Subject: я окончательно дал им понять, что Из переписки:сегодня я окончательно дал им понять, что мы Покупаем этот актив... (а что, можно "дать понять" неокончательно?) I assured them today that we...? (Кстати, опять же, из общения с носителем яз., согласование времен (I told them that we would buy...) не всегда применяется) |
I told them that we would certainly purchase... (assured все же значит "заверил").. |
Например так: I made it cleat (to them) that we're dead set on buying the.. (whatever they are buying) |
*made it cleaR |
окончательно дал им понять - до этого неоднократно намекал (или мы купим) I told them we were buying this asset |
|
link 13.03.2018 9:07 |
как вариант 've given final confirmation |
Today I have definitely let them know... |
make it clear +1 Интересно, можно перевести "окончательно" как "effectively"? Пример: https://www.chroniclelive.co.uk/sport/football/football-news/frank-de-boer-right-fit-8503081 |
"effectively" безусловно можно использовать для усиления Смысл этого косноязычного исходника в том, что было принято окончательное(!) решение о покупке: все, типа, мы покупаем Первое что мне на ум пришло было in no uncertain terms, но это здесь не совсем к месту, кмк |
"окончательно дал им понять - до этого неоднократно намекал (или мы купим) " ... а теперь уже намекнул окончательно (но прямо так и не сказал)? Русский, конечно, тот еще, прям окончательно дает понять. conclusively implied ? |
We let them know we'd firmly made up our mind to take it. |
Понравилось употребление "effectively" здесь: Both sides had been through the charade of the Constantinople Conference, but Russia had effectively made up its mind to fight Turkey, while the Porte was never likely to swallow the diet of 'reforms' fed to it by the Powers. (by Dr Geoffrey Hicks) |
00002 +1 да, намекнул окончательно, прямо так и не сказал потому что это разговор такой "дал понять" иначе было бы все просто либо как я предложила выше - мы сказали, что покупаем (решили купить и покупаем) |
"дал" понять (т.е., так, чтобы они поняли серьезность его намерений и не дергались и не придумывали какие-то промежуточные варианты). Поэтому я и написал сначала "assured", но здесь другой смысл и другой стиль... |
Хорошо бы понять, каким именно образом товарищ дал понять. В чем это выразилось? Приказал снести бульдозером бытовку конкурентов на продающемся участке, дав тем самым окончательно понять, что мол мы покупаем и не надо тут никаких других поползновений? |
i let them know (i informed them about) our final decision to purchase |
We resolutely claimed that we would buy... |
ultimately добавьте для окончательности |
только мне слышится оттенок угрозы и агрессии в обороте "окончательно дать понять"? обычно это близко к "в последний раз повторяю", "говорю вам русским языком" и т.д. I made it resolutely/unequivocally clear |
You need to be logged in to post in the forum |