DictionaryForumContacts

 Alex16

link 13.03.2018 8:35 
Subject: я окончательно дал им понять, что
Из переписки:

сегодня я окончательно дал им понять, что мы Покупаем этот актив...

(а что, можно "дать понять" неокончательно?)

I assured them today that we...?

(Кстати, опять же, из общения с носителем яз., согласование времен (I told them that we would buy...) не всегда применяется)

 Alex16

link 13.03.2018 8:38 
I told them that we would certainly purchase... (assured все же значит "заверил")..

 mikhailS

link 13.03.2018 8:56 
Например так:
I made it cleat (to them) that we're dead set on buying the.. (whatever they are buying)

 mikhailS

link 13.03.2018 9:01 
*made it cleaR

 Анна Ф

link 13.03.2018 9:06 
окончательно дал им понять - до этого неоднократно намекал (или мы купим)
I told them we were buying this asset

 crockodile

link 13.03.2018 9:07 
как вариант
've given final confirmation

 _abc_

link 13.03.2018 9:11 
Today I have definitely let them know...

 Tamerlane

link 13.03.2018 9:11 
make it clear +1

Интересно, можно перевести "окончательно" как "effectively"?

Пример:
De Boer effectively made it clear he was done with Ajax after this season though. It’s now up to clubs to make their move. (by Lee Ryder, Chief Sports Writer)

https://www.chroniclelive.co.uk/sport/football/football-news/frank-de-boer-right-fit-8503081

 mikhailS

link 13.03.2018 9:18 
"effectively" безусловно можно использовать для усиления
Смысл этого косноязычного исходника в том, что было принято окончательное(!) решение о покупке: все, типа, мы покупаем

Первое что мне на ум пришло было in no uncertain terms, но это здесь не совсем к месту, кмк

 00002

link 13.03.2018 9:35 
"окончательно дал им понять - до этого неоднократно намекал (или мы купим) "

... а теперь уже намекнул окончательно (но прямо так и не сказал)? Русский, конечно, тот еще, прям окончательно дает понять.

conclusively implied ?

 Tamerlane

link 13.03.2018 9:40 
We let them know we'd firmly made up our mind to take it.

 Tamerlane

link 13.03.2018 9:48 
Понравилось употребление "effectively" здесь:

Both sides had been through the charade of the Constantinople Conference, but Russia had effectively made up its mind to fight Turkey, while the Porte was never likely to swallow the diet of 'reforms' fed to it by the Powers. (by Dr Geoffrey Hicks)

 Анна Ф

link 13.03.2018 9:48 
00002 +1
да, намекнул окончательно, прямо так и не сказал

потому что это разговор такой
скорее всего, общаются два потенциальных покупателя
вариант: блеф
скорее всего, это не переписка потенциального покупателя и потенциального продавца (владельца)
здесь может быть несколько потенциальных покупателей

"дал понять"
а не "сообщил"

иначе было бы все просто
сообщили = we advised....
если же "мы намерены" = we intend
"мы решили" = we took a decision, decided, made up our mind

либо как я предложила выше - мы сказали, что покупаем (решили купить и покупаем)

 Alex16

link 13.03.2018 9:52 
"дал" понять (т.е., так, чтобы они поняли серьезность его намерений и не дергались и не придумывали какие-то промежуточные варианты). Поэтому я и написал сначала "assured", но здесь другой смысл и другой стиль...

 00002

link 13.03.2018 10:08 
Хорошо бы понять, каким именно образом товарищ дал понять. В чем это выразилось? Приказал снести бульдозером бытовку конкурентов на продающемся участке, дав тем самым окончательно понять, что мол мы покупаем и не надо тут никаких других поползновений?

 Amor 71

link 13.03.2018 10:25 
i let them know (i informed them about) our final decision to purchase

 FortuneFE

link 13.03.2018 14:18 
We resolutely claimed that we would buy...

 48

link 13.03.2018 14:22 
ultimately добавьте для окончательности

 Shumov

link 13.03.2018 15:00 
только мне слышится оттенок угрозы и агрессии в обороте "окончательно дать понять"?
обычно это близко к "в последний раз повторяю", "говорю вам русским языком" и т.д.

I made it resolutely/unequivocally clear

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL