Subject: небесная канцелярия gen. Мир вам!Не столько для "официального" перевода, сколько в связи с одной устной дискуссией, имевшей место на днях, у меня возник вопрос, как это можно было бы перевести на инглиш "небесная канцелярия" в таком, например, диалоге: Принимаются варианты как для устной интерпретации, так и "хардкор" для письменного перевода ;) |
God knows. I don't. |
cloud office Очень современно |
Heaven. There are three wooden crosses on the right side of the highway, |
Небесная канцелярия, по моему ощущению, обычно говорят о погоде, как бы об инстанциях, которые как бы управляют погодой. А что в данном примере имеется в виду, мне навскидку не очень понятно. |
|
link 11.02.2018 17:56 |
про cloud office понравилось. еще туда надо 360 как-то ввернуть. или хотя бы 365. |
let God be the judge let God judge them |
///А что в данном примере имеется в виду//// Аппарат президента Рос..., пардон, бога. |
Думаете, это ни так администрацию президента называют? В конкретном контексте вполне может быть. |
Heavens и мне тоже сразу пришло в голову, но имеет ли слово в английском тот же ироничный подтекст и палитру ассоциаций? Вот тут даже Администрацию Президента можно приплести :) Да и по-русски можно сказать "небеса", но это уже пиетет какой-то... "небесная канцелярия", конечно, это обычно о погоде, в своем широко устоявшемся значении, Но я заметил за собой, что я сам в последнее время употребляю это словосочетание как некий эвфемизм, заменяющий слово Бог - в ситуациях и с людьми, где не хочется задавать слишком уж серьезный тон "обо всём таком этаком", или с атеистами (коим я не являюсь), чтобы не дразнить гусей и не взламывать их картину мира :) Может быть, это оказионализм (вау, какое словище...)? Ну что ж, обогащаю родную речь новыми смыслами :) Так вот, кроме Heavens и God, м.б. что-то еще? |
Чтобы понять тонкости всей этой окказиональной игры слов нужно все же знать, о чем речь, кто это разговаривает, что именно там предполагается контролировать и т.д. А то вдруг получится, что речь, например, о том, что люди просят разрешить им науку и индустрию использовать для улучшения условий грешной своей жизни, при этом обещают, что мир сотворенный загаживать не будут, честное слово дают. На это архангел какой-нибудь спрашивает: |
00002 *На это архангел какой-нибудь спрашивает ... а следующую реплику про "я лично пас" говорит уже сам Бог*. Ответ для этой смоделированной Вами ситуации тоже очень хотелось бы знать :) Просто если у кого-то возникнет навскидку какой-либо вариант, off the top of one's head, для ЛЮБОГО контекста - киньте сюда, плиз. Я знаю, что здесь "ходит" очень много прекрасных, в т.ч. устных, переводчиков, регулярно переводящих на английский и живущих в среде. Если же в лом - игнор и пошел дальше, чего уж тут... |
А кто это проконтролирует? Кто проследит за выполнением? Big Brother will, чо ;-) People sometimes use Big Brother to refer to a person, government, or organization when they think it has complete control over people and is always checking what they do. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/big-brother |
О, да, Big Brother в некоторых ситуациях прокатило бы! Спасибо! Я лично при устном переводе сказал бы heavens и не парился (хотя за устные переводы на инглиш я пока не берусь - язык еще не прописался в достаточной мере в рефлексах), но я запостил вопрос, потому что "вопрос" возник :) Если на него нет ответа - что ж, это тоже подтвердится, отсутствие ответа - тоже ответ :) Благодарю всех, уже ответивших, а также всех, кто потратит свое драгоценное время, чтобы сюда написать! |
Enough for me, let the Lord's office deal with it I wash my hands, it's in Heaven's jurisdiction now &.c, &.c.&.c. кавычки в сабжевом посте сбивают с толку, заставляя предположить переносный смысл, отсюда и "администрация президента" родилась )) |
любопытно: у меня лично строгих ассоциаций с погодой нет даже наоборот: встретив в тексте что-то вроде "в этом году небесная канцелярия решила начать отопительный сезон позже обычного" (в качестве иносказания к "поздней весне"), поморщился бы. у меня небесная канцелярия прежде всего занимается судьбами людскими и прочей административкой, а не коммунальными услугами: водоснабжение, отопление, вентиляция и т.п. |
и даже - And who's going to supervise that? |
*кавычки в сабжевом посте сбивают с толку, заставляя предположить переносный смысл* А что, можно написать без кавычек? Что бы это тогда значило по-русски? Что это matter of fact существующая штука? :) Да кто ж его знает! :) the Lord's office - прекрасный вариант! Снимает многие вопросы. Не знаю, насколько он в узусе - погуглю :) |
обычно пишется без кавычек |
"переносный смысл" слова Бог" - ни в коем случае в каждом суде есть канцелярия - и в Страшном в том числе она занимается делопроизводством а Бог - председатель суда, у него другие функции |
Страшный суд, насколько я понимаю, это не организация, а событие. Единоразовое :) А если подразумевать постоянно функционирующую канцелярию... Ну ладно, буду писать без кавычек :) Но обязательно с большой буквы :) |
"наоборот: встретив в тексте что-то вроде "в этом году небесная канцелярия решила начать отопительный сезон позже обычного" (в качестве иносказания к "поздней весне"), поморщился бы. " И я бы тоже поморщился – при чем здесь небесная канцелярия? Не она решает, когда начинать отопительный сезон, это решает очень даже земная канцелярия. :-) |
Rus_Land, а откуда Вам известно, что есть только одно человечество с единоразовым Страшным судом? бесконечность - понятие очень растяжимое, как в пространстве, так и во времени :-) |
*Rus_Land, а откуда Вам известно, что есть только одно человечество с единоразовым Страшным судом? бесконечность - понятие очень растяжимое, как в пространстве, так и во времени* Ну, начинается :) |
уважаемая матрёна эзотерику не уважает, даже более чем не :-) но любит поразвивать темы (любые) для ради |
вот именно! зря, что ли, дипломы получали :-) |
офф прошу подмоги: кто и где впервые сравнил арабское письмо с мушиным пометом? очень нужно вопрос жизни и смерти целой повести заранее спс ) |
Имя розы. :) Умберто Эко. в средневековье монахи именно под таким ракурсом воспринимали арабскую вязь |
***Das sieht aus wie Wьrmer, Schlangen, Fliegendreck…» «Aha, Arabisch!»*** |
спасиииибо!! блин, я был близок - шерстил "Бауделино"!)) |
а помнишь, Сальватор, который бормотал на всех языках одновременно? мне иногда кажется, что он тоже участвует в форуме, причём с целым набором ников :)
|
и на всех нес чушь и невнятицу но умение нести равновзвешенную чушь сразу на нескольких языках, ни разу не сорвавшись в пропасть здравомыслия, - это чего-то да стоит! |
он не мог сорваться в пропасть – он гулял по её днищу :) в поисках ***волшебной страны Куканы, где на деревьях, источающих мёд, спеют круглые сыры и пахучие колбасы***. пахучие колбасы, ужос ужасный :) |
|
link 12.02.2018 19:47 |
"но имеет ли слово в английском тот же ироничный подтекст и палитру ассоциаций?" - имеет "любопытно: у меня лично строгих ассоциаций с погодой нет" - тоже не вызывает таких ассоциаций |
You need to be logged in to post in the forum |