Subject: помогите с переводом notar. С наступившим всех Новым годом, коллеги!Помогите, пожалуйста, правильно перевести это предложение из соглашения: Nothing in this Agreement shall absolve the remedies available to ХХХ against УУУ under the contracts. Не понимаю выражение absolve the remedies. Мой вариант: Ни одно из положений настоящего СОГЛАШЕНИЯ не оправдывает использование средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении ХХХ, в отношении компании УУУ в рамках КОНТРАКТОВ. Заранее спасибо за помощь! |
Смелое предположение: не отменяет (не вижу смысла, если переводить дословно "не оправдывает". Может быть, кто-то еще увидит?). Надо в Вебстере или у Блэка искать absolve. Кстати, а почему Вы выделяете кэпс-локом "СОГЛАШЕНИЕ" и "КОНТРАКТЫ"? |
имхо, смысл такой же как в след. отрывке "Nothing in this Agreement shall waive any rights, remedies or Claims ..... against the Parent..." |
**Ни одно из положений настоящего СОГЛАШЕНИЯ** "положения .. соглашения" - уверены в этом сочетании? Напишите лучше "условий.. соглашения" Тем более, что у вас дальше "отношение"
|
Я бы немного поменял: , имеющихся в распоряжении ХХХ, в отношении компании УУУ в рамках КОНТРАКТОВ = которые ХХХ может использовать в отношении компании УУУ в соответствии с контрактами (договорами) |
Absolve was adopted into Middle English in the 15th century from the Latin verb absolvere, formed by combining the prefix ab- ("from, away, off") with solvere, meaning "to loosen." https://www.merriam-webster.com/dictionary/absolve?src=search-dict-box Дословно: Ничто в этом соглашении не ослабляет средств правовой защиты... Красиво: Ни одно из положений настоящего Соглашения никоим образом не ограничивает использование средств правовой защиты... |
**никоим** - красивое, даже очаровательное слово из юридического лексикона! |
Ничто в настоящем Договоре не ограничивает ххх в использовании против ууу средств правовой защиты, имеющихся у неё по контрактам |
Всем опасибо огромное за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |