Subject: "Проходняк" на инглишах gen. Есть ли термин (конечно, есть), означающий что-то подобное в английском? Значение - что-либо заведомо неудачное или среднего, ни выдающегося, ни скверного качества. Например, для меня было очевидно, что фильм "Чёрная пантера", вокруг которого было столько хайпа - проходняк, как и все фильмы Марвел за последние 10-15 лет. Вот это имеется ввиду. Желательно, конечно, чтоб и по стилистике совпадало.p.S.не тот "проходняк", который выдаёт мультитран, конечно. |
|
link 20.02.2018 10:50 |
возможно, что-то отсюда)) разг. run-of-the-mill (обычный, ничем не примечательный Boris Gorelik); in transit (Gruzovik); middling (фильм, песня Халеев); pedestrian (в значении "заурядный" RudsNR); ordinary (SirReal); mediocre (SirReal); unremarkable (SirReal); nondescript (SirReal); rank-and-file (SirReal); unnoticed (SirReal); second-rate (SirReal); third-rate (SirReal); unimpressive (SirReal); lackluster (SirReal); generic (SirReal); nothing-to-write-home-about (SirReal); underwhelming (SirReal); forgettable (SirReal); dime-a-dozen (SirReal); middle-of-the-road (SirReal); average (SirReal); unexceptional (SirReal); garden-variety (SirReal); insignificant (SirReal); unstriking (SirReal); unimportant (SirReal); bog standard (SirReal) |
passable |
Спасибо большое. Как-то не подумал мой гений переводческого гения, что в русском языке тоже не одно слово, обозначающее это явление). |
Лично я и по-русски-то такое слово впервые слышу. Интересно кому и, главное, для чего это нужно переводить... |
Для меня было очевидно, что фильм "Чёрная пантера", вокруг которого было столько хайпа - проходняк, как и все фильмы Марвел за последние 10-15 лет. Это ваш пример? Может так: to me the much-touted ... is just another (like, it's not a big deal)in the long list of movies produced by.. |
|
link 20.02.2018 15:30 |
+1 all of the above suggestions. I've not heard 'in transit' used to mean 'mediocre'/'nothing special' before; it could be an Americanism, though. 'Bog-standard' is mainly British. |
|
link 20.02.2018 15:37 |
there is 'transient', which coooould be [contextually] stretched to the desired meaning ... but even then it won't be the right style |
|
link 20.02.2018 15:38 |
(i.e. 'in transit' is not a thing that can be put to good use here) |
much as expected |
Можно длинной фразой: a movie you watch and forget the next day/ Я бы даже сконструировал что-то вроде One more watch-and-forget movie |
popcorn movie - (film, idiomatic) A motion picture without serious dramatic content, a weighty message, or intellectual depth, which serves simply as enjoyable entertainment http://en.wiktionary.org/wiki/popcorn_movie http://www.urbandictionary.com/define.php?term=popcorn movie |
|
link 20.02.2018 19:39 |
a pop-corny movie? |
pop-horny |
Туда же, на на злобу дня (плюс к generic, процитированному выше): textbook generic |
|
link 20.02.2018 20:11 |
23:07 - тогда и trivial туда же ... но это все по стилю и регистру немного не то |
хотела написать, что я знаю слово mediocre, раз все словарным запасом хвастаются, потом посмотрела - там статью выложили, было уже такое. облом:( но не стесняюсь сказать, что слова "проходняк" по-русски не знаю, не встречала и не желаю встретить. знаю "проходная роль" (+ обсуждали недавно) . прогуглила. словарь (новояза) говорит с точностью до наоборот, чем аскер: *ПРОХОДНЯК, -а, м. 1. Проходная комната, помещение. 2. Что-л. заведомо удачное, сулящее успех.* резюме: повбывав бы (с) (таких афторов) |
*попкорновое кино проходняк * это типа как с помещением? проходите мимо, не пожалеете?:)) |
>>> попкорновое кино проходняк Попкорн в обиду не дам! Для меня запах попкорна, стук льда в XL стакане с колой - как виагра перед кино, градус настроения повышается с каждым шагом в сторону зрительного зала и достигает апогея, когда укладываешь ноги на спинку кресла впереди и гаснет свет. Потом смотришь абсолютный и тотальный проходняк, но есть что вспомнить. |
нам западные ценности чужды. попкорн с колой я бы не стала есть, даже если бы _мне_ заплатили. вот пиво с воблой стала бы, но только за хорошую цену, потому что пиво я в принципе не люблю и (добровольно) не пью. но сочетание продуктов как таковое антагонизма не вызывает. вообще, попкорн этот ваш там от безысходности. просто потому что у вас там семечек нет:)) |
|
link 20.02.2018 21:57 |
Popcorn? Urrgghh!
