DictionaryForumContacts

 MaryG

link 30.08.2017 16:04 
Subject: alternate vs deputy gen.
Добрый вечер,
перевожу устав, по тексту встречается alternate Inspector и deputy Managing director.
Как развести их в переводе?
Я так понимаю, что оба являются заместителями?

Заранее спасибо.

 leka11

link 30.08.2017 16:49 

 MaryG

link 30.08.2017 17:31 
у меня для исполняющего обязанности по тексту употребляется acting, вот и ломаю голову, как развести эти понятия.

 toast2

link 30.08.2017 20:14 
deputy - заместитель, т.е. рангом ниже на одну ступень "хламного"

alternate - не заместитель, и рангом он не ниже, а точно такой же, просто занимает место "хламного", когда хламный в отъезде, не может или просто они так по понятиям договорились

снова, что важно: он __такой же по рангу__ - в отличие от deputy

хотите, можно назвать "альтернативным"
(хотя спошь и рядом называют "заместителем"
что в валенки, конечно, сгодится, если только рядом в той же фразе не стоит дуплетом deputy, и тогда надо разводить)

acting - вообще совершенно другое дело, понятие из другой оперы
это - "временно исполняющий обязанности", никакого отношения ни к заму, ни к "альтернативному" не имеет
(строго говоря, может быть хоть секретарша, если наверху сидящие товарищи так порешат)

 MaryG

link 30.08.2017 20:44 
Спасибо!

 tt4

link 31.08.2017 7:39 
А что делать с этим:https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=320173&topic=10&l1=1&l2=2#topic ?
2.01.2015 4:10: "альтернативный" - конечно, глупость

 toast2

link 29.09.2017 21:21 
самый удачный перевод alternate (director), который теперь, кстати, прижился в большинстве вменяемых организаций -

замещающий директор

 SirReal

link 30.09.2017 3:49 
а вы сначала отдохните, а потом переводите
а то: перевожу устав...

 tt4

link 30.09.2017 4:38 
30.09.2017 0:21 ровно месяц раздумья. Удивительный "мэтр" в понятии "детства в сопогах"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo