Subject: По пункту 11 позиции властей РФ. law Пожалуйста, помогите перевести фразу "По пункту 11 позиции властей РФ." . Выражение встречается в жалобе в Европейский Суд по правам человека. Пункт в данном случае "paragraph'? А позиция 'narrative" или "viewpoint"? Как-то не собрать фразу в кучу)
|
CONTE-E-E-E-E-EXT!!! |
"По пункту 11 позиции властей РФ", дальше двоеточие и по пунктам разбираются юридические аспекты и приводятся контраргументы По п. 11 позиции властей РФ: |
As of paragraph/item 11 of Russian Federation decision/ruling Я просто не пойму, почему пишут "властей РФ", если это решение суда? |
Спасибо за помощь!!! дело в том, что обвиняемый - бывший прокурор по надзору за уголовно-процессуальной и оперативно-розыскной деятельностью , и ошибаться не может) Я сам думал, в чем дело, и понял. Когда проходишь все национальные инстанции и обращаешься в ЕСПЧ, дело называется "Имярек против РФ или там любой страны" Помните фильм "Народ против Ларри Флинта"?) |
GOT IT. |
arkan777, вам в данном переводе могут пригодиться четыре термина: - pleadings - case - memorial - {менее вероятно - position paper} ни о каком российском ruling речь не идет правовая последовательность шагов такова: когда ваш прокурор прошел все инстанции ("исчерпал все средства правовой защиты" - exhausted all remedies available) в россии и подал наконец жалобу\иск в еспч, делу присваивается наименование "(прокурор) против россии" далее его иск (на самом деле "заявление"), как говорят юристы, коммуницируется (это официальный правовой термин, по-английски "is communicated") российскому правительству = российским властям далее российские власти (=government, authorities) на иск отвечают = "заявляют возражения на полученную жалобу" получив ответ от правительства ("властей"), заявитель имеет возможность подать ответ уже на заявленные возражения правительства ну и так далее... вот этот обмен так называемыми "состязательными бумагами" сторон по-английски известен под названием pleadings поэтому, переводя ответ заявителя на правовую позицию россии по данному делу, переводчик вполне может написать просто "with respect to para 11 of the russian authorities' / government's pleadings,..." не нравится pleadings - напишите case (russia's case, russian government's case) дело в том, что в юридическом обиходе слово "case" означает "правовую позицию стороны по данному спору" (см., например, если же россия подавала какой-то иной документ, на который ваш прокурор (точнее, его адвокаты, конечно) тут и реагирует, то надо уже плотнее смотреть ваш контекст - возможно, подойдет просто термин position paper или даже memorial но это никто кроме вас решит не сможет - вся полнота контекста только у вас удачи |
кстати, еще вариант - (russia's) submissions |
Toast, большое Вам спасибо за столь подробное неравнодушное разъяснение и ссылки. Конечно, pleadings. Я уже использую ruling в тексте как "постановление", наряду с judicial desicion как "судебное решение". |
Memorial, мне кажется, носит оттенок "меморандума", ближе к дипломатии, чем к уголовке |
давайте по порядку: ruling - не постановление (постановление суда - чаще resolution, выносится по существу вопроса (= on the merits), тогда как определение - всегда по вопросам процессуальным) судебное решение - либо decision (mind the spelling), либо judgment memorial не носит оттенка меморандума и не ближе к дипломатии более того, у вас не уголовка - у вас еспч и это имеет принипиальное значение посмотрите вот по этим ссылкам более подробные объяснения процедур рассмотрения дел как в международных судах, так и в третейских ("международных арбитражных") юрисдикционных органах: https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=264776&l1=1&l2=2 там же найдете и еще один подходящий для вашего перевода термин - brief итого, резюмируя: лучше всего вам в данном переводе было бы употребить термин (russian government's) submissions - он наиболее общий по охвату можно и briefs, и memorials - правда, эти термины преимущественно американские |
You need to be logged in to post in the forum |