Subject: специальность - НЕ speciality? ЛДП? gen. При переводе приложения к диплому на английский обнаружил, что на русскоязычном пространстве широко принято переводить слово "специальность" как speciality. В смысле - специальность, что человек изучал в институте, какую получил. В том числе и в переводах на официальных сайтах министерств и в их разъяснениях. Что не удивительно - первое значение в Lingvo :)Но при проверке в англоязычных словарях и тезаурусах и гуглении оригинальных документов англоязычных образовательных учреждений выяснилось (по крайней мере, на данный момент я другого не нашел), что там слово speciality в академическом смысле не употребляется (кроме, возможно, медицины). Основное его значение - фирменное блюдо в ресторане, характерный продукт какой-то местности; также область знаний человека, но не в смысле академического предмета в учебном заведении, изученной специальности в универе, а как область, в которой он специализируется, является экспертом. В академическом смысле применяется major (in), или, на худой конец, specialization. Вот, например, ссылки на некоторые словари: Похоже, тут классический пример "ложного друга переводчика" :) Или я ошибаюсь? И как же тогда перевести? Пойти за устоявшейся практикой, или так, чтобы было натурально и понятно носителю? |
Major in |
what's your field? какова ваша специальность основная специальность — primary skill job -специальность, профессия. |
A career focus? |
|
link 16.01.2018 7:51 |
вот тут нормально: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law_general/2452909-специальность_специализация.html |
You need to be logged in to post in the forum |