Subject: alternate vs deputy gen. Добрый вечер,перевожу устав, по тексту встречается alternate Inspector и deputy Managing director. Как развести их в переводе? Я так понимаю, что оба являются заместителями? Заранее спасибо. |
у меня для исполняющего обязанности по тексту употребляется acting, вот и ломаю голову, как развести эти понятия. |
deputy - заместитель, т.е. рангом ниже на одну ступень "хламного" alternate - не заместитель, и рангом он не ниже, а точно такой же, просто занимает место "хламного", когда хламный в отъезде, не может или просто они так по понятиям договорились снова, что важно: он __такой же по рангу__ - в отличие от deputy хотите, можно назвать "альтернативным" acting - вообще совершенно другое дело, понятие из другой оперы |
Спасибо! |
А что делать с этим:https://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=320173&topic=10&l1=1&l2=2#topic ? 2.01.2015 4:10: "альтернативный" - конечно, глупость |
самый удачный перевод alternate (director), который теперь, кстати, прижился в большинстве вменяемых организаций - замещающий директор |
а вы сначала отдохните, а потом переводите а то: перевожу устав... |
30.09.2017 0:21 ровно месяц раздумья. Удивительный "мэтр" в понятии "детства в сопогах" |
You need to be logged in to post in the forum |