Subject: Runtime Container progr. These Automation Functions can only be used in an S7 Turbine Control (FM458) Runtime ContainerЦитата из инструкции на ПО для контроллера управления газотурбинным блоком производства Siemens (Simatic). Интересует корректность перевода Runtime Container = Активное Хранилище Данных. Что такое на самом деле Runtime Container???? |
ширше контекст нужен |
одно можно сказать точно - это не "хранилище данных" |
Если это поможет: The runtime container is the execution environment for the modules that define a NetBeans Platform application. http://platform.netbeans.org/tutorials/nbm-runtime-container.html execution environment - это "среда выполнения программы" и т. п. (см. словарь МТ) Это совпадает с теми переводами на французский, которые имеются в Linguee Reverso Context, - "conteneur d'exécution" (буквально - "исполнительное хранилище, рабочее хранилище", а на деле - исполнительная среда). |
в немецком тексте есть схема на стр. 6 http://www.webmation.eu/content/e529/e565/e584/webmation_SIEMENS.pdf сравните со стр. 10 презентации http://www.myshared.ru/slide/493152/ |
контейнер он и есть контейнер https://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=container&sc=357&l1=1&l2=2 ознакомьтесь со 190 фразами в тематике "программирование" |
Конечно, контейнер, но вопрос заключается в том, как соединить в указанном словосочетании это определяемое слово с определяющим runtime. Может ли это быть "исполнительный контейнер", "контейнер для выполнения программы", "контейнер для среды выполнения" (последнее иногда встречается в Интернете - напр., "устройства, как правило, выступают в качестве контейнера для среды выполнения" http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=контейнера+для+среды+&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_ru&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights= )? Есть ведь наверняка какой-то устоявшийся русский аналог! Что скажут программисты? |
Ув. I. Havkin, все так и есть, термин для _runtime_ в данном отдельно взятом _контекстуальном_ случае перевода - это _среда разработки_ http://www.siemens-pro.ru/s7-400-modules/FM_458-1_DP.html |
Что скажут программисты? в массе своей программисты чихали на переводы (вот еще, ждать пока устоятся? а работать как?) и шпарят между собой кальками. сия ситуация в корне не меняется последние лет 25 а то и дольше. |
вот в презентации ЗАО "Интеравтоматика" (см. ссылку выше) и написано RT контейнер (фоновые задачи) :-) |
Cactu$ Большое спасибо, коллега. 48 |
Erdferkel Да, это так. Больше того, в Гугле есть и целиком выражение "Runtime контейнер", но согласитесь, это же не перевод в строгом смысле этого слова, а именно то, о чем пишет коллега 48, - "шпарят кальками". В нашем случае это даже не кальки, а англо-русские гибриды. Нет в среде лексикографов-"двуязычников" в специальных отраслях и следа творческих усилий, желания своевременно актуализировать терминологию, сотрудничать со специалистами-предметниками в создании адекватной терминологической базы... |
в ссылке Cactu$ под "средствами разработки" упомянута только "Runtime лицензия" http://slovar-vocab.com/english-russian/computer-engineering-programming-vocab/runtime-license-2239437.html |
_Где_ я указал на "средства разработки"? |
да, у Вас "среда разработки", сорри но в ссылке и правда упомянута только "Runtime лицензия" вот по-быстрому перевод немецкого описания этого RT контейнера: "Шаблоны процесса для встроенных служб компонентов (‘Embedded Component Services’, ECS) Управление и выполнение встроенных функций автоматики: - аппаратная часть прокси - менеджмент прокси - связь Гарантия детерминируемого времени цикла и последовательности выполнения Пакетирование данных для обмена с внешним окружением Два варианта исполнения" (прошу особенно большими тапками не кидаться) |
https:// www.siemens.com.tr/i/content/3852_1_T3000-SystemOverview_March2008.pdf здесь встречается краткое объяснение термина Runtime Container (стр.16): Each Runtime Container, which represents the software run-time environment for the controls functions, can be operated autonomously, i.e. They are capable of independent Start and Stop and independent cycle times. Я бы предложил вариант "контейнер среды исполнения" или "исполняемый контейнер" |
контейнер среды исполнения +1 но 100% девелоперов между собой скажут "рантайм контейнер". I should know :( |
16:00 (посл. строчка) - да, или "контейнер рантайма/рантаймов" - смотря какой в нем смысл |
Речь идет о письменном переводе. 100 % айтишников, а за ними и 100 % рядовых пользователей, говорят "роутер". Значит ли это, что, переводя серьезный текст, мы тоже должны писать это профессионально-жаргонное слово вместо термина "маршрутизатор" или традиционной транслитерации "рутер"? |
пишите и говорите "маршрутизатор", не ошибетесь |
правильно произносить "раутер", причем программисты так и делают (в отличие от айтишников, возможно) |
и рутер, и раутер правильно программист программисту рознь |
You need to be logged in to post in the forum |