DictionaryForumContacts

 finance

link 22.09.2017 4:21 
Subject: Проверка перевода gen.
По информации главного управления МЧС на законсервированной скважине вследствии разгерметезации произошел выброс сероводорода.
Аварийно-восстановительные работы продолжаются, планируется закачка в скважину воды.
По факту инцидента следственные органы начали доследственную проверку.

According to the Emergency Minister Head Office there was a sulfur emission caused by decompression on the suspended well.
The emergency recovery operations are underway, it is planned to pump water into the well.
The investigation authorities initiated a prejudicial inquiry following the incident.

Нормально или как?

Всем заранее спасибо и учадных выходных

 leka11

link 22.09.2017 12:51 
МЧС себя на англ. несколько иначе называет
http://en.mchs.ru/

+
(Emergency) Minister -?

 интровверт

link 22.09.2017 16:43 
в варианте Emergency Minister Head Office мне трудно было бы выбрать к чему из ( Minister или Head или Office ) могло бы относиться прилагательное Emergency

 mikhailS

link 22.09.2017 16:59 
и почему у вас в переводе сероводород вдруг в серу превратился?..)
кроме того, decompression здесь наименее подходящий термин
посмотрите еще раз, обращая особое внимание на "нефт", "нефт.газ" и "сахалин"
https://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=%F0%E0%E7%E3%E5%F0%EC%E5%F2%E8%E7%E0%F6%E8%FF
наконец, вода в этом контексте скорее inject а не pump
про артикли я вообще молчу.

 paderin

link 22.09.2017 17:23 
the emercom head office reports h2s has been released due to loss of sealing pressure, in a suspended well; the consequences of the accident are still being remedied, water will be injected, a prejudical investigation started after this accident

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL