр. так живешь и не замечаешь * Так вот и в английском отдельностоящего слова "творог" тоже нет, но живут и не замечают :) Вопрос решается добавлением определительного слова к сыру: cottage cheese. Конечно, многие это знают, я для полноты картины обсуждения... |
наверное, трансформация сырников в котлеты происходит после добавления чеснока и перца:) скорее, ценовой "креативной" надбавки |
"creme fraiche (это «сметана»)" - сметаны тоже разные бывают по жирности saure Sahne - 10 % Schmand/Crème légère - не менее 20 % Crème fraîche - не менее 30 % Crème double - от 40 % до 55%, но это не сметана, т.к. не кисломолочный продукт, а очень жирные сливки |
Мы любим 30-процентную. |
Натуральная сметана не может быть 30%-ной и уж тем более выше, это достигается введением дополнительных жиров (хорошо, если сливочного масла)) |
никаких добавок - описано по-русски точно так же, как и по-немецки http://ru.wikipedia.org/wiki/Крем-фреш "In some places in Europe, the fat content of crème fraîche is regulated, and it may not contain ingredients other than cream and starter culture" только сведения про жирность различаются - в немецкой версии не менее 30 %, в русской - не более 30 % (обычно 15-18 или 28 %) (что неправда, 24 % - это Schmand) чем меньше воды, тем больше жира :-) |
дык масло и пахтается из свежих или кислых (сметана) сливок. как воду отделили, так масло и получилось. |
но его потом обратно в сливки не добавляют :-) а отделяется не вода, а пахта - вкуснятина! особенно с лимонным вкусом ![]() |
перечитала пост - как-то нудно-поучительно получилося в порыве уточнения, прошу простить :-( |
Может, в Германии и нет, а в России так точно добавляют, иногда даже на этикетках не стесняются указывать. По нашим ГОСТам должна быть обеспечена жирность, а каким путем - ГОСТы молчат. [поводов для извинений нет вообще-:)] |
"Cottage cheese типа икринками" )) вероятно, речь про зерненый творог
|
бургер из сырно-твор. массы сильно смахивает на хачапури
|
"вероятно, речь про зерненый творог" да, так оно и есть. мне лень было искать точное название, поэтому дал описательное. |
гарпия - **- в сырную массу возможно муку добавляют** leka11 - **бургер из сырно-твор. массы ** Я специально подчеркнул, что в оригинале - бургер. Бургер - это булка, хлеб, а не добавленная куда-то мука |
"заело с переводом сырно-творожной котлеты для бургеров" @GrimFace – В этой котлете что кроме сыра и творога еще есть? А то может быть творог и сыр только добавки, а основа там из мяса, индейки, грибов, фасоли, муки и чего только еще нет? |
фасоль с творогом - это как макароны с картошкой: есть можно, но безвкусица и моветон ) |
00002, про это, к сожалению, информации нет. Просто сырно-творжная котлета указана в составе бургера. Скорее всего, никаких добавок нет. |
Подозреваю, что может быть, иначе как из творога котлету изжарить? Просто название ухватывает главный признак, это же не перечень всех составных частей. Один из вариантов, чтобы не писать cheese and cottage cheese patty, можно заменить сыр на какой-то конкретный вид сыра, например: Pan-Fried Cottage Cheese and Cheddar Patty Или опустить сыр вообще, это все же не настолько экзотический ингредиент в котлетах, как творог. |
00002, спасибо! Я пока все же склоняюсь к тому, чтобы оставить вариант cheese patty, чтобы было вот это общее для всех слово cheese, поскольку состав и количество ингредиентов неизвестны |
http://omaskitchen.com.au/ ‘‘We use local produce, a lot of which comes from the farmers market – we like to support other stall holders. We also serve Sobels Wines, which is a Hunter Valley family business.’’ Dishes on offer at Oma’s include German sausages (Weisswurst or Kransky) with sides including fresh baked bread, sauerkraut, mashed potato or red cabbage; goulash with bread dumplings; and vegetarian quark patties with red cabbage and tossed salad. |