Subject: сварочные электроды - условно weld. российский завод запрашивает согласие на использование электродовприведена классификация электродов по EN ISO, AWS, а потом для ГОСТ 9467: Э50А (условно) в каком смысле здесь может быть "условно"? |
|
link 17.01.2018 15:43 |
for reference какой-нибудь м.б. |
да, обычно говорят is given for reference only. тут в смысле "сравнить соответствие", наверное. |
да мне на немецкий переводить... вроде дотяпала - eventuell, т.е. в случае необходимости, ежели EN ISO, AWS не будет, то обойдёмся ГОСТом :-) спасибо за участие! |
|
link 17.01.2018 16:05 |
тут, вроде, английский... |
тут народу больше тусуется, а я ведь про смысл спрашивала, а не про перевод :-) все равно - спасибо за приложенные усилия! |
мне тоже подумалось, что речь может идти об "условном соответствии ГОСТу", т.е. ISO и AW главнее. а если: ничего против for reference only не имею, т.к. до конца не уверен. .решил даже проверить гуглом, и неожиданно рядом с "for comparison" появилось "(nur) zum Vergleich" (ich bin nicht schuldig, т.к. ничего не искал по-немецки). может, это тоже подойдет? |
перевод уже ушёл, но всё равно спасибо но мне всё же кажется, что "(nur) zum Vergleich" было бы "для сравнения/справочно/для справки", а не "условно" если что, заказчик разберётся, там русскоязычный немец присутствует |
|
link 18.01.2018 13:10 |
|
link 18.01.2018 13:10 |
Peter Cantrop, немецкое (достаточно многозначное) eventuell в данном случае примерно соответствует по смыслу as applicable http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=eventuell |
You need to be logged in to post in the forum |