|
link 30.11.2017 21:04 |
Subject: suffer the appointment of gen. Пожалуйста, помогите перевести.<suffer the appointment of over all or a material part of its assets or undertaking. Выражение встречается в следующем контексте:< Заранее спасибо |
|
link 30.11.2017 21:17 |
подчиняется назначенному... типа того материальная часть активов и обязательств, как-то так |
https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=345856&l1=1&l2=2 suffer объяснялось пару дней назад - "допускать" (что-то) material - не "материальный", а существенный |
|
link 30.11.2017 23:46 |
мало ли что объясняется ... ник аскера как бы намекает, недвусмысленно причем |
становится субъектом конкурсного управления? |
автор, смысл в том, что сторона активничает и всё это происходит по её инициативе (takes action to) либо пассивничает, и это всё равно происходит в отношении неё, но по инициативе других (suffers...) тут можно через «допускает» - принимает меры к назначению, требует назначения или допускает назначение» либо более громоздко - добавить в конце что-то типа «либо такое назначение происходит по требованию иных лиц» насчёт «конкурсного управления» - не, не думаю. у нас конкурсное управление - это финиш, субъект всё-таки обанкротился (несмотря на усилия наблюдающего и администратора), и имущество, грубо говоря, распродается в конкурсном производстве для погашения долгов. А тут ведь может быть любая стадия. Точных эквивалентов наших и ихих управляющих ведь нет, так что я лично предпочитаю общими терминами обходиться, без конкретизации. Если я правильно помню (а я могу уже и подзабыть), то ресиверы в Англии вообще обеспеченными кредиторами (а не судом) назначаются для управления обременённым в обеспечение задолженности имуществом |
**сторона активничает и всё это происходит по её инициативе (takes action to) либо пассивничает** +100500 ну вот почему юристы, оставаясь в сознании, не могут составлять документы вот таким вот сходу понятным и красивым слогом?! я на полном серьезе. офф: наш инхаузный "консул" (как я его обзываю) - довольно простой и приятный человек за кружкой пива, австралиец, балагур, любит поесть и все дела... но вот стоит ему задать вопрос в служебной обстановке (на совещании там, или просто попросить озвучить профессиональное мнение, как человека с юр.образованием, на тему, скажем, покупки стиральной машинки) - пипец: у него случается заворот мозга и запор рта. он просто НЕ МОЖЕТ ответить без дискляймера, преамбулы и целой главы о дефинициях. |
|
link 1.12.2017 8:11 |
Спасибо за помощь! |
Эх, Шумов, а я с таким живу и детей ращу. Но если на то пошло - а что, доктора выражаются проще? я один раз по ошибке в какую-то то ли техническую, то ли нефтяную тему зашла - батюшки, как они это понимают? И спорят, не помню уже о чем, ну типа «зачистка» это или «расчистка». Какая хрен разница, подумала я. А попробуй скажи - не отмоешься потом, термин ведь, стыдно не знать. Вот и в праве так же. Но в английском, конечно, хужее. Старое право, давно устоявшиеся обороты, и под каждый плевок надо подставить плевательницу. А что поделать, drafter’s presumption. Любое сомнение в смысле текста - и текст толкуется против автора. Правда, сейчас (да давно уже, с десяток лет) идёт тенденция к упрощению слога. Я даже помню внутренний циркуляр об этом. Но всё не упростишь |
|
link 1.12.2017 13:20 |
toast2, ну, объясните еще раз. Или вот по ссылке ниже часть третья дебилами писана?: и вот это тоже дебилы писали?: На первый взгляд может показаться, что отнесение исключительных прав на объекты интеллектуальной собственности к нематериальным активам означает их незначительность в общей массе принадлежащих компании активов. Вместе с тем, как показывают последние финансовые исследования, среди компаний, обладающих наибольшей капитализацией на международных фондовых рынках, резко растет доля тех, в чьем капитале преобладают нематериальные активы. Динамику изменения соотношения материальных и нематериальных активов в капиталах крупнейших компаний можно проследить на основе данных, представленных американским рейтинговым агентством Standard & Poor’s (график 1)...." или НЕматериальные бывают, а матерьяльных нет? "жопа есть, а слова нет"? (с) |
Вы, конечно, тоста подождите, но, во-первых, формулировка «введение внешнего управления в отношении всех активов/имущества и бизнеса либо существенной их части» - это стандартная формулировка из событий дефолта, это Вам любой из присутствующих здесь юрперов скажет Во-вторых, существует масса слов, которые имеют разное значение, передаваемое в других языках разными словами. про material terms - существенные условия договора слышали? Да и материальные активы - это, если не ошибаюсь, tangible/intangible я Вам больше скажу, и undertaking в данном случае не обязательство, а бизнес/предприятие как имущественный комплекс |
Lead, так это ж совсем в другом смысле (материальные и нематериальные активы - tangible/intangible assets). |
You need to be logged in to post in the forum |