|
link 12.09.2017 5:39 |
Subject: Правильный ли перевод фразы gen. Знаешь ли ты способы помириться с кем-то,кого любишь? Do you know of any tricks to make up with someone you love ?
|
do you know any ways... |
|
link 12.09.2017 12:41 |
Why 'tricks'? Use 'ways', as Fructo suggests. 'Do you know of any ways of (making peace/making up/burying the hatchet (colloquial)) with someone you love?' |
ways+1 or just 'how' Add a bottle of champagne to your bouquet, or a box of chocolates to make it up to the one you love. |
Или: Do you have any tips on how... |
|
link 12.09.2017 19:16 |
borrow me a peace-making user manual. |
"borrow me"?.. Либо lend me, либо can I borrow your... |
|
link 13.09.2017 6:21 |
угу. http://english.stackexchange.com/questions/109704/borrow-me-vs-lend-me "I can’t get no satisfaction" не смущает? вы, наверное, удивитесь: |
И что эти ссылки доказывает??.. Еще раз говорю: "borrow me" - это неграмотно. |
*доказываЮТ |
|
link 13.09.2017 11:04 |
mikhailS +1 It's not English, at least in the UK. It may be used in ungrammatical slang somewhere, but do you really want to write in slang....? |
Oh, John, you'd be surprised how many (Russian native) people tend to do so, just to show how ''good'' their command of English is..) Like, I feel so damn secure that I can even afford to be sloppy. And I wouldn't necessarily call it slang -- that's just pure ignorance. |
some Americans say "loan" when they actually mean "lend" I have yet to hear anyone say "borrow" in that situation well, live and learn |
borrow me в значении lend me существует на тех же правах, что и "займи мне", когда имеют в виду "одолжи мне". но оно существует, и было бы странно с этим не считаться, кмк |
всё так, хотя дискуссия, как водится, ушла в дебри |
в подкорку она ушла)) |
в debris |
а что касается do you want to write in slang - так то, что для одного писателя сленг, для другого - иной лексический регистр, а способность своевременно и к месту эти регистры переключать/использовать - уверенное владение языком, имхо. вброс: нельзя, не покраснев, сказать "я владею русским", не ориентируясь в фене, луркоязе и фейсбучно-жежешном парлансе. или можно?)) |
borrow me в значении lend me существует на тех же правах, что и "займи мне", когда имеют в виду "одолжи мне" Сравнение абсолютно некорректное на мой взгляд: выражение "займи мне" в значении "одолжи мне" стало практически нормой, (согласитесь, что в просторечии оно используется носителями русского даже чаще чем собственно "одолжи мне" в значении "одолжи мне" :-), в то время как "borrow me" -- это какая-то довольно странно звучащая лексическая диковинка.. ЗЫ а что касается do you want to write in slang - так то, что для одного писателя сленг, для другого... |
никогда не слышал, чтобы выражение borrow me употреблялось в значении lend me. ... мой черед удивляться! я слышал и видел неоднократно. да, это выражение имеет определенную окраску (ср. "оплатить за проезд"), однако диковинкой я бы его точно не назвал, т.к. оно употребляется достаточно широко, причем (по моим субъективным ощущениям) все шире и шире, так что, думаю, в какой-то момент оно станет литературной нормой. Употреблять его или нет - это, разумеется, личный выбор каждого, однако знать его полюбасу не помешает :) ПС говоря "писатели" я имел в виду не проф. литераторов, а всякого, кто пишет (переводит) какие-либо тексты, включая бухгалтерские отчеты и докладные записки. |
|
link 14.09.2017 11:04 |
|
link 14.09.2017 11:07 |
Гм! Чего-то я здесь не догоняю, уважаемый коллега, уж простите! :-) Разве мы говорили об окраске "borrow me"? Я полагал, что речь идет о правильности употребления "borrow me smth" as opposed to "lend me smth" с грамматической точки зрения. Я утверждаю, что правильно говорить lend me smth а не borrow me smth: as in lend me manual (courtesy of crockodile :-) /money/book/car etc или можно сказать can I borrow your/book/car/manual, money from you, etc. То есть со словом borrow конструкция меняется. Неправильно, на мой взгляд, говорить borrow me manual /money/book/car etc. Я думал, что Вы с этим не соглашались. А теперь, похоже, Вы (неожиданно так для меня! :-) классифицируете "borrow me" как некое отдельное устоявшееся выражение: ср. "оплатить за проезд". То есть когда вы хотите чтобы кто-нибудь оплатил ваш проезд, вы скажете borrow me the fare что ли или просто borrow me? Правильно я понимаю? Или же все-таки Вы утверждаете, что неоднократно слышали как люди, для которых английский родной, предпочитают строить фразу таким образом: borrow me manual/money/book/bicycle/car (whatever it was they wanted to borrow!) as opposed to lend me manual/money/book/car/bicycle etc? |
PS I've got a sneaky feeling that you're pulling my leg here, partner ;-) Or is it just me?.. ))) |
помилуйте, я нисколько не спорю с тем, что с т.з. современной нам грамматики это неверно (как "одеть пальто"), я лишь говорил, что при всей своей формальной неверности эта конструкция на протяжении долгого времени используется носителями, (т.н. наивными говорящими), а поэтому ее полезно знать. Хотите верьте, хотите нет: borrow me the fare будет безошибочно понято большим числом носителей именно как "одолжи мне денег на проезд". |
Хорошо, спасибо) На этом и закончим. |
|
link 14.09.2017 15:27 |
да-да... и когда кто-то типа меня переспрашивает "whom should i borrow it from?", то он неизменно характеризуется как smart ass |
You need to be logged in to post in the forum |