|
link 19.12.2017 12:27 |
Subject: Комплектное gen. "Комплектное устройство" (воздухоочистительное) - что значит "комплектное"? А какое тогда "некомплектное"? И почему вариант перевода - "Packaged"? "Упакованный"? Американский читатель прочитал и возмутился, почему "упакованный"...
|
Я бы предположил, что комплектное подразумевает комплектацию (т.е. все необходимые компоненты есть), а некомплектное - когда чего-то нет. А там кто его знает. |
А чем не подходит вариант complete device из того же Мультитрана? |
Или, может, это устройство, которое входит (должно входить) в какой-то комплект. Т.е. часть другого оборудования (часть поставки)? Что у вас имеется в виду? Это видно из контекста? |
|
link 19.12.2017 12:55 |
если маленькое/отдельный узел, то assembly, если большое/агрегат, то packaged |
|
link 19.12.2017 12:58 |
потому что packaged - не обяз. "упакованный" в значении тары/упаковки. |
|
link 19.12.2017 13:18 |
есть картинка! (надо было ее сразу)![]() вот с какого она КОМПЛЕКТНАЯ? а все остальное нет? турбина почему не комплектная, например? или может вообще его не переводить... как просто switchgear - комплектное РУ... |
Может она входит в общий комплект, т.е. является частью всей этой схемы? |
|
link 19.12.2017 13:23 |
crockodile, там большое, а про packaged и упаковку, я им так и написал ) muzungu, конечно могу complete device. но вот выяснить бы, почему оно комплектное, и что бы с ним поменялось, если бы оно было некомплектное... |
|
link 19.12.2017 13:24 |
но ведь там все - часть схемы, и турбина, и котел итд... |
Ну фиг его знает. Иногда не ценнике написано "ведро", а иногда "ведро в ассортименте". Вам лучше у заказчика уточнить. |
Под термином _комплектное устройство_ понимается устройство, поставляемое в собранном или полностью подготовленном на заводе-изготовителе к сборке виде. _Prefabricated_ Packaged _ Integral _ |
Т.е. что-то вроде "в полной комплектации" тут? |
Bogdan_Demeshko, так если у Вас про турбины, т.е. это КВОУ, то будет просто inlet air filter unit, и никакого packaged тут не надо (как и в случае с "просто switchgear" - комплектное РУ). |
Комплектация и комплектность - вещи разные. Комплектность и комплектный тоже. В моем понимании, комплектное оборудование - это такое, которое работает только как единое целое, т.е. нельзя использовать его отдельные части. |
_Комплектное устройство_ подразумевает _полную готовность к работе_, антоним - DIY. Не требуется производство строительно-монтажных работ до полной готовности оборудования с разделением работ на затраты поставщика на изготовление, поставку, монтаж и затраты Заказчика на досборку оборудования на площадке. |
Спасибо, интересно. |
packaged или integrated |
комплексная? |
sorry "КомплекCное " |
|
link 20.12.2017 4:23 |
В моих переводах смысл "в сборе" часто передавался существительным, кажется словом "assembly". |
|
link 20.12.2017 4:38 |
Также сталкивалась со словом "package", но это уже так и переводилось существительным: "блок" или что-то в этом роде. Точно не помню, давно дело было. Но точно не словом "комплектное". А когда речь шла об устройствах, которые являются частями другого оборудования, то это в названии никак не отражалось, но к такому оборудованию обычно прилагается декларация о соответствии компонента частично укомплектованного механизма, в которой особо оговаривается, что это оборудование является частью другого: "...The product indicated is solely intended for the installation into another machine...." и т.д. |
я за complete |
Mrs. Chiltern, это согласно вот этой Директиве http://www.icqc.eu/userfiles/File/Directive%202006%2042%20EC%20certification.pdf т.к. если вдруг комплектная машина чего-то натворит, ответственность понесёт её производитель, а производитель компонента будет чист пред богом и людьми |
нет, complete - это ложный друг переводчика; см. выше ответ кактуса |
|
link 21.12.2017 8:40 |
thx. еще больше запутался, но истина где-то рядом :) |
|
link 21.12.2017 14:43 |
Чтобы выбрать правильный вариант перевода, вам нужно определиться, что в Вашем случае означает слово "комплектное": "входящий в состав комплекта" или "представляющий собою комплект"? Это должно быть понятно по контексту. От этого и пляшите. |
|
link 22.12.2017 14:48 |
К сожалению, все, что есть, в части "комплекта" - это только картинка по ссылка... |
|
link 22.12.2017 17:15 |
Судя по картинке, это package/assembly. |
вы почти правы; либо packaged, либо integral, но не assembly; в российских традициях сборочные единицы (единицы в сборе) принято разграничивать от комплектного исполнения (блочно-модульного исполнения), которое подразумевает то, что единицы поставляются по принципу доставки-подключения без дополнительных манипуляций доводки и сборки по месту |
You need to be logged in to post in the forum |