|
link 10.09.2017 8:50 |
Subject: Предлоги to/in разница употребления gen. I haven't been to ScotlandI haven't been in Scotland Оба ли примера корректные? |
Обычно употребляется частица to (когда в значении "никогда не был там"). Однако, возможно, to подразумевает поездку, а in - проживание. Например, I haven't been to Scotland Я никогда не был в Шотландии (никогда не ездил туда). I haven't been in Scotland [for two years now] Я уже два года не был (как не проживал) в Шотландии. |
|
link 10.09.2017 15:01 |
'I haven't been to Scotland' = 'I haven't travelled to/visited Scotland'. (Here, 'been to' really means 'gone to'). 'I haven't been in Scotland' = 'I haven't spent any time in Scotland'. |
полу-офф личное наблюдение: старшее поколение живущих в Шотландии продолжают говорить to go up to London (но down South), тогда как среди молодежи превалирует down в обоих случаях. Широкое поле для исследований)) |
молодежь спускается в Египет :-) |
|
link 10.09.2017 18:08 |
Shumov -- Up to London: Could that be due to the railways, I wonder? Railwaymen refer to trains travelling to London (whether from the north, south, east or west) as going 'up' to London (on the 'up' line), and 'down' means they're travelling away from London. It's just a theory.... 'up' line |
sounds like a plausible hypothesis, which would gather some strength if it could be demonstrated that before the age of railways people travelling from the northern shires exclusively used "down to London"? |
|
link 10.09.2017 18:45 |
That's true, but I wouldn't know. Even I'm not that old! Maybe Scots see London as being on the pinnacle of a great mountain, close to Heaven itself? Or maybe their compasses are upside-down or they all live underground? Who knows.... :-)
|
let's have some racialist (btw, a brilliant term on the verge of resurrection!) stereotyping: or maybe since they are pissed blind all of the time the only way (in whatever direction) for them is up? |
|
link 10.09.2017 19:01 |
Ha ha! |
"... I think in upper middle class English you basically go 'up' to the bigger place from the smaller. So you would go 'up' to Oxford from Lesser Wallop, but 'up' to London from Oxford, and 'down' from London to either of them. Unless you were beginning university, in which case you would go 'up' to Oxford ..." Discussion: |
а вот тут еще недавно дискуссия была, как передать на англ. "мухосранск"? варианты разные предлагались, от транслита до flyshitgorod... но так ничего толкового и не придумали... встречаются, конечно, окказионализмы вроде Little Tiddlybuttock, Co. Snotshire, но вот такого чтобы всеохватно - так и не нашли. :( |
не знаю, не знаю,.. лично мне моё Nowhere, Oklahoma нравицца... сама пользуюсь регулярно:) так что не нашли - как говорится for whom how (вы там в Англиях - что вы Оклахоме, что Оклахома вам?))) |
|
link 10.09.2017 19:57 |
johnstephenson Не понял разницы, для меня 'I haven't travelled to/visited Scotland' = 'I haven't spent any time in Scotland'. |
Коммунист, Вы не на смысл смотрите (ясно, что если туда не ездил, то там и не бывал), а на грамматику по-английски - два разных предлога, а по-русски - один и тот же предлог "в", но разные вопросы - "куда" и "где" и разница выражается окончанием существительного: я никогда не ездил в ШотландиЮ я никогда не бывал/жил в ШотландиИ |
+ сравните "я до Москвы не добирался" и "меня в Москве не было" - ни то, ни другое не равно "я ни дня не провел в Москве", однако в определенном контексте и то, и другое может означать именно это. :) |
я резко щас скажу, зато правду:) с утверждением все понятно: I have been to S - я был/бывал в Шотландии. I have been in S. - обязательно надо добавлять for two weeks - я щас в Шотландии и я там уже две недели. варианты для отрицания - I have never been to S. - однозначно правильно I have never been in S - надо додумывать контекст, высасывать его из пальца и потом пытаться его объяснить и подогнать под ответ. если стадия владения языком ниже среднего - I have never been TO - and don't stuff up your head with things you don't understand . если вдруг выше среднего - полный - очень полный контекст, и почему собственно взбрендилось об этом спрашивать... |
мухосранск - в зависимости от страны (сша, англия и пр.) и контекста (презрительности высказывания, "степени засранности") - hicksville, boondocks, sticks; the back of beyond, peoria etc... |
|
link 10.09.2017 20:54 |
Hi, Kommunist90 As others have said, they don't mean the same. |
Вот живу я, скажем в Фарнборо, тогда: I haven't been to London - значит, я там никогда не был и не приезжал туда никогда. Все верно натрикс сказала (как обычно и как всегда). |
Aiduza, слегка перепутаны причина и следствие: вместо "значит, я там никогда не был и не приезжал туда никогда." -> "значит, я не приезжал туда никогда (и ясно, что вследствие этого никогда там не был)" :-) |
окей, читать в следующей редакции: "...значит, я там никогда не был и, соответственно, не приезжал туда никогда." |
где нас только не было... (с) |
из Фарнборо-то и пешком можно бы (или на самолете )) |
Shumov Мухосранск тут в словаре есть, вариантов до... того самого https://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=����������&l1=1 |
Shumov, Фарнборо для большей наглядности можно заменить Мухосранском :-) |
В словаре-то вариантов много (кста, отсутствует зонтичный термин Bumfuck Nowhere [City/Land] http://en.wiktionary.org/wiki/bumfuck_nowhere однако все они не дотягивают до мухосранска как по шири/повсеместности употребления, так и по смысловому охвату, кмк. эти термины ближе к "черт-знает-где", или, простите, к "ебеням" в ОБЩЕМ плане, а вот такого, чтобы прям жил собственной жизнью, похоже, нет. А Фарнборо - прекрасное место. и аэропорт там очень хороший. вот уж где ультимативный экспириенс-то!)) |
смысловой охват чем не угодил? |
не знаю, не угодил вот) |
ЭФ, позвольте потрясти лапу! злые языки говорят, что это пародия на ОМ-вское "о бабочка! о мусульманка!", но я так не думаю. |
Мухосранск - загадочное место. с загадочной же коннотацией - его все видят по-разному:) я вот вижу просто, что это место у черта на рогах... кому-то кажется, что "там жизни нет"... а третьему - тоже свое датур...в итальянском фольклоре, кстати, в такой ситуации фигурирует наша/ваша/ихняя Сибирь:)) часто с пояснением, почему именно она: tutti sanno dov'è ma nessuno ci vuole andare (опять же нюанс)) |
есть еще мнение, что и ИВГ, и ОМ толкались от блейковской мухи (на самом деле - "мотылька")
|
Блейк как раз с Олейниковым перекликается :-) |
а вообще, хорошо идем - от мухосранска к ОМ и Блейку! глядишь, еще че-нить из Ариосто нам подгонят италийские товарищи))) |
нет уж, |
Ломоносов был неправ! всяк ношу собственну влачит... и мы все помним вот эту трагическую историю: http://www.youtube.com/watch?v=un-ZNqJAP4g |
У Ржевского (не того) еще и "жаба со клешней" О_о причем босховских чудиков он навряд ли видеть мог. |
....но Носов с Шаинским всех уделали)) |
pborysich, спасибо за ссыль. забавная дискуссия. хоть к вразумительному объяснению и там не пришли)) особенно понравилось, что одним из факторов влияния названа "Киска" (а Маршак даже упомянут в англ.википедии в соответствующей статье - это однозначный вин!), однако нет объяснения причины, по которой нельзя было сказать "I've been _down_ to London to look at the Queen", как нет и авторитетно зафиксированных версий такого варианта. |
примечательно, что в версии на скотском диалекте выбран компромиссныйвариант. Poussie, poussie, baudrons, where hae ye been? |
Да, многие прекрасно дополнили по теме, в том числе про контекст. Скажем, I haven't been in Scotland for two years - например, я вообще живу в Шотландии, но потом уехал в Париж и не был уже в Шотландии 2 года. Или I haven't been [=haven't lived] in America for 10 years... Т.е. жил в другой стране, не знаю, например, какие цены сейчас в Америке. Примерно так. |
You need to be logged in to post in the forum |