Subject: математические модела в расчетах эвм gen. Mathematical modeling?? Computer-calculated mathematical models?? контекст Общая цель дисциплины "Математические модели в расчетах на ЭВМ" - дать представления о приемах и средствах математического моделирования процессов производства, передачи, распределения и потребления электрической энергии |
computer-aided mathematical modeling |
28.04.2018 9:27 "Computer model" - как из этого следует именно математическая модель, непонятно. Чисто же контекстуальный перевод, не годящийся как универсальный. Rus_Land - вот я бы не спешил с тем, что там для чего aided. Из названия дисциплины я вижу, что это модели являются частью расчетов, а не наоборот. |
Как вариант computer-based mathematical models |
Ну что ж. Первое, что выскакивает по запросу на сабж это "Общая характеристика математических методов для инженерных расчетов на ЭВМ". Итак, это не математическое моделирование с помощью компьютеров, а математика на службе у инженерных расчетов. Это классический пример того, что трансформации без понимания смысла - верный путь к ошибкам. Лучше тогда дословно переводить, тут я совершенно согласен с Натрикс. |
mathematical models in computer-aided calculations. |
но у аскера не совсем про инженерные расчеты энергосистем, а про формирование представления об их работе, поэтому если дословно: ... math modelling of electric power generation, transfer, distribution and consumption processes |
Syrira, вы хотите сказать, что это перевод фразы "Математические модели в расчетах на ЭВМ"? |
Разумеется, нет, это перевод окончания предложения. Для фразы в сабже я бы предложила math models and computer simulations - так называется специализированный журнал, и я подозреваю, что компетентные люди хорошо обдумали это название. http://elibrary.ru/title_about.asp?id=37830 |
Звучит вменяемо, но без "расчетов" это не перевод. Ну, и с mathematic, конечно же. mathematical models in computer-aided calculations, к слову, - вовсе не только об иженерных расчетах. |
*инженерных |
еще раз: в пояснении к сабжевой фразе вообще не про расчеты, а про моделирование процессов. |
лично мне computer-aided calculations вообще кажется странным и не совсем уместным выражением; на логарифмической линейке и уж тем более на бумажке инженеры нынче не считают. |
"Еще раз" Да что вы? А тогда зачем огород городить? Пишите computer modeling и будет вам счастье. "вообще кажется странным и не совсем уместным выражением" Понимаете, Syrira, вы только переводчик. Переводите то, что написано. Написано "расчеты на ЭВМ" - значит, автор этой фразы считает, что могут быть и другие расчеты. |
Тут как бы даже само слово "ЭВМ" намекает на то время, когда чертежи в основном чертились от руки, а расчеты делались при помощи калькулятора. |
Благодарю за поучение, как мне переводить, но почему-то мои постоянные заказчики ценят именно то, что я не слепо перевожу "что написано". Jedem das Seine |
u210318, а что Вы понимаете под математической моделью? И что такое инженерный расчет? |
* вы только переводчик. Переводите то, что написано. * "Such is our pride, our folly, or our fate, |
Если переводить только то, что (и так, как) написано, зачастую получается очень печально. "Акт коммуникации может не состояться". |
Хочу поддержать предыдущего оратора. И если по теме этой ветки: если переводить дословно "Математические модели в расчетах на ЭВМ", - а это, на минуточку, название учебной дисциплины, которое старперы, засевшие в вузах, переписывают из года в год начиная эдак с 80-х годов прошлого века, - то акт коммуникации, действительно, может не состояться... |
спасибо за ответы!!! там далее еще кусок обнаружился - может это поможет прояснить кое-что для тех, кто жарко спорил)) Инженер-электрик, который специализируется в отрасли передачи и распределения электрической энергии, должен знать основы математического моделирования, уметь разработать модель электроэнергетической системы в зависимости от поставленного задания, сформировать алгоритм работы модели и применить ее в вычислениях на ЭВМ. |
