DictionaryForumContacts

 backtoschool

link 30.11.2017 21:04 
Subject: suffer the appointment of gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<
suffer the appointment of
over all or a material part of its assets or undertaking.

Выражение встречается в следующем контексте:<
A party takes any action to appoint, to request the appointment of , or suffers the appointment of, a receiver, administrative reciever, administratorm trustee or similar officer over all or a material part of its assets or undertaking.

Заранее спасибо

 Искатель в себе

link 30.11.2017 21:17 
подчиняется назначенному... типа того

материальная часть активов и обязательств, как-то так

 toast2

link 30.11.2017 23:01 
https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=345856&l1=1&l2=2

suffer объяснялось пару дней назад - "допускать" (что-то)

material - не "материальный", а существенный
объясняется с частотой пару раз в месяц

 интровверт

link 30.11.2017 23:46 
мало ли что объясняется ... ник аскера как бы намекает, недвусмысленно причем

 Shumov

link 1.12.2017 2:02 
становится субъектом конкурсного управления?

 ОксанаС.

link 1.12.2017 4:58 
автор, смысл в том, что сторона активничает и всё это происходит по её инициативе (takes action to) либо пассивничает, и это всё равно происходит в отношении неё, но по инициативе других (suffers...)
тут можно через «допускает» - принимает меры к назначению, требует назначения или допускает назначение» либо более громоздко - добавить в конце что-то типа «либо такое назначение происходит по требованию иных лиц»

насчёт «конкурсного управления» - не, не думаю. у нас конкурсное управление - это финиш, субъект всё-таки обанкротился (несмотря на усилия наблюдающего и администратора), и имущество, грубо говоря, распродается в конкурсном производстве для погашения долгов. А тут ведь может быть любая стадия. Точных эквивалентов наших и ихих управляющих ведь нет, так что я лично предпочитаю общими терминами обходиться, без конкретизации. Если я правильно помню (а я могу уже и подзабыть), то ресиверы в Англии вообще обеспеченными кредиторами (а не судом) назначаются для управления обременённым в обеспечение задолженности имуществом
Надо какую-нибудь книжку по конкурсному праву Англии посмотреть, как их там называют. Disclaimer: а в Америке этапы ещё другее.
Да, бессонница у меня, «кашу жую»

 Shumov

link 1.12.2017 7:56 
**сторона активничает и всё это происходит по её инициативе (takes action to) либо пассивничает** +100500

ну вот почему юристы, оставаясь в сознании, не могут составлять документы вот таким вот сходу понятным и красивым слогом?!

я на полном серьезе.

офф: наш инхаузный "консул" (как я его обзываю) - довольно простой и приятный человек за кружкой пива, австралиец, балагур, любит поесть и все дела...

но вот стоит ему задать вопрос в служебной обстановке (на совещании там, или просто попросить озвучить профессиональное мнение, как человека с юр.образованием, на тему, скажем, покупки стиральной машинки) - пипец: у него случается заворот мозга и запор рта. он просто НЕ МОЖЕТ ответить без дискляймера, преамбулы и целой главы о дефинициях.
смех и грех.

 backtoschool

link 1.12.2017 8:11 
Спасибо за помощь!

 ОксанаС.

link 1.12.2017 13:03 
Эх, Шумов, а я с таким живу и детей ращу.
Но если на то пошло - а что, доктора выражаются проще?
я один раз по ошибке в какую-то то ли техническую, то ли нефтяную тему зашла - батюшки, как они это понимают? И спорят, не помню уже о чем, ну типа «зачистка» это или «расчистка». Какая хрен разница, подумала я. А попробуй скажи - не отмоешься потом, термин ведь, стыдно не знать. Вот и в праве так же. Но в английском, конечно, хужее. Старое право, давно устоявшиеся обороты, и под каждый плевок надо подставить плевательницу. А что поделать, drafter’s presumption. Любое сомнение в смысле текста - и текст толкуется против автора. Правда, сейчас (да давно уже, с десяток лет) идёт тенденция к упрощению слога. Я даже помню внутренний циркуляр об этом. Но всё не упростишь

 Lead O'Corc

link 1.12.2017 13:20 
toast2, ну, объясните еще раз.

Или вот по ссылке ниже часть третья дебилами писана?:
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_28165/cf1a9426ba878faee9824672bca283c1420a2b1e/

и вот это тоже дебилы писали?:
"Как указано в части 3 ст. 257 НК РФ, нематериальными активами признаются приобретенные и (или) созданные налогоплательщиком результаты интеллектуальной деятельности и иные объекты интеллектуальной собственности (исключительные права на них). Таким образом, согласно положениям Налогового кодекса РФ, исключительное право на товарный знак, знак обслуживания, наименование места происхождения товаров и фирменное наименование относится к нематериальным активам организации.

На первый взгляд может показаться, что отнесение исключительных прав на объекты интеллектуальной собственности к нематериальным активам означает их незначительность в общей массе принадлежащих компании активов. Вместе с тем, как показывают последние финансовые исследования, среди компаний, обладающих наибольшей капитализацией на международных фондовых рынках, резко растет доля тех, в чьем капитале преобладают нематериальные активы.

Динамику изменения соотношения материальных и нематериальных активов в капиталах крупнейших компаний можно проследить на основе данных, представленных американским рейтинговым агентством Standard & Poor’s (график 1)...."

или НЕматериальные бывают, а матерьяльных нет? "жопа есть, а слова нет"? (с)

 ОксанаС.

link 1.12.2017 14:25 
Вы, конечно, тоста подождите, но, во-первых, формулировка «введение внешнего управления в отношении всех активов/имущества и бизнеса либо существенной их части» - это стандартная формулировка из событий дефолта, это Вам любой из присутствующих здесь юрперов скажет
Во-вторых, существует масса слов, которые имеют разное значение, передаваемое в других языках разными словами.
про material terms - существенные условия договора слышали?
Да и материальные активы - это, если не ошибаюсь, tangible/intangible

я Вам больше скажу, и undertaking в данном случае не обязательство, а бизнес/предприятие как имущественный комплекс

 Alex16

link 1.12.2017 19:32 
Lead, так это ж совсем в другом смысле (материальные и нематериальные активы - tangible/intangible assets).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo