DictionaryForumContacts

 Arkan777

link 16.09.2017 12:50 
Subject: По пункту 11 позиции властей РФ. law
Пожалуйста, помогите перевести фразу "По пункту 11 позиции властей РФ." . Выражение встречается в жалобе в Европейский Суд по правам человека. Пункт в данном случае "paragraph'? А позиция 'narrative" или "viewpoint"? Как-то не собрать фразу в кучу)

 Amor 71

link 16.09.2017 14:12 
CONTE-E-E-E-E-EXT!!!

 Arkan777

link 16.09.2017 14:38 
"По пункту 11 позиции властей РФ", дальше двоеточие и по пунктам разбираются юридические аспекты и приводятся контраргументы

По п. 11 позиции властей РФ:
11.1. Относительно утверждения о законности постановления Ленинского районного суда г. Владивостока (суд первой инстанции) от 09.10.2014 хочу заметить следующее.

 Amor 71

link 16.09.2017 16:01 
As of paragraph/item 11 of Russian Federation decision/ruling

Я просто не пойму, почему пишут "властей РФ", если это решение суда?

 Arkan777

link 16.09.2017 16:36 
Спасибо за помощь!!!
дело в том, что обвиняемый - бывший прокурор по надзору за уголовно-процессуальной и оперативно-розыскной деятельностью , и ошибаться не может) Я сам думал, в чем дело, и понял. Когда проходишь все национальные инстанции и обращаешься в ЕСПЧ, дело называется "Имярек против РФ или там любой страны"
Помните фильм "Народ против Ларри Флинта"?)

 Amor 71

link 16.09.2017 16:38 
GOT IT.

 toast2

link 16.09.2017 20:23 
arkan777, вам в данном переводе могут пригодиться четыре термина:

- pleadings

- case

- memorial

- {менее вероятно - position paper}

ни о каком российском ruling речь не идет

правовая последовательность шагов такова:

когда ваш прокурор прошел все инстанции ("исчерпал все средства правовой защиты" - exhausted all remedies available) в россии и подал наконец жалобу\иск в еспч, делу присваивается наименование "(прокурор) против россии"

далее его иск (на самом деле "заявление"), как говорят юристы, коммуницируется (это официальный правовой термин, по-английски "is communicated") российскому правительству = российским властям
(т.е. на самом деле просто "доводится до сведения ответчика")

далее российские власти (=government, authorities) на иск отвечают = "заявляют возражения на полученную жалобу"

получив ответ от правительства ("властей"), заявитель имеет возможность подать ответ уже на заявленные возражения правительства

ну и так далее...

вот этот обмен так называемыми "состязательными бумагами" сторон по-английски известен под названием pleadings

поэтому, переводя ответ заявителя на правовую позицию россии по данному делу, переводчик вполне может написать просто "with respect to para 11 of the russian authorities' / government's pleadings,..."

не нравится pleadings - напишите case (russia's case, russian government's case)

дело в том, что в юридическом обиходе слово "case" означает "правовую позицию стороны по данному спору"

(см., например,
https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=301018&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=302386&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m/a=4&&MessNum=262400&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m/a=4&&MessNum=264330&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=272209&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=283374&l1=1&l2=2 )

если же россия подавала какой-то иной документ, на который ваш прокурор (точнее, его адвокаты, конечно) тут и реагирует, то надо уже плотнее смотреть ваш контекст - возможно, подойдет просто термин position paper или даже memorial

но это никто кроме вас решит не сможет - вся полнота контекста только у вас

удачи

 toast2

link 16.09.2017 20:27 
кстати, еще вариант - (russia's) submissions

 Arkan777

link 17.09.2017 12:00 
Toast, большое Вам спасибо за столь подробное неравнодушное разъяснение и ссылки. Конечно, pleadings. Я уже использую ruling в тексте как "постановление", наряду с judicial desicion как "судебное решение".

 Arkan777

link 17.09.2017 12:28 
Memorial, мне кажется, носит оттенок "меморандума", ближе к дипломатии, чем к уголовке

 toast2

link 17.09.2017 18:56 
давайте по порядку:

ruling - не постановление
это в праве называется "определение (суда)"

(постановление суда - чаще resolution, выносится по существу вопроса (= on the merits), тогда как определение - всегда по вопросам процессуальным)

судебное решение - либо decision (mind the spelling), либо judgment

memorial не носит оттенка меморандума и не ближе к дипломатии

более того, у вас не уголовка - у вас еспч
тот факт, что основанием для обращения в еспч явилось рассмотрение в России, возможно, уголовного дела - факт второстепенный

и это имеет принипиальное значение

посмотрите вот по этим ссылкам более подробные объяснения процедур рассмотрения дел как в международных судах, так и в третейских ("международных арбитражных") юрисдикционных органах:

https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=264776&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=264784&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=285738&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=222645&l1=1&l2=2

там же найдете и еще один подходящий для вашего перевода термин - brief

итого, резюмируя: лучше всего вам в данном переводе было бы употребить термин (russian government's) submissions - он наиболее общий по охвату

можно и briefs, и memorials - правда, эти термины преимущественно американские
английские юристы скорее скажут pleadings или все те же submissions

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL