Subject: being empowered for that purpose personally to exercise the rights to vote inherent in such securities, or to grant in the name of the parties, gen. Проверьте пож-та перевод предложения на русский, особенно части being empowered for that purpose personally to exercise the rights to vote inherent in such securities, or to grant in the name of the partiesTo exercise in the name and on behalf of the Company all the rights, powers and privileges of ownership, including the rights to vote, with respect to any securities and shares owned or held by the Company, being empowered for that purpose personally to exercise the rights to vote inherent in such securities, or to grant in the name of the parties, he/she may hold the office of Director in any company, joint stock company or association in which could have been designated for such office. Осуществлять от имени и в интересах Компании все права, полномочия и привилегии в отношении собственности, включая права на голосование в отношении любых ценных бумаг и акций, принадлежащих или находящихся в распоряжении Компании. Будучи уполномоченным непосредственно для этой цели осуществлять права на голосование, которые дают такие ценные бумаги, либо передавать указанные права от имени сторон, он/она вправе занимать должность Директора в любой компании, акционерном обществе или ассоциации при назначении на такую должность. |
|
link 19.09.2017 14:23 |
будучи с этой целью персонально уполномоченным |
C этого "Будучи" лучше новое предложение начать? Также смущает еще запятая после including the rights to vote в оригинале. |
|
link 19.09.2017 14:45 |
А это у вас обычное предложение в тексте или пункт в перечислении? Почему оно начинается с инфинитива? |
blizhenskaya, не совсем поняла, что вы имеете в виду |
в англ. оригинале "being empowered" стоит после запятой ( не отдельным предложением) |
|
link 19.09.2017 15:24 |
Почему предложение начинется с to? Это перечисление? Или имеется в виду in order to? |
нет, это перечисление, перечисление полномочий в генеральной доверенности |
|
link 19.09.2017 16:09 |
запятая, чтобы отделить including the rights to vote, потому что with respect to...относится к all the rights... |
ладно, с этим понятно теперь. Blizhenskaya, вы бы могли проверить имеющийся перевод?. Я до конца не понимаю это предложение на англ. Огромное спасибо! |
|
link 19.09.2017 16:27 |
Наверное можно начать новое предложение. "будучи наделенным персональными полномочиями..., может занимать пост...". |
вам не кажется, что это предложение как-то странно написано?или что-то тут пропущено? |
|
link 19.09.2017 17:05 |
В первом предложении все нормально. Во втором я запуталась :) Может быть так? Будучи для этих целей наделенным полномочиями либо персонально реализовывать права на голосование, которые дают такие ценные бумаги, либо передавать указанные права от имени сторон (?), он/она может занимать должность Директора в любой компании, акционерном обществе или ассоциации, в которых он/она могут быть назначены на такую должность (?). Нужна помощь коллег. |
как вам такой вариант?Осуществлять от имени Компании все права, полномочия и привилегии в отношении собственности, включая право на голосование в отношении любых ценных бумаг и акций, принадлежащих или находящихся в распоряжении Компании, имея полномочия непосредственно осуществлять право на голосование, предусматриваемое такими ценными бумагами, или переданное от имени других сторон, а также занимать должность Директора в любой компании, акционерном обществе или ассоциации при назначении на такую должность. |
|
link 19.09.2017 17:24 |
Мне кажется, в целом так очень хорошо. Неясные моменты: empowered to exercise or to grant, верно? Право, переданное кому? Какую смысловую нагрузку несет "при назначении"? Может быть "в которых возможно назначение на такую должность"? |
|
link 19.09.2017 17:34 |
Совершенно непонятно, что такое to grant in the name of the parties Задайте этот вопрос в ново теме и дайте ваш последний перевод. |
эти моменты мне тоже до конца не ясны... но в этом переводе получается мы игнорируем запятую после including the rights to vote... |
вы согласны, что запятая вроде неверно в оригинале стоит? |
|
link 19.09.2017 18:14 |
все права, полномочия и привилегии владельца, включая право на голосование, распространяющиеся на любые ценные бумаги и акции |
проз - такая же помойка, как и прочие, just disregard |
включая право на голосование в отношении любых ценных бумаг и акций ведь right to vote относится к with respect to any shares? |
конечно право голосовать чем? - акциями (и прочими ценными бумагами - например, бывают долговые документы, предоставляющие в некоторых случаях право голоса: скажем, облигации с правом голоса; ну и протчая...) |
|
link 20.09.2017 14:05 |
Ого, как интересно, что именно этот фрагмент нашелся на прозе! :) Мне-то как раз кажется что, раз после including the rights to vote стоит запятая, имеются в виду "все права, полномочия и привилегии владельца (вытекающие из права собственности.)...", а не только права на голосование. |
You need to be logged in to post in the forum |