|
+ a flush-down-the-memory-hole movie |
прекрасно знаю этот термин - и на тебе! мой термин, внесенный в словарь |
A cookie-cutter film Если про песню , то a filler |
|
link 21.02.2018 11:49 |
жаргонный проходняк произведён от прилагательного проходной в значении не имеющий существенного значения в статье "проходной" |
|
link 21.02.2018 13:48 |
Slightly OFF: There's another expression in English – 'here today, gone tomorrow' – which doesn't quite mean 'nothing special', but means 'transient': Here's an amusing example of its use in 1982 by BBC journalist Robin Day. He was interviewing the then UK Defence Secretary John Nott about cuts he was proposing to the Royal Navy budget, which the head of the Navy had condemned. (Nott had also said, a few days earlier, that he was to retire from politics at the next election): http://www.youtube.com/watch?v=ln3SpXXYTHY Transcript |
Auntie at its best!)) |
|
link 21.02.2018 14:14 |
>>в статье "проходной" английского перевода прилагательного проходной в этом значении кажется...>> есть - middling |
|
link 21.02.2018 14:20 |
у тогда всё ок |
|
link 21.02.2018 14:24 |
у тогда всё ок (хотя в статье middling было неплохо "не рыба не мясо" переправить на "ни рыба ни мясо" |
|
link 21.02.2018 14:25 |
и почему у меня самая начальная буква Н не пропечатывается? |
без нее тоже неплохо звучит |
|
link 21.02.2018 14:56 |
Shumov: Yes – "BBC 1 Government 0", I think! |
pity it doesn't often happen these days, what with Paxo's departure and all |
|
link 21.02.2018 16:22 |
Mehdi Hasan is very good. He used to present a programme on Al Jazeera called 'Head to Head' in which he grilled world politicians, ambassadors and other public figures. If they didn't give a straight answer, he destroyed them. The programme hasn't been on for a while, though. |
|
link 21.02.2018 16:28 |
|
link 22.02.2018 19:41 |
johnstephenson 21.02.2018 19:22 link Mehdi Hasan is very good. He used to present a programme on Al Jazeera called 'Head to Head' in which he grilled world politicians, ambassadors and other public figures. If they didn't give a straight answer, he destroyed them. The programme hasn't been on for a while, though. ===== Yeah, 'Head to Head' is gone but don'tcha know Mehdi is still there grilling world politicians, ambassadors and other public figures in his new program UPFRONT? |
|
link 23.02.2018 12:21 |
I didn't know that - thanks. (You're not Mehdi Hasan are you, by any chance...?) :-) |
hehe, I wonder how he knew )) |
|
link 23.02.2018 18:05 |
Shumov 23.02.2018 15:36 link hehe, I wonder how he knew )) ====== Shumov, you must work harder at your English. It has reminded me of a funny story I once heard. I wish Johnstephenson grasped it: Встречаются два выпускника провинциального российского инъяза в Лондоне. Один другого спрашивает: -Хау мач воч? -Сикс воч. -Сач мач?! -Хум хау |
>>> you must work harder at your English Вообще-то work harder on |
Local, а чего, собственно, можно ожидать от выпускника провинциального (подозреваю, что даже не российского!) "инъяза"? :-D |
злые вы. я вот товарещу-тролегу сочувствую. он ведь как Штирлиц - день советской армии в тылу врага отмечает. может ему скушно, грустно и выпить не с кем? кругом жеж враги! а поговорить??? опять же, хочется с кем-то поделиться, что в Лондоне бывал (хотя он его с Касабланкой выпуска 1942 года попутал), но у всех же бывает. а вы тут к предлогам цепляетесь... |
|
link 23.02.2018 20:15 |
Local 23.02.2018 22:16 ============== WT actual F is the difference? |
насчёт There's another expression in English – 'here today, gone tomorrow' – which doesn't quite mean 'nothing special', but means 'transient': это не проходной, а преходящий |
Настя definitely иняз финишд. |
А День Советской Армии - он один такой, но у каждого свой. Кто был, тот знает. Здравы будьте, братья. |
Настя + Олег = форева. Горько, чо! )) If you knew all that I knew, |
|
link 24.02.2018 7:51 |
натрикс 23.02.2018 22:34 link злые вы. я вот товарещу-тролегу сочувствую. он ведь как Штирлиц - день советской армии в тылу врага отмечает. может ему скушно, грустно и выпить не с кем? кругом жеж враги! а поговорить??? опять же, хочется с кем-то поделиться, что в Лондоне бывал (хотя он его с Касабланкой выпуска 1942 года попутал), но у всех же бывает. а вы тут к предлогам цепляетесь... ==== Says who? Someone who sits on both sides of the fence catering for the Russian and Belarusian communities? |
троллик обиделся, выбрал следующий "говорящий" ник и перешёл на личности сейчас м.б. и меня подходяще обругает? |
сразу видно, что боится под своим настоящим ником писать. |