СудЯ паславам, каторыя нописсоны после слова "моделирования", здесь речь идет об имитационном моделировании (англ. simulation)... Есть два основных подхода к моделированию -- статистический (statistical modeling) и имитационный (simulation). Статистические модели, в свою очередь, условно делятся на кросс-секционные (cross-sectional models) и основанные на анализе временнЫх рядов (time-series models). Статистическими методами моделируются реально существующие предметы или процЭссы, о фунциклировании которых имеются данные. ПроцЭсс проходит в два этапа -- оценка (estimation) и, если нужно, прогнозирование (forecasting) для каких-то новых начальных условий или параметров. Имитационные методы используются, когда данных мало или нет в принципе (например, хочется понять, как будет себя вести еще не построенная система или разобраться, какие условия должны были существовать в начале процЭсса, чтобы его конец выглядел так, как это фактически наблюдается). |
прав alk 28.04.2018 9:27 легко и просто |
>>почему-то мои постоянные заказчики ценят именно то, что я не слепо перевожу "что написано". Syrira, если с англо-русским переводом (т.е. даже с английским языком!) и с переводчиками проблема (я до сих пор могу перечесть по пальцам хороших переводчиков, которые мне встретились за долгие годы), то что уж говорить о заказчиках. Они вообще не показатель. Заказчики всегда едят то, чем их кормят. Строгие критерии оценки переводчиков и отличения перевода от псевдоперевода большинству неизвестны, поэтому переводят все и по любым ставкам, включая нулей на элитных. Кроме того - по моим наблюдениям, происходит отрицательный отбор (не только в нашей "индустрии"). Насчет дословности: Переводить вольно - это такая же "болезнь" начинающего / плохого переводчика, как и буквализм. Оба пути ущербны. Есть золотая середина. Учитывая, что это название курса, - никаких кратких "computer modeling" (и все), никаких math. Это моветон. Здесь есть 3 сущности: 1. расчеты 2. ЭВМ. 3. математический функционал. Все они должны быть аккуратненько отражены в переводе. Можно ли жертвовать частью содержания фразы - это можно точно сказать, только хорошо зная сам курс. Не зная - переводите, что написано. Считайте это "правилом Натрикс". |
Ладно, возьму пример с Натрикс в части глобального человеколюбия и посему давайте будем считать, что вы меня убедили в том, что я 1) начинающий переводчик 2) плохой переводчик 3) мои заказчики ущербны. Так что можно уже удовлетворенно успокоиться на мой счет и перестать разрываться между двумя кактусами. |
Нет, Syrira. Как раз в своем спиче я сначала дал вам оценку как переводчику, а потом стер, думая, что вы неправильно поймете. 4- вам я поставил. С прицелом на четверку. Это не плохо, believe me. Напишите в ответ что-нибудь едкое. |
что вы, я польщена, теперь всем буду ссылку давать на эту оценку, а то ж у меня проблемы с рекомендациями. |
Чем больше я с Вами имею дело, тем больше Вы меня умиляете. C Erdferkel и Натрикс у нас уже почти любовь-морковь, давайте к нам. |
нет, давайте без любви и строго параллельно, а то я очень плохо переношу хвастливых самодовольных мужчин, а кротость во мне присутствует отнюдь не перманентно. |
u210318, зря Вы увидели в моем с Вами общении "любовь-морковь", даже и рядом не стояло просто я махнула рукой - зачем же я буду взрослого человека ака "хвастливого самодовольного мужчину"* воспитывать, общаясь с ним только в виртуале? уж какой вырос-получился, такому и дальше жить *могу добавить к характеристике: постоянно изрекающего исключительно непреложные истины из разряда "есть два мнения: одно мое, другое - неправильное" |
Erdferkel, он просто стал писать кратенько, а раньше длинные посты выкладывал. А стиль не скроешь. |
С увлечением наблюдая за развернувшейся битвой титанов, хотел бы заметить, в качестве просто реплики из зрительного зала, что есть интересная статья, в которой до некоторой степени отражены (хоть и на примере поэзии) поднимаемые в дискуссии темы: В. Левик, "О точности и верности" (выделено мной). К сожалению, поверхностное гугление не находит ее в электронном виде, только в разных печатных сборниках. Но если кто не читал -- найдите, прочтите, думаю, не пожалеете. |
Переводчик (хоть начинающий, хоть хороший хоть какой) не отвечает за качество оригинала - соответственно, переводит то, что видит. И переводить должен точно, и без вольностей. u210318 сто раз прав. И уж кто бы говорил о "самодовольности" ) |
Переводить нужно смысл написанного, а не отдельные слова. |
Никто и не говорит переводить дословно. Но смысл не стоит искажать. Раз написано "расчеты", так и должно оставаться в переводе. Перевод - это только перевод, а переводчик - только переводчик. Остальное - дело редактора-специалиста, да и заказчик в теме может всегда подправить. |
Alex, вы, насколько я понимаю, не переводчик. Вот и не совали бы нос в то, в чём не разбираетесь. |
Знаете ли, переводческий процесс подразумевает и читающую и принимающую его сторону. И читать отсебятину, за которую платишь, иногда малоприятно - вот и приходится иногда совать нос. А хамить лучше дома, а не в общественном месте, правда? |
Ещё раз, для особо одарённых - чтобы судить о качестве перевода, нужно самому в этом самом переводе хотя бы немного разбираться. Что к чему в теме вопроса, заданного в этой ветке, всё объяснено в 28.04.2018 16:43. Не понимаете, не лезьте со своей критикой. Вот и всё, что можно сказать. |
Да ладно, каждый рассуждает со своей колокольни. Я, в принципе, допускаю, что когда переводчик работает по 150 рэ на БП, ему нет причин и некогда задумываться над глупостями в оригинаде, надо быстрей по клавишам стучать, а его дело маленькое. У меня просто другая ситуация, я работаю как полноправный член команды, заинтересована в успехе проекта не менее остальных, поэтому если, к примеру, вижу в русском исходнике явные недоработки и нестыковки, всегда исправляю, и это всегда воспринимается очень положительно. Если ближе к сабжу данной ветки: гипотетически предположим, что делают английскую версию сайта университета и нужно перевести описание курсов. Вот лично я никогда не написала бы computer-aided calculations и заказчику постаралась бы объяснить, что не надо давать читателю повод думать, будто в нашей стране инженерные расчеты могут выполняться без специальных компьютерных программ. Теоретически я понимаю, что на свете существуют заказчики, которых мне бы захотелось наказать дословным переводом за их жадность, глупость и спесь, но я просто с такими изначально не связываюсь. Извините, если кого. |
Syrira, вы правы я с дешевыми заказчиками вообще не связываюсь у них спеси гораздо больше, чем у дорогих |
А я вот никогда бы с переводчиком-фрилансером не стал связываться. Слишком большое у них самомнение, и все они считают, что раз переводят по данной теме, то и в этой теме прекраснее других разбираются. Гораздо лучше налажена работа с агентством. Там у нас заветный принцип - если в чем-то сомнения, уточняют. А так, перевод должен соответствовать оригиналу. И дело тут не в чьей-то жадности, а в менталитете фрилансера, считающего себя непревзойденной звездой. Ничего личного, чисто точка зрения. |
|
link 1.05.2018 19:57 |
which is completely missing the point |
кому арбуз, а кому - свиной хрящик так и с менталитетом Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat |
Я где-то читал, что А.Е. Чернухин, автор советских англо-русского и русско-английского политетехнических словарей, говорил примерно следующее: "Порой приходится переводить тупее, т.е. английскими словами на русский лад, лишь бы заказчик, который немножко знает английский, не придирался". Как раз про таких вот горе-заказчиков. |