Subject: слиться в экстазе gen. "слиться в экстазе" в смысле "в едином порыве что-то делать", но чтоб сохранялся иронический подтекст, который обычно сопровождает фразу по-русскиИнглиш, плиииз? |
|
link 25.01.2018 21:33 |
echter aesthetische GenuS zusammen ))) (шутка) |
|
link 25.01.2018 21:44 |
м.б. become one in ecstatic union , как-нибудь типа того |
*become one in ecstatic union* не чувствую иронии... Если по-русски сказать "Они прям [именно "прям"] слились в едином экстазе!", у говорящего обычно ироническая ухмылочка и его отношение тоже понятно |
mine labeling how I have longed for this moment. soon even mingle in ecstasy it cannot be too soon for me. |
/// в смысле "в едином порыве что-то делать"/// Сысл не в том, что что-то делать, а конкретно "исступление, восхищение, нахождение вовне, пребывание вне себя. Высшая степень восторга, воодушевления" в едином порыве. Erupt in euphoria |
mingle in ecstasy мне понравилось, но гугление дало лишь несколько ссылок, и большинство на одну книгу :) попробовал merge in ecstasy - куча ссылок на порносайты :))) |
Кто же виноват, что удачный перевод ОДНОЙ английской фразы так прижился в Рус_Ланде. |
Относительно расхожая фраза - unite in ecstasy. (есть еще группа Ecstatic Union). |
They just went into ecstasies over... |
Пошлый оттенок. Часть людей все равно будет избегать этого выражения по-русски. Они работали, как одно целое (с воодушевлением). |
|
link 26.01.2018 17:00 |
о, ждем еще вариков... |
Смотреть что такое "Слаженно" в других словарях: слаженно — в лад, упорядоченно, как по команде, складно, стройно, ладно, согласованно, согласно, дружно, гармонично https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/245750/%D0%A1%D0%BB%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE Если на даче работают бабушка, отец и внучка (внуки) - это "слаженно", "дружно". https://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=����������&sc=0&l1=2&l2=1 in a balanced manner? |
Никто не употребит, так как сложно слиться в экстазе "как по команде, упорядоченно, в лад". Даже видавшим виды бабушкам, отцам и прочим владельцам дачных участков. |
"попробовал merge in ecstasy - куча ссылок на порносайты :))) " Так а чему же удивляться? Исходное выражение на русском было изначально отсылкой к этому делу, именно так (не)двусмысленно употреблено: "А вчера на совещании с правительством от президента досталось министру экономразвития и торговли Герману Грефу. Путин у него поинтересовался: – Когда мы на границе-то наведем порядок? Когда мы прекратим практику, согласно которой таможенные органы и представители бизнес-структур сливаются там в экономическом экстазе? Греф попытался от «эротической» темы уйти: – Пока не будет техники..." |
mutual enjoyment)) |
|
link 27.01.2018 10:08 |
вроде, переведено уже (и вроде, нормально): At a cabinet meeting about a month earlier, which was broadcast on state television, he asked the Minister of Trade and Economic Development when he was going to stop the practice of customs units and businessmen merging in economic ecstasy at most of the border crossings. http://books.google.ru/books?id=OXmTAgAAQBAJ&pg=PA21&lpg=PA21&dq="economic+ecstasy"&source=bl&ots=MrwXeKoCwx&sig=8DcZbxZ56ZTVzlcfmgIXAYMVMuQ&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwijgYHU8vfYAhXDWCwKHdsiCTQQ6AEIPjAG#v=onepage&q="economic ecstasy"&f=false |
|
link 27.01.2018 10:08 |
автор "перевода" - John M. Letiche |
You need to be logged in to post in the forum |