Subject: Ляпы переводчиков. Updated gen. https://m.sports.ru/tribuna/blogs/slava22/1409312.html
|
И еще. "Горе от ума". (с) Не совсем ляп, но туда же. Матч ЦСКА-Авангард. Комментатор: "Саутин хорошо прыгает. Впрочем, человеку с его фамилией свойственно хорошо прыгать". Французский - sauter = прыгать. Комментатору не известно, что большинству зрителей не знакомо французское слово "прыгать". |
|
link 20.09.2017 16:17 |
так это ведь соте, а не сауте |
какая прелестная тема, в смысле -- футбол. давеча один переводчик, которого я нашел здесь через форум Мультитрана, в тексте про футбол перевел net как корзина. я смеялся до упаду. имя переводчика, разумеется, умалчиваю. |
Автору статьи не понравилось "Вторая моя любимая околесица (после крещеного Канте): «В первом матче Кубка УЕФА команда должна была играть с «Хапоэлем», но служба 911 предупредила игроков, что не гарантирует им безопасность». Служба 911 в Израиле или в Англии? Откуда? Переводчица не поняла, что 9/11 это 11 сентября (в английском языке месяц пишется перед датой)" Да нет, переводчица могла это знать. Если бы это читал американец, он бы подумал что это не дата 11 сентября, а телефон "emergency service" который в Америке 911 ( не только в Америке). И у американцев "служба 911" ассоциируется вовсе не с 9 сентября. Скорее всего, мысли переводчицы была настроена не на то, о чем подумал Божко |
не надо ля-ля. служба называется nine one one. а 9/11 через косую черту однозначно теракт. |
9/11 произносится nine eleven. |
не надо ля-ля самому. В тексте написано "911". А nine one one - это как 911 произносится вслух Переводчица передает не произношение, а цифры. А уж как кто "произносит" текст, зависит от читающего. |
Вы проверили оригинал книги про Раньери? в посте от 19:47 вижу только ссылку на телефонные номера служб. |
Саутин хорошо прыгает. Впрочем, человеку с его фамилией свойственно хорошо прыгать". Французский - sauter = Дми́трий Ива́нович Сау́тин (15 марта 1974, Воронеж, РСФСР, СССР) — советский и российский прыгун в воду, двукратный олимпийский чемпион, единственный в истории обладатель 8 олимпийских наград в прыжках в воду. Заслуженный мастер спорта России (2000). Выступал за ЦСКА (Воронеж). |
SirReal, а есть что про футбол? я бы взял. я вот знаю, как net перевести (впрочем, вы и сами в курсе насчет меня, я думаю:)). |
ужасно не люблю все эти ветки "про ляпы переводчиков". одно дело - про жадных клиентов, пожалевших денег и повевшихся на машинный перевод. другое дело - про ошибки реальных живых людей (если они (ошибки) вообще были), на минуточку, наших с вами коллег... а кто не лажает? - почти (с). когда уже к переводчикам придет наконец понятие корпоративной этики и профессиональной солидарности??? (риторический). ЗЫ. фудболом без нУжды не интересуюсь, ссылку не смотрела, но осуждаю. |
@Roddi речь про Александра Саутина клуб - Авангард Курск|Вратарь https://www.sports.ru/tags/6949937/ |
|
link 20.09.2017 18:32 |
Вот и я подумала: при чем тут прыгун, когда речь о футболе? То есть автор попросту вратаря с прыгуном сравнивает, без всяких французских аллюзий. |
**Вы проверили оригинал...* Этот вопрос надо автору статьи задавать. Вот если бы в оригинале было "9/11 service", тогда бы он мог говорить про ляп. Но 9/11 (11 сент) службы вообще нигде не существует. Ни в Англии, ни в Израиле, ни в Италии, ни в Америке. Вопрос - откуда возникли такие ассоциации у автора? И у вас заодно. |
А редакторы издательства куда смотрели? А люди, которые выбирали переводчика? Предположу, что переводчица "молода и ей нужны деньги..." Но спецы издательского дела, шо, все ослепли? Бутерброд мне напомнил историю (не помню чья, из давних советских времен): переводчица решила, что "гамбургер" - это, возможно, типа макинтоша, и герой в переводе повесил его на руку - а в следующем абзаце съел, и ей пришлось снова ломать голову, что такое гамбургер) |
|
link 20.09.2017 19:29 |
Кстати еще насчет заголовка. В отличие от переводчика издатель понимает простую вещь: у книги с артистическим заголовком "Аве Клаудио" продажи будут в разы ниже, чем у прямолинейного "Да здравствует Клаудио". Значительная часть потенциальных читателей просто не въедет, что это за Ава такая, и пройдет мимо. Есть такая хорошая американская детективщица, Элизабет Джордж. В числе прочего у нее всегда очень стильные, вкусные названия книг. С аллюзиями, игрой слов. При переводе на русский язык их заменили на такую тупую дурновкусицу... зато нашему необремененному аллюзиями читателю сразу ясно, о чем книга :) Переводчик, может, и понимает в языке, зато издатель разбирается в читательском менталитете. |
Chelsea were drawn to play Hapoel Tel Aviv in the UEFA Cup, but following 9/11 were told the safety of the players could not be guaranteed. Ranieri left it up to each squad member whether they wanted to make the trip. He probably could not ... |
автор статьи не сам придумал службы 911, об этом явно написано в критикуемом переводе, и он разносит его совершенно по делу. а Вы написали: Если бы это читал американец, он бы подумал что это не дата 11 сентября, а телефон "emergency service" который в Америке 911 ( не только в Америке). и Ваше заявление полная чушь. you're out of your element, Donnie. |
|
link 20.09.2017 19:54 |
ветка про сплошное ля-ля. оригинально. |
Во-первых, не хамите (про "чушь") Как никогда не умели отвечать до конца спокойно и выдержанно, так и не научились. Эта невыдержанность, хамство - ваша ™ навечно уже... Во-вторых - учитесь читать, что читаете. |
@Tantan http://ketiiiiiiii.livejournal.com/486506.html @Рина Грант у немецких переводов книг Элизабет Джордж прекрасные названия, многие с отсылкой к Библии A Suitable Vengeance - Мне отмщение For the Sake of Elena - Ибо горька смерть Missing Joseph - Ибо нет никого без вины In the Presence of the Enemy - Лицом к лицу с врагом и т.д. |
моя визитная карточка -- называть вещи своими именами. truth smarts, ain't it, Nippie? |
|
link 20.09.2017 21:41 |
Erdferkel, большое спасибо! Немцам повезло... |
лучше б я не ходила по ссылке... нет жеж, попутал...решила отвлечься от работы и почитать перед сном. дочитала до места: *Авторский стиль изувечен русской женщиной, которой доверили простую работу. * сексизм и шовинизм в одном лице на марше... это ужасно и нас не спасет никакой хороший перевод (про фудбол ногами и не только) пока вот этим людям не выправят мозги. а поскольку мозги исправить невозможно - остается ждать, чтоб сменилось (минимум) поколение... |
Вы правы, это некорректно и обидно для всех женщин-переводчиков! правда, претензии к качеству вполне обоснованные. полагаю, большинство присутствующих обратило внимание на них, а не на пол переводчика. |
Анна Ф 20.09.2017 18:54 link И еще. "Горе от ума". (с) Не совсем ляп, но туда же. Матч ЦСКА-Авангард. Комментатор: "Саутин хорошо прыгает. Впрочем, человеку с его фамилией свойственно хорошо прыгать". Французский - sauter = прыгать. Комментатору не известно, что большинству зрителей не знакомо французское слово "прыгать". Хе-хе. Вам фамилия Саутин (Дмитрий) что-то говорит? :-) |
Критиковать нехорошо, все мы ошибаемся. Часть ошибок притянута за уши (чистая вкусовщина), но в целом, ляпов многовато (я читал всю статью). Платят переводчикам книжек очень мало, их насколько я знаю, не особо редактируют (экономят). С другой стороны, никто же принуждает тебя брать перевод в незнакомой сфере. И за небольшие деньги. Переведет ли переводчик книгу по рукоделию правильно? Сомневаюсь. Ляпы все равно будут. Тут вопросы и к редакторам, почему не отдали перевод футбольной книги парню. |
да, прыгун, но о нем не было ни слова :) так что лучше пояснить :) я думаю, такие ветки полезны, потому что это практика языка, лучше увидеть такие моменты пол переводчика не причем "...русской женщиной..." бывают места такие, что смешно переведено (не верно или не так) хочу, чтобы ветка была длинной - это профессиональные шутки а мне тут в кафе предложили Мы так долго убеждали, что кофе - это оно, а не он :) А теперь еще и слово склонять начали. А если он так говорит всем? (Наверняка же брюки ушиты и в меру подшиты :) :) :) И не с "чужого плеча") |
|
link 21.09.2017 9:52 |
нет ничего плохого в склонении кофя склонять надо больше а то мы уже и славянские географические названия на -ово, -ево, -ино склонять отказываемся говорим что живём во Фрязино например это преступление против русского языка |
Анна Ф 21.09.2017 12:19 link да, прыгун, но о нем не было ни слова :) так что лучше пояснить :) ============ Комментатор даже не подозревал, что люди которые смотрят футбол, не слышали о Дмитрии Саутине. Но и такие экземпляры встречаются. А он (САУТИН) между прочим ДВА раза признавался ЛУЧШИМ СПОРТСМЕНОМ РОССИИ. |
"мой коллега вспоминает, что кто-то сказал, что слово "залеж" мужского рода этот залеж" Анна, мы на форуме переводчиков? http://gramota.ru/slovari/dic/?word=залежь&all=x |
с напитком русский язык давным-давно разобрался "Русск. кофе, также ко́фей, впервые ко́фий, 1724 г." хочешь - склоняй (тогда бери кофей/кофий), не хочешь - не склоняй (тогда кофе) а официанту нужно было строжайше указать, чтобы впредь не путал! можно ещё с собой в кафе соответствующую табличку приносить и заранее показывать или вот ещё хороший совет: "Пейте эспрессо – оно НЕ СКЛОНЯЕТСЯ…" ![]() |
|
link 21.09.2017 10:44 |
сейчас по телеку уже и кока-колу не склоняют пейте кока-кола |
При чем тут парню/не парню/футбол - 9/11 это же вроде как дата, когда у них падали небоскребы - и из приведенного контекста явно понятно, что именно после этих событий им не моли гарантировать безопасность? Это какого года статья то? |
"Пейте эспрессо – оно НЕ СКЛОНЯЕТСЯ…" м.р. все-таки красивше. |
так м.р. и есть: "Эспрессо готовится исключительно на одного человека и должен быть выпит незамедлительно, иначе пенка исчезнет" "хороший совет" был связан с картинкой, получилось непонятно, сорри а "пейте кока-кола" - именительный падеж кок-кол :-) |
@ Пейте эспрессо – оно НЕ СКЛОНЯЕТСЯ зато в эспрессо можно добавлять лишнюю букву и получается ЭКСПРЕССО |
|
link 21.09.2017 12:08 |
Мне регулярно менеджер из БП (с дипломом филолога небось) пишет: "Отправляю переводы во вложение к данному письму". Да и вообще с падежными окончаниями у него не очень, зато недороhа. |
![]() |