Subject: Перенести пострадавшую в тень или прохладное место. gen. Помогите с переводом :Перенести пострадавшую(от солнечного удара) в тень или прохладное место. Заранее спасибо ! Прям сомнений много, тут “пострадавшая “же не переведёшь как patient ? Да и в тень - не скажешь же in the shadow place .. |
|
link 9.05.2018 10:40 |
Place the (affected) person in shade or in a cool place (environment). |
shadow place, может, и не скажешь, а shadowу place вполне Locate the impaired person in a shadowy place... |
victim |
не скажешь же in the shadow place - away from direct sunlight |
cool place away from direct sunlight |
sofia_sh, не путайте shadow и shade - есть некоторое различие между этими понятиями. in THE shade - обычно с определенным артиклем. |
перегрелась на солнце, так прям уж сразу victim |
тогда the person who suffered from sunstroke |
обратите внимание, что "в тень ИЛИ прохладное место". вот здесь про "cool place": "Things you can do to cool someone down вот здесь про "in the shade" и "out of the sun": "Stay out of the heat "пострадавшую" (а почему не "пострадавшего", кстати? выходит, только женщины могут пострадать от солнечного удара?) я бы перевел как "the affected person". |
///так прям уж сразу victim /// of course! |
"Locate the impaired person in a shadowy place..." locate - не рекомендую, лучше move. вот примерно как здесь написано: sofia_sh, размер вашего Гугла ведь не отличается от моего? или у вас его Роскомпозор заблокировал? |
На предложенное слово "victim" не ведитесь - это такой толстый троллинг, как я предполагаю. |
Get the victim to a shady area, remove clothing, apply cool or tepid water to the skin https://www.medicinenet.com/heat_stroke/article.htm#how_do_you_treat_a_heat_stroke_victim ........................ ........................ ..................... When treating a heat stroke victim, take the following steps: If you need more, let me know. |
Возможно, в Британии у слова victim другой узус. "VICTIM Обычно так говорят о жертвах преступления или аварии. В документации NHS это слово не используется в контексте теплового/солнечного удара. Вот еще пример, где используется термин "the affected person" (британский сайт): "What to do if you think you or someone else has heat stroke While you’re waiting for medical assistance, there are a number of things you can do to help: Try to keep the affected person as cool as possible. Move them into an air-conditioned room, remove unnecessary layers of clothing, wet their skin and fan them |
|
link 9.05.2018 12:40 |
survivor это нынче должно называться survivor of a direct sunlight assault |
во-во! :) victim как жертва домашнего насилия - ок жертва харрасмента - ок жертва пожара - ок и даже жертва аборта - ок но не в том случае, когда "упал, очнулся - гипс". :) |
I'd say: move the sunstroke sufferer to a shaded location. 'the affected person' is obviously OK. |
даи просто sunstruck (person) |
насчет кидания ссылками: лично для меня информация на сайте NHS имеет больший вес, чем на Wikihow и некоем студенческом ресурсе. |
Давайте, накидайте любое слово, но непременно избегайте виктима. Обходите стороной, его Амор предложил. "это такой толстый троллинг" |
|
link 9.05.2018 16:46 |
casualty in a sunlight attack еще |
|
link 9.05.2018 17:56 |
Ребята, всегда можно поспрашивать у носителей языка http://english.stackexchange.com/questions Both "affected person" and "victim" seem suitable to me |
|
link 9.05.2018 18:04 |
вот тоже вопрос - надо ли отразить в переводе что "пострадавшая" женского рода ... аскер??? |
|
link 9.05.2018 21:05 |
Перенести пострадавшую (от солнечного удара) в тень или прохладное место...а пострадавшему дать холодного пивка. да...и я за affected, ибо встречал. |
Вот фраза из единственного британского источника, нашедшегося по запросу "heatstroke sufferer" site:uk +++++++++ "Move them to a cooler place." Можете взять для перевода искомого. Обратите внимание на сравнительную степень прилагательного - место, куда его переносят, должно быть не просто прохладным, но более прохладным по сравнению с тем, где пострадавшУЮ настиг удар. |
поправка - "...место, куда переносят пострадавшую, должно быть..." |
move the person to a shady, cool area |
|
link 9.05.2018 23:58 |
@ ...to a shady, cool area yes! or: "... to an area with other shady and cool people" =)) |
Что скажете насчет варианта от Гугла? Transfer the affected person (from a sunstroke) to a shade or cool place. |
|
link 10.05.2018 1:22 |
допустим вариант Гугла хороший.... вы теперь передадите это Гуглу и он порадуется? |
Мне этот вариант нравится от syrira Locate the impaired person in a shadowy place... Переместите инвалида в место, полное теней... Как загадочно, как таинственно это звучит. |
хотя не, правильный перевод скорее "найдите инвалида в месте, полном теней" |
Да, на три с минусом вариант получился, согласна. Locate хотя и имеет значение put in a particular place, но лишь для неодушевленных существительных. Impaired стало преимущественно ассоциироваться с инвалидностью только с распространением пандемии политкорректности, а на самом деле означает being in an imperfect or weakened state or condition (в сети даже полно примеров c impaired by the sun). Shadowy place - тоже не совсем уместно для инструкции по обращению с пострадавшими, повелась на исходное слово в вопросе. Но глубокие и обширные поиски и цитаты товарищей меня вполне убедили. Vivere et discere. |
Syrira, вот так точнее будет ("[with object and adverbial of place]"): locate | lə(ʊ)ˈkeɪt | |
то есть если вы хотите сказать, что что-то находится там-то, то используйте "be located", а не "locate". |
impaired | ɪmˈpɛːd | adjective 1 weakened or damaged: an impaired banking system. • North American affected by alcohol or drugs to the extent of losing control over one's faculties or behaviour: impaired driving charges. 2 [in combination] having a disability of a specified kind: sight-impaired children. |
North American надо было выделить курсивом. |
shadowy | ˈʃadəʊi | adjective (shadowier, shadowiest) full of shadows: a long, shadowy, cobbled passage. • of uncertain identity or nature: a shadowy figure appeared through the mist | the shadowy world of covert operations. • insubstantial; unreal: they were attacked by a swarm of shadowy, ethereal forms. |
Aiduza, мы сейчас с вами смотрели в разные словари, отсюда некоторое различие в дефинициях:) |
понятно. я на британский английский ориентируюